Самые нелепые переводы названий фильмов. Перевод не туда: Как придумывают русские названия фильмов

  • 09.04.2019

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

В настоящее время иностранные фильмы пользуются в России большим спросом. Их оригинальные названия представлены на иностранном языке и должны быть переведены.

Название фильма играет большую роль в понимании фильма в целом и основной идеи, содержащейся в нем. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название фильма, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное.

Цель данной исследовательской работы - проанализировать названия кинофильмов и способы их перевода для установления связи между названием и содержанием фильма. Объектом исследования данной исследовательской работы являются названия английских и американских фильмов, предметом исследования является их перевод на русский язык.

Для достижения цели, нам предстоит решить следующие задачи:

1)изучить особенности названий английских и американских фильмов различных жанров; 2)классифицировать перевод названий с точки зрения их соответствия своему содержанию; 3)Проанализировать мнение аудитории на дословный и литературный переводы и сделать вывод о его продуктивности.

Отбор примеров проводился методом случайной выборки.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В данной работе использовались работы передовых лингвистов и переводчиков России. В заключении приводятся выводы исследования.

Тема исследовательской работы является актуальной , так как сейчас производство кинофильмов переросло в киноиндустрию, новые фильмы появляются очень быстро, и переводчикам необходимо прикладывать достаточно усилий и фантазии, чтобы каждый фильм выделялся фоне многочисленных картин и привлекал киноманов. Мы также попытались выявить продуктивность использования не дословных, но литературных переводов, применяемых переводчиками.

Глава I. Интерпретация названий фильмов, как особый вид искусства перевода.

    1. Роль перевода названий фильмов в современном мире.

Фильм (от англ. film - плёнка), совокупность фотографических изображений (кадров), последовательно расположенных на плёнке, связанных единым сюжетом и предназначенных для воспроизведения на экране; кинопроизведение. Такое определение дает нам Википедия. Фильм, как считают многие, является важной художественной формой; фильмы развлекают, обучают, просвещают и вдохновляют аудиторию.

Перевод - деятельность, заключающаяся в передаче содержания текста на одном языке средствами другого языка. Цель перевода состоит в том, чтобы установить отношение эквивалентности между исходным и заключительным текстами.

Перевод кинофильмов играет уникальную роль в развитии обеих национальных стереотипов. Фильмы могут быть чрезвычайно влиятельным и чрезвычайно сильным транспортным средством для того, чтобы передать ценности, идеи и информацию. Различные культуры представлены не только устно, но также и визуально и устно, поскольку фильм которая передает значение через несколько каналов, таких как картина, диалог и музыка. Пункты, которые имели обыкновение быть определенными для культуры, имеют тенденцию распространяться и вторгаться в другие культуры. Выбор способа перевода фильма в значительной степени способствует приему фильма исходного языка в целевой культуре. Методы зависят от различных факторов, таковы как история, традиция или перевод фильмов в данной стране.

Любая форма перевода, в конечном счете, играет уникальную роль в развитии обеих национальных специфик и национальных стереотипов. Выбор способа перевода фильма в значительной степени способствует приему фильма исходного языка в целевой культуре. Методы зависят от различных факторов, таковы как история, традиция или перевод фильмов в данной стране.

Перевод кинолент имеет свою специфику, обусловленную сразу несколькими факторами. Прежде всего, он обладает одновременно признаками письменного и устного перевода.

Традиционно основную долю импортных фильмов в российском кинопрокате составляет продукция Голливуда. Соответственно, перевод фильмов - это чаще всего перевод с английского языка.

Художественный фильм - это не только культурный феномен, отражающий социокультурные приоритеты общества, но и способ формирования мировоззрения, как отдельной личности, так и общества в целом. Ведь нередко именно фильмы (независимо от художественных достоинств или недостатков) являются главным источником и одновременно средством создания образа «чужой» культуры. Яркий тому пример - американские кинофильмы, при помощи которых у нас создается картина американского образа жизни, особенностей межличностных отношений, системы ценностей и др. Перевод названия фильмов также является одним из путей выражения моральных норм и восприятия мира данным обществом.

    1. Тенденции перевода названий фильмов с английского на русский язык.

В связи с многолетним опытом перевода названий фильмов у переводчиков выработались определенные подходы или тенденции переводов, которые мы рассмотрим в данном параграфе.

    Лексический перевод - названия переводятся на русский дословно. Например, Usual Suspects - Обыкновенные подозреваемые; Waterboy - Водный подмастерье, Водонос; Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl - Пираты Карибского моря, Карибские пираты: Проклятие черной жемчужины; Crazy Bus - Взбесившийся автобус, Сумасшедший автобус; 28 Days Later - 28 дней спустя, Через 28 дней;

    Следующий тенденция - прагматический перевод . Об этом выразительно пишет А. Д. Лишанский: «Коммуникативная способность владеющих языком включает, помимо языкового знания, умение интерпретировать языковое содержание высказывания и выводить из него контекстуальный смысл». Подобные умения необходимы переводчику фильмов, названия которых могут быть и ключевой фразой фильма, и метафорой. Поэтому учет прагматики исконного названия предполагает использование различных стратегий адаптации, помогающих читателю (потенциальному зрителю) выводить наиболее адекватный содержанию фильма смысл, невозможный при буквальном переводе. Для этого типа перевода необходимо учитывать так называемое социально-культурное влияние, которое в некоторых случаях, вынуждает переводчика сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям.

Сопоставительный анализ показывает, что при переводах названий наблюдаются адаптации, нередко различающиеся в русских переводах. Например, название комедии Shallow Hal (досл. Поверхностный Хэл) на русский язык переведено как Любовь зла.

3)Среди тенденций перевода все чаще встречается жанровая адаптация , при которой в переводе задействованы языковые единицы, соотносящие название фильма с определенным жанром, так сказать, эксплицирующие жанр. Например, Gun Shy - Супершпион (в субтитрах досл. - Боязнь оружия). Название детектива City by the Sea в русском переводе адаптировано к жанру - Последнее дело Ламарк; а название фильма ужасов She Creature в русском переводе более соответствует «страшному» жанру: Ужас из бездны.

4)Еще одна тенденция, называемая смысловой, подразумевает передачу основной идеи. То есть название на русском языке, может быть далеким от первоисточника, но связано с главной темой повествования.

Переводы названий экранизаций - особый объект анализа, поскольку в этом случае следует проследить адекватность нескольких названий. Например, Sleep Hallow - Сонная лощина; русские субтитры предлагает возвращение к наиболее известному варианту названия литературного произведения М. Рида: Uncovered - Фламандская доска (экранизация романа П. Реверте); Brem Stocker"s Dracula - по-русски в традиционной для экранизаций конструкции Дракула (по роману Б. Стокера).Эти названия относятся к группе «возвращение к первоначальному источнику».

5)Еще одна тенденция - название фильма основанное на имени главного героя . Одиночное личное имя главного героя художественного фильма чаще всего передается без изменений, например, Oscar -Оскар; Constsantine - Константин. Название киноленты, в основе которой лежит мультипликационный фильм, хорошо известный американскому зрителю, - The Grinch. Для русского зрителя такой персонаж не знаком, поэтому в русском переводе этот пробел восполняется пояснением: Гринч - похититель Рождества.

Таким образом, анализ названий фильмов, переведенных на русский язык, показал довольно пеструю картину, тем не менее, можно выявить некоторые закономерности и тенденции.

Материал последнего времени свидетельствует о стремлении находить названию фильма не лексический, а прагматический эквивалент. Кроме того, анализ показывает, что переводы названий следуют определенным стратегиям адаптации, которые необходимы для успешного перевода.

Глава 2. Значение адаптации названий фильмов при переводе с английского на русский язык.

2.1 Сопоставление переводов названий фильмов с их оригиналами .

Не всякое название иностранного фильма можно без смысловых потерь перевести на русский язык. Не всякий перевод, удачный с точки зрения языка, годится для продвижения фильма на русском рынке. Сейчас мы собираемся рассмотреть названия фильмов в оригинале и дословно перевести их.

Флиртсозверем (Someone like you).

Оригинальное название, которое переводится на русский язык как «Кто-то вроде тебя» или «Кто-то похожий на тебя», было заменено на более броское.

Таинственный лес (The village).

В Америке этот фильм шел под названием «Деревня Найта Шьямалана». У нас появился «Таинственный лес». Прокатчики дали комментарий: что, деревня не ассоциируется в России с мистикой. И режиссера Шьямалана в России знают совсем не как поэта русской деревни. Впрочем, изначально Шьямалан хотел назвать фильм «Леса». Ему помешало то, что это название под свой проект уже приспособила другая съемочная группа. Так что, совершенно не преследуя такой цели, российские прокатчики сохранили режиссерский замысел в чистом виде.

Шалун (Little man).

Российское название «Шалун» звучит интереснее, чем «Маленький человек» или «Маленький мужчина».

Атакапауков (Eight legged freaks).

«Восьминогие уроды» звучит более интригующе, чем «Атака пауков».

Аферисты: Дик и Джейн развлекаются (Fun with Dick and Jane).

В оригинальном названии, в отличие от русского, герои не характеризуются. «Веселье с Диком и Джейн» - точный перевод.

Иллюзия полета (Flightplan).

«План на полет» в русской интерпретации не звучит наилучшим образом. В данном случае используется смысловой подход при переводе.

Сумасшедшие гонки (Herbie: fullyloaded).

Херби - это так называется одна из моделей машины. «Херби: полный бак» - так можно было бы перевести название этого фильма, но для российской аудитории такое название менее привлекательное чем, литературный перевод.

В англо - говорящих странах существуют устойчивые выражения, смысл которых донести до не владеющего языком человека крайне трудно. Далее мы бы хотели представить картины, которые мы посчитали самыми труднопереводимыми:

Название кинокомедии: «I Spy»

Словарь Lingvo12 дает следующие переводы слов:

Spy: шпион, тайный агент, следопыт, шпионаж, тайное наблюдение, шпионская программа, заниматься шпионажем, шпионить, следить, подглядывать, подсматривать, совать нос в чужие дела.

Если учесть, что в фразе отсутствует глагол to be и артикль, то значит spy-это глагол.

Если объединить эти переводы, мы получаем 6 вариантов перевода этого названия фильма: 1.Я занимаюсь шпионажем; 2.Я шпионю; 3.Я слежу; 4.Я подглядываю; 5.Я подсматриваю; 6.Я сую нос в чужие дела.

7-ая версия перевода этого названия кино - официальная российская версия: «Обмануть всех».

Оно было полностью изменено, и имеет далекую связь со значением оригинального названия фильма, но оно соответствует жанру комедии. Тип перевода названий кино, используемого в этом случае, называют переводом жанра, потому что у оригинальной версии есть цель, что люди, этим названием, могли идентифицировать этот фильм как комедию, но не смешать это с детективным романом или боевиком.

Следующее название фильма: «Dracula"s Curs».

Если взять словарь Lingvo12, это даст нам следующие переводы этих слов:

Dracula: Граф Дракула

Curse: проклятие, месть, бранное слово, брань, ругательство, беда, напасть, бедствие, великая мука, мучение, отлучение от церкви.

С официальной российской версией этого названия кино у нас есть 12 вариантов перевода: 1.Проклятие Графа Дракулы; 2.Месть Графа Дракулы; 3.Бранное слово Графа Дракулы; 4.Брань Графа Дракулы; 5.Ругательство Графа Дракулы; 6.Беда Графа Дракулы; 7.Напасть Графа Дракулы; 8.Бедствие Графа Дракулы; 9.Великая мука Графа Дракулы; 10.Мучение Графа Дракулы; 11.Отлучение от церкви Графа Дракулы.

Официальный российский перевод: «Возвращение Дракулы».

Первая трудность этого перевода названия фильма состоит в том, что мы должны были выбрать правильный вариант между многими синонимичными переводами. Но вторая трудность состоит в том, что только после просмотра этого фильма ужаса, мы понимаем, что единственная одна версия может быть принята - «Проклятие Графа Дракулы», который соответствует сценарию фильма.

Следующее название фильма/сериала: «Lost».

Словарь Lingvo12 переводит это слово таким образом:

Lost: разрушенный, сломанный, обессиленный, погибшим, потерянный, несохраненный, растраченный впустую, напрасный, потерпевший крушение, неудачу, бесплодный, забытый, неизвестный, развращенный, утративший стыд, пропавший.

Вот возможные переводы этого названия фильма: 1.Потерпевшие крушение;2.Пропавшие;3.Потерянные;4.Забытые;5.Затерянные;6.Неизвестные;7.Развращенные;8.Напрасные;9.Несохраненные; 10.Бесплодные; 11.Потерпевшие неудачу;12.Утратившие стыд;13.Растраченные впустую; 14.Обессиленные;15.Сломанные; 16.Разрушенные; 17.Погибшие.

Вообще у нас есть 17 вариантов этого названия кино.

Но официальный российский перевод: “Остаться в живых”.

Трудность в переводе этого названия фильма состоит в его истории. Идея этого фильма была взята от известного американского реалити шоу, где простые горожане жили на необитаемом острове. Это реалити шоу, которое назвали “Последний герой”, показали по российскому телевидению незадолго до этого фильма. Только по аналогии с показом “Последний герой”, в России известный фильм назвали “Остаться в живых”, заголовком основной музыкальной темы реалити шоу. Несмотря на это, некоторые из возможных переводов могут существовать также, например: “Потерпевшие крушение”, “Пропавшие” или “Потерянные”.

Следующее название фильма: «Into the blue».

Into: в, во, на, до.

Blue: синий цвет, небо, море, океан, черника, синяя краска, синяя одежда.

Если объединить их, мы получаем следующие версии этого названия кино: 1.В синий цвет; 2.В небо; 3.В море; 4.В океан; 5.В чернику; 6.В синюю краску; 7.В синюю одежду.

У нас есть 7 вариантов этого названия кино.

Официальный российский перевод: «Добро пожаловать в рай».

Трудность перевода названия этого фильма заключается в том, что возможные переводы не совсем удобны. Прежде всего, от сюжета фильма мы узнали, что главные герои любили подводное плавание, и они погружались в океан (который является синонимом «синего цвета»). Именно поэтому 4-ый вариант «В океан» может быть подходящим, если он был бы изменен немного на «Погружение в океан». Но главная трудность появляется при сравнении возможных переводов с официальным - «Добро пожаловать в рай». Этот вариант был принят из-за семантической адаптации. Фильм говорит нам, что главные характеры нашли затонувшее сокровище в океане и начали действительно небесную жизнь. Именно поэтому и этот вариант удобен.

Следующее название фильма: «The Cutting Edge: Going for the Gold».

Словарь Lingvo12 дает нам следующие переводы слов:

Cutting: заостренный, остроконечный, колющий, режущий, пронизывающий, леденящий, колкий, резкий.

Edge: кромка, край, грань, граница, лезвие, острие, заточенность.

Going: отправление, отход, отъезд, ходьба, движение к цели.

Gold: золото.

Если объединить их, мы получаем следующие версии этого названия кино: 1.Заостренный край: путь к золоту; 2.Лезвие: погоня за золотом; 3.Остроконечная грань: борьба за золото; 4.Колющее лезвие: идем на золото; 5.Режущая кромка: отправление за золотом; 6.Пронизывающая заточенность лезвия: ходьба за золотом; 7.Леденящее острие: отъезд за золотом; 8.Колкое лезвие: движение к золоту; 9.Резкая граница: идем на золото; 10.Остроконечное лезвие: отход за золотом.

У нас есть 10 вариантов этого названия кино.

Официальное название фильма: «Золотой лёд».

Трудность перевода этого названия фильма состоит в том, что все варианты очень длинные и не звучат хорошо как названия кино. Официальная российская версия была сокращена, но не изменила свое значение. Тип перевода названий фильмов, используемого в этом случае, является прагматическим переводом, потому что кино говорит о двух фигуристах, которые хотели выиграть золото на Олимпийских Играх. Так, после просмотра этого фильма мы понимаем, что официальная версия в этом случае более удобна

2.2. Анализ продуктивности перевода названий кинофильмов с английского на русский язык.

В следующем этапе нашего исследования мы создали две анкеты. Первая анкета была дана тестируемым, как потенциальным зрителям, для определения их восприятия различных переводов названий. Нами было опрошено 90 человек различных возрастных групп: первая группа 12-13 лет, вторая группа 17-18 лет и третья группа 35-40 лет. В каждой группе по 30 человек. Тестируемые выбирали наиболее интересное, благозвучное название фильма. После обработки бланков ответов мы выявили, что 46% I группы тестируемых предпочли художественный перевод и 54% дословный и 42%-58%, 43% -57% результат тестирования II и III группы соответственно. Результаты наглядно представлены в таблице (Приложение 1).

Суммируя результат теста мы узнали, что 42% опрошенных выбрали художественный перевод и 58% дословный перевод.(Приложение 1)

Затем был проведен тест на распознавание жанра каждого фильма представленного в анкете. В тесте были представлены те же названия фильмов и 6 вариантов различных жанров. Из этого опроса выяснили, что благодаря литературному переводу, тестируемые определили жанры фильма правильно на 41 % и неправильно на 59%, а опираясь на дословный перевод лишь 25% ответов были правильны и 75% неверные (Приложение 2).

В результате данного исследования, мы можем сделать вывод, что дословный перевод может быть более интересным и интригующим для Российского зрителя. Предпочтения фильмов различных групп при выборе отличалось не значительно, даже несмотря на возрастной аспект. При этом следует отметить, что художественный перевод дает больше информации зрителю, открывает жанр и сюжет фильма, привлекая определенную категорию зрителей.

Художественные переводы не являются для киноманов наиболее интересными и не всегда передают основную идею, но адаптационную работу переводчиков можно считать продуктивной, так как они делают фильм более заметным, на общем фоне, помогают определить жанр.

Заключение

Название фильма должно быть связано непосредственно с идеей фильма. Наиболее плохим переводом названия можно считать то, которое остается не понятным даже после просмотра фильма. Здесь появляются трудности. Поэтому переводчик, переводя название фильма должен быть очень осторожным и внимательным. Он должен знать все методы этого вида перевода и должен использовать все его воображение, передать значение названия фильма, близко к оригиналу, насколько возможно. В первой главе мы ввели некоторую теорию об этом предмете. Мы представили краткое описание теории перевода названия фильма и его основные тенденции.

Однако теоретическая часть работы не была столь интересна как практическая. С помощью теории о типах перевода иностранные названия кино во второй главе мы сделали подробный анализ нескольких примеров. Мы выбрали из множества названий самые интересные и выполнили исследование, базирующееся на них. Было любопытно узнать, что названия известных фильмов могут быть примерами ошибок переводчика или, наоборот, могут быть реальными работами искусства переводчика. Мы представили некоторые возможные варианты всех названий кино и сравнили их с их оригиналами. Но, несмотря на это они все могут существовать, и даже иногда один из них является более подходящим, чем официальный российский перевод. Затем мы провели тестирование основанное на наших разработках и выявили, что большинство опрошенных предпочли дословный перевод, но по художественному переводу им было легче понять жанр фильмов.

В конце мы сделали некоторые заключения о трудностях, с которыми мы столкнулись во время нашей работы:

1) трудность выбора удобного перевода между многими синонимичными вариантами;

2) официальный перевод не является подходящим как один из возможных вариантов перевода;

3) российский перевод должен быть приспособлен к российской аудитории.

4) иногда перевод названия фильма не совпадает с жанром оригинального названия фильма.

Следовательно, мы достигли цели исследования- проанализировали названия кинофильмов и определили, что интерпретация названий фильмов вполне адекватна, так как переводчики стараются передать главные особенности кинофильма.

Мы можем сделать следующий вывод. Художественные переводы не являются для киноманов наиболее интересными в сравнении с дословным переводом и не всегда передают основную идею. При этом адаптационную работу переводчиков можно считать продуктивной, так как они делают фильм более заметным, среди других многочисленных картин, помогают аудитории определить жанр картины, чтобы привлечь определенную категорию зрителя.

Список использованной литературы

    Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка. / И. В. Арнольд. - 2-е изд., - М. : Высшая школа, 1973. - 303 с.

    Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов / И. В. Арнольд. - 4-е изд., испр. и доп. - М. : Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

    Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода): учеб. пособие для студентов / Л.С. Бархударов. - М. : Международные отношения, 1975. -С. 116 - 119.

    Будагов, Р. А. Введение в науку о языке: учебное пособие / Р. А. Будагов. - М. : Добросвет - 2000, 2003. - 332 с.

    Казакова, Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты) переводоведение: учеб. пособие для студентов / Казакова Т.В. - М.: Международные отношения, 2000.

    Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Нижний Новгород, 2005.

    Мезенцева Т.Д. Терминологическая адаптация в переводе // Языки профессиональной коммуникации. Челябинск, 2003.

    Влахов С.И. Непереводимое в переводе /С.И. Влахов, С.И.Флорин//Международные отношения. М., 1980.- С 56-60.

    Милевич, И.Г. Стратегия перевода названий фильмов//Русский язык за рубежом.2007.-№5.С.65-71.

    Львов, М. Р. Словарь антонимов русского языка / М. Р. Львов. - М. : Рус.язык, 1984. - С. 9 - 12.

    http://arctogaia.krasu.ru/laboratory/vasiljev/esseys.shtm

    www.worlddvd.ru/filmrussianalfavit

Приложение 1

Результаты тестирования направленного на выявление наиболее востребованых названий фильмов.

Общие результаты тестирования направленного на выявление наиболее востребованых названий фильмов.

Приложение 2

Результаты тестирования направленного на распознавание жанров фильмов по их названию

Приложение 3

Список названий фильмов с литературным и дословным переведом.

Теперь ты видишь меня.

Иллюзия обмана.

Ночь акулы

Замёрзшая

Холодное сердце

    Ice age: collision course

Ледниковый период:Траектория столкновения.

Ледниковый период: Столкновение неизбежно

Яростный

    Fantastic Beasts and Where to Find them

Фантастические звери и где их найти

Фантастические твари и где они обитают

Белоснежка и охотник

Дикий ребёнок

    Hotel Transylvania

Отель Трансильвания

Монстры на каникулах

    The BFG(the big friendly giant)

БДВ (большой дружелюбный великан)

Большой и добрый Великан

Я до тебя

До встречи с тобой

Робот по имени Чаппи

Телекинез

Жестоко умереть

Крепкий орешек

Инопланетянин

Её собственное правосудие

Материнский инстинкт

Мурашки по коже

Ужастики

Санта Клоус(Игра слов вместо Santa Claus -Claws-когти)

Санта мяус

Папе снова 17

Взрослые

Одноклассники

Для этого нужны двое.

Двое: Я и моя тень

    Did you hear about Morgan?

Ты слышал о Морган?

Супруги Морган в бегах?

Альфа и Омега

Клыкастая братва

Через изгородь

Лесная братва

Акулья сказка

Подводная братва

Водяной конь

Мой домашний динозавр

Платить призраку

Врата в ад

Запустить волну

Оседлать волну

Название — ключ к пониманию фильма? Нет, не слышали. Необъяснимо дурацкие переводы названий иностранных фильмов на русский язык встречаются довольно часто. В погоне за прибылью наши прокатчики порой буквально сходят с ума. Не вспоминая добрым словом креативщиков, Re-Movie выбрал самые неудачные названия из известных фильмов последних лет.

В нашем прокате — «Мальчишник в Вегасе» / Оригинальное название — «The Hangover»
Буквальный перевод — «Похмелье»

По сюжету, перебрав на мальчишнике в Лас-Вегасе, герои с похмелья пытаются отыскать своего друга-жениха. Название «Похмелье» видимо сочли депрессивным для авантюрной комедии, хотя оно намного лучше раскрывает суть всех трех фильмов франшизы. И плевать, что действие двух продолжений происходит в других городах, да и мальчишника как такого нет. Зато после успеха этой комедии заветное слово «Вегас» стали пихать в любые фильмы жанра «Гуляй рванина от рубля и выше».

«Храбрые перцем» / «Your Highness»
Буквальный перевод «Ваше высочество»

Что это за перец такой и что черт возьми имели в виду эти прокатчики? О чем думал тот персонаж, которому пришло это в голову? Это женщина, у которой нехватка перца, мужчина, у которого наоборот с перцем проблемы. Гордится ли этот персонаж своей работой: «Ооо да, я придумал название «Храбрые перцем». Название настолько бессмысленное и пошлое, что даже сам фильм (к слову, ужасный) оказывается на две головы выше.

«Самый пьяный округ в мире» / «Lawless»
Буквальный перевод «Вне закона»

Криминальная драма рассказывает о временах Сухого закона в США. Но судя по названию в нашем прокате, фильм не о противостоянии семьи бутлегеров с коррумпированной властью, а просто о пьяницах-рекордсменах. На самом деле это название было частично заимствовано из литературного первоисточника «The Wettest County in the World: A Novel Based on a True Story», но вот зачем, неизвестно.

«Мачо и ботан» / «21 Jump Street»
Буквальный перевод — Улица Джамп, 21

С этим фильмом получилась интересная история. Оригинальное название отсылает к известному в Штатах сериалу «Улица Джамп» (или Джамп Стрит), в котором в свое время начинал карьеру Джонни Депп. В том шоу речь шла о полицейских, которые под видом учеников внедрялись в школу и расследовали криминал, по сути этот сюжет спустя 20 лет перекочевал в фильм. Более того, в одном из последних эпизодов «Мачо и ботан» появлялись герои из сериала, включая и самого Джонни Деппа.

Безусловно нельзя упрекнуть прокатчиков в том, что российскому зрителю сериал незнаком и игры названий они не оценят, но придумать для этой комедии название «Мачо и ботан», тоже вышло исключительно глупой затеей. Кто мачо, а кто ботан и из какого словаря взяты эти словечки узнать нельзя. В очередной раз становится жаль, что малообразованный копирайтер и его начальство принимают зрителей за такое же необразованное нечто и подсовывают жаргонный суррогат.

«Хранитель времени» / «Hugo»
Буквальный перевод — «Хьюго»

Известный фильм Мартина Скорсезе, пропитанный любовью к кинематографу, получил свое название по имени главного героя мальчика Хьюго. В России посчитали, что название не сработает и решили его усложнить. «Хранитель времени» — это не вульгарно и даже интересно, вот только фильм совсем не об этом.

«Солдаты неудачи» / «Tropic Thunder»
Буквальный перевод «Гром в тропиках»

Смелый комедийный эксперимент с множеством голливудских звезд в нашем прокате назвали «Солдатами неудачи». Перевод неточен, но смысла авторы не потеряли, а если посмотреть на другие примеры нашего топа, то автор «Солдатов неудачи» не иначе как Шекспир своего дела.

«Папа-Досвидос» / «That’s My Boy»
Буквальный перевод — «Это мой мальчик»

Комедия с Адамом Сэндлером, рассказывающая о приличном молодом человеке, которого накануне свадьбы достает безумными выходками инфантильный отец. Каким образом название этого и без того далеко не лучшего фильма Адама Сэндлера трансформировалось в «Папа-Досвидос» можно только гадать. Со словом «Папа» все ясно, а вот «Досвидос» даже стыдно произносить вслух.

«Подводная братва» / «Shark Tale»
Буквальный перевод «Акулья история»

Название фильма «Подводная братва», а его слоган звучит как «Мальки ответят за базар…». Вульгарная и грубая адаптация названия, как оказалось, отлично подходит для наших зрителей. После «Подводной братвы» появились семейные мультфильмы «Лесная братва» (2006), «Клыкастая братва» (2010), «Братва из джунглей» (2011) и так далее, в общем наследие что надо…

«Мой парень — псих» / «Silver Linings Playbook»
Буквальный перевод «Сборник лучиков надежды»

Печальный пример того, как глупость бездарного креативщика может испортить отношения между режиссером и зрителями. Великолепный фильм Дэвида О. Рассела получил крайне неудачно название, в итоге те, кому эта картина могла понравится, ее проигнорировали, приняв за мейнстримовую чепуху. А те, кто на название «Мой парень — псих» обратили внимание, совсем не поняли, что посмотрели.

В нашем прокате «Va-банк» / «Runner Runner»
Буквальный перевод «Бегун Бегун»

Название «Vа-банк» фильму, в котором Тимберлейк противостоит Бену Аффлеку, вполне подходит. Больше удивляет решение использовать символ V вместо буквы В родного алфавита. Эх, и кто сказал, что все эти «Зябликово Luxury Resort» и «Premium Club Богатырь» звучат круто?

«Как украсть небоскреб» / «Tower Heist»
Буквальный перевод «Ограбление небоскреба»

Сюжет фильма рассказывает историю об ограблении в небоскребе. Оригинальное название фильма «Ограбление небоскреба». Даже Google Translate переводит название как «Ограбление небоскреба». Наши прокатчики решили — «Как Украсть Небоскреб»… ага… так… потребуется немного времени на осмысление, но найти логичное объяснение все равно не получится.

«Убойные каникулы» / «Tucker & Dale vs Evil»
Буквальный перевод «Такер и Дейл против зла»

Оригинальное название намного лучше отражает суть черной комедии, но и адаптация в нашем прокате оказалась не такой уж плохой. Может быть не совсем в точку, но в сравнении с конкурентами вполне себе пристойно.

«Влюбись в меня, если осмелишься» / «Jeux d’enfants»
Буквальный перевод «Детские игры»

Русскоязычное название похоже было взято из англоязычной версии (Love me if you dare). Сути оно совершенно не отражает, фильм рассказывает о странной парочке, которая балансирует на тонкой грани между садомазохизмом и романтикой. Но хотя бы не пошло.

«Остаться в живых» / «Lost»
Буквальный перевод «Пропавшие»

Классика провалов в адаптации названий. Сериал, который рассказывает про мертвых, назвали «Остаться в живых». Конечно первый сезон популярного шоу совсем не предвещал такого развития событий, но можно ведь было поинтересоваться у авторов и не придумывать своего.

«Бойфренд из будущего» / «About Time»
Буквальный перевод «О времени»

Желая загнать в кинозалы девиц пубертатного возраста, прокатичики придумали это романтическое название «Бойфренд из будущего». Парень на самом деле из настоящего, но с исключительным даром перемещаться во времени, чем он постоянно пользуется, исправляя свои ошибки. Оригинальное название «О времени» куда больше отражает основную идею фильма — цените каждое мгновение и чаще звоните маме с папой.

«Лол: Ржунимагу» / «LOL»
Буквальный перевод «ЛОЛ»

Этот пример можно было вообще не рассматривать, в нем все плохо — и фильм, и название, и адаптация. Но все же забавно, что и к без того дурацкому названию «ЛОЛ» приписали расшифровку «Ржунимагу». Вот они, новые слова для словаря Сергея Ивановича Ожегова.

«Армагеддец» / «The World’s End»
Буквальный перевод «Конец света»

Всем известно от какого прекрасного слова образуются в нашем языке все слова с окончанием «-дец». Саймон Пегг конечно актер-армагеддец, но даже он такого не заслуживает. Фильм стоящий, а название, а просто «…дец».

Целью моей дипломной выпускной работы станет выявление особенностей перевода названий кинолент с английского и немецкого на русский язык и стратегии их адаптации в данном процессе. Объектом исследования станут непосредственно заглавия американских и немецких кинокартин, выпущенных в последние годы в мировой прокат, предметом же анализа станут варианты их перевода в российской версии.


Поделитесь работой в социальных сетях

Если эта работа Вам не подошла внизу страницы есть список похожих работ. Так же Вы можете воспользоваться кнопкой поиск


Другие похожие работы, которые могут вас заинтересовать.вшм>

18811. Особенности перевода терминов в сфере фитнеса с английского на русский 996.67 KB
Поэтому фитнес – это не просто физические упражнения подвижные игры и активный отдых это прежде всего особая культура подразумевающая под собой физическую активность вкупе с соблюдением режима и рационального питания это особое отношение к жизни к себе и к окружающим. Отношение к фитнесу у каждого человека свое: для одних – это спорт и активный образ жизни для других – сильные эмоции для третьих – профессия. Фитнесом можно заниматься практически в любом месте: или это может быть дорогой фитнес-клуб или небольшой спортивный зал...
19346. Лексические средства эмотивности и особенности их перевода с английского языка на русский (на примере Р. Киплинга «Пак с волшебных холмов») 96.25 KB
Эмотивность как языковое воплощение эмоциональности. Литературная сказка как жанр детской литературы. Человек рассматривается как носитель языка и культуры и как ключевая фигура для дальнейшего лингвистического анализа. Теоретические исследования в области категории эмотивности и литературной сказки Эмотивность как языковое воплощение эмоциональности В последние десятилетия особенно в связи с прочно укрепившейся антропоцентрической лингвистической парадигмой интерес как зарубежных так и отечественных лингвистов прикован к изучению...
13224. Межпредметные связи на уроках русского и немецкого языков 48.22 KB
При обучении иностранному языку до сих пор используются только связи преемственного (внутрипредметного) характера. Весь процесс преподавания поставлен в наших школах таким образом, что обучение языку идет само по себе, а многогранная учебная деятельность школьника - сама по себе.
3287. Анализ метафорических моделей репрезентации понятий сферы «виноделие» на материале русского и английского языков 75.57 KB
Интерес к метафоре возник задолго до нашей эры, когда метафора рассматривалась как средство украшательства речи. В последующие эпохи ученые по-разному относились к эмоциональной силе метафоры: считали ее вслед за Аристотелем и Квинтилианом главным средством среди тропов, видели в ней только художественную, поэтическую ценность
18822. Приемы перевода терминологии войск связи и радиоэлектроники на материале английского языка 83.05 KB
В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.
17201. Отображение временных функций английского перфекта в языке перевода художественного текста 44.01 KB
Профессор Иртеньева делит систему времен на 2 части: времена относящиеся к настоящему the Present Present Perfect Future Present Continuos Present Perfect Continuous времена относящиеся к прошлому the Pst Pst Perfect Future in the Pst Pst Continuous Pst Perfect Continuous. Например: In the closing weeks of 1958 new force hs lept on to the world stge with the cll: Hnds off fric fric must be free the delegtes to the ccr Conference hve told the imperilists to get out of this continent. The show hs not begun yet. раз It’s the...
12892. Особенности перевода эвфемизмов 1.44 MB
Эвфемизм как лингвокультурное явление представляет особый интерес, так как в последние десятилетия процесс образования эвфемизмов протекает с растущей интенсивностью, и они получают широкое распространение в различных сферах речевой деятельности.
4898. Особенности машинного перевода 40.02 KB
Виды формы и жанры перевода.8 Место машинного перевода в общей классификации. Анализ некоторых особенностей машинного перевода Проблема переводимости при машинном переводе.
13849. Особенности перевода библейского текста 50.54 KB
Например такое выражение как письмена на стене в значении предупреждения о чемто неизбежном неминуемом в русском языке практически не употребляется а вот его эквивалент в английском языке который звучит как: “the writing on the wll†употребляется достаточно. Это выражение нередко используется в заголовках где его всячески видоизменяют и обыгрывают: the moving finger finger on the wll the hndwriting from the sky etc. Кроме того в английском языке это выражение закрепилось и в форме употребления с глаголами to heed to red to...
5292. Особенности маркетинга образовательных услуг на примере Центра Европейских языков «Лексика» 337.14 KB
Маркетинг в сфере образования имеет дело со всеми упомянутыми категориями его объектов. Для обучающихся (особенно в средней школе), как правило, немаловажно, где расположено образовательное учреждение и какими возможностями для их проживания оно располагает

Технологии в кино постоянно развиваются, совершенствуются носители и сжатие видео, одна проблема остаётся неизменной - локализация картины. Если российская школа дубляжа осталась на высоком уровне ещё с советских времён, то с переводом и адаптацией названий не всегда всё гладко. The Village собрал шесть неоднозначных примеров перевода названий последнего времени и поинтересовался у прокатчиков, чем они руководствовались, придумывая их. К слову, далеко не все из них согласились говорить на эту тему.

Оригинальное название:

Los Amantes Pasajeros

Буквальный перевод: «Любовники-пассажиры»

Официальный перевод:

«Я очень
возбуждён»

Самолёту, летящему из Испании в Мексику, грозит катастрофа, и пассажиры уходят в отрыв перед лицом возможной гибели - как всегда у Альмодовара.

Елена Соловьёва, PR-директор компании «Парадиз»: «Название „Я очень возбуждён“ нам показалось интереснее, чем оригинальное. И потом, так же называется и песня, звучащая в фильме и трейлере - I"m So Excited. Вообще, названия фильмов в нашей компании выбираются совещательным путём: к обсуждению подключаются рекламный, продюсерский и прокатный отделы, а также генеральный директор. Иногда мы обращаемся к партнёрам-кинопоказчикам и интересуемся у них, как они относятся к названию».

Оригинальное название:

Yugo and Lala

Буквальный перевод: «Юго и Лала»

Официальный перевод:

«Приключения Маши
в Стране чудес»


Китайская девочка, медведь и лигр отправляются в рай для животных.

Сергей Белоусов, генеральный директор Cinema Prestige: «Название было выбрано в соответствии с тем, что происходит в фильме, за исключением имени главной героини. Поскольку фильм рассчитан на аудиторию в возрасте до десяти лет, то и имя для девочки подобрали такое, чтобы оно было знакомо российским детям и хорошо ими воспринималось.

Если говорить вообще о практике локализации лент в нашей компании, то ситуации бывают разные: например, у нас весной вышел фильм под названием „Истребитель зомби“, которое в оригинале звучит как „Хуан, истребитель кубинских зомби“ (Juan de los Muertos). Перед запуском мы общались с представителями кинотеатров, и они не очень хорошо приняли оригинальное название, поэтому мы его изменили».

Оригинальное название:

Identity Thief

Буквальный перевод: «Похититель личности»

Официальный перевод:

«Поймай толстуху,
если сможешь»


Мошенница подделывает кредитки и другие документы, чтобы жить за чужой счёт.

Елена Шнеерсон, директор по маркетингу «Universal Pictures Россия»: «Локализованные названия фильмов во всех странах - Россия здесь не исключение - не всегда являются прямым переводом. В случае с Identify Thief название построено на понятии ID (любой документ, в котором указаны фамилия, имя и есть фото. - Прим. ред.), которое в России не используется. Главная героиня крадёт ID других людей и дальше, как говорится, гуляет за их счёт. А главному герою необходимо поймать эту весьма упитанную дамочку, чтобы вернуть свою жизнь в прежнее русло».

Оригинальное название:

This is 40

Буквальный перевод: «Вот и 40»

Официальный перевод:

«Любовь
по-взрослому»


Приблизившись к сорокалетию, супруги сталкиваются
с кризисом отношений и самоидентификации.

Елена Шнеерсон: «Почему мы не перевели название как, например, „Это сорок, детка“? Во-первых, потому что в основном 40-летние женщины в России и за границей ведут разный образ жизни. Если в США в сорок лет многие женщины только начинают строить семью - выходят замуж и заводят детей, - то в России они в этом возрасте уже зачастую начинают планомерно готовиться к пенсии. Их сорокалетние по менталитету ближе к нашим тридцатилетним. И если бы мы перевели название в лоб, то зритель мог бы предположить, что этот фильм о людях преклонного возраста. А я не люблю обманывать зрителя и всегда боюсь, что он может обидеться и перестать ходить в кинотеатры».

Оригинальное название:

The Last Stand

Буквальный перевод: «Последний рубеж»

Официальный перевод:

«Возвращение
героя»


Кровавый наркобарон бежит из американской тюрьмы и мчится на «корвете» в направлении мексиканской границы, где ему предстоит встретиться с очень непростым шерифом в исполнении Арнольда Шварценеггера.

Елена Шнеерсон: « Мы долго думали над русской локализацией и остановились на названии „Возвращение героя“, проведя параллель в том числе с долгим отсутствием Шварценеггера на киноэкранах. Причём, когда Арнольд был в Москве и журналисты спрашивали его мнение о русской локализации названия, он ответил, что наш вариант ему очень понравился. В любом случае локализованные названия фильмов мы обязаны утверждать с головным офисом и всегда логически обосновывать свою позицию».

Оригинальное название:

jOBS

Буквальный перевод: «Джобс»

Официальный перевод:

«Джобс: Империя соблазна»


История успеха Стива Джобса, основателя Apple.

Елена Шнеерсон: «Если говорить о Джобсе, то этот гениальный человек действительно создал империю соблазна, причём название можно воспринимать с разных сторон: девайсы Apple соблазнили весь мир, с другой стороны - надкусанное яблоко вызывает бурную дискуссию у представителей церкви.

Зрители делятся на подготовленных и не очень. Первые всегда знают, какой фильм хотят посмотреть, вторые часто определяются около касс, перед тем как купить билеты. И именно для этих последних название обычно играет ключевую роль. Поэтому всегда хочется, чтобы оно давало зрителю как можно больше информации о картине, как минимум указывало на её жанр.

Конечно же, мы всегда стремимся оставить прямой перевод названия фильма. Если же по каким-то веским причинам прямая локализация не получается, то приходится „включать креативное мышление“. Надо сказать, что и в далёкие застойные времена зарубежные картины часто меняли названия, попадая в нашу страну. Классический пример такой истории - Some Like It Hot, переведённый как „В джазе только девушки“».

Текст: Николай Сотников

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Подобные документы

    Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.

    дипломная работа , добавлен 17.09.2014

    Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию. Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма. Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма. Сравнительный анализ немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов.

    дипломная работа , добавлен 16.09.2017

    Установление связей между названием кинофильмов, их содержанием и адекватностью его перевода с английского языка на русский. Жанровые особенности американских фильмов и определение неадекватных версий переводов названий по разным версиям словарей.

    курсовая работа , добавлен 29.05.2009

    Понятие эргонима в лингвистике. Русская ономастика, классификация имен собственных. Способы перевода аббревиатур форм собственности. Приемы перевода имен собственных в составе названий предприятий, организаций и коммерческих фирм и их форм собственности.

    курсовая работа , добавлен 17.12.2012

    Способы передачи названий литературных и кинематографических произведений. Языковая вариативность. Название как специфический объект перевода. Особенности перевода названий произведений. Особенности перевода односложных названий. Адаптация при переводе.

    курсовая работа , добавлен 06.07.2011

    Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.

    курсовая работа , добавлен 30.06.2011

    Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.