Мартин лютер и его роль в становлении самосознания европейцев. Проблемы перевода и особенности фразеологии «Лютеровской Библии Перевод библии на немецкий язык

  • 13.12.2023

Перевод Библии Лютером и Реформация оказались революционным моментом в победном шествии великой книги. До Лютера существовало восемнадцать Библий, напечатанных на немецком языке. Но они изобиловали столькими огрехами, что не получили широкого распространения. Чтение Библии затрудняло также то обстоятельство, что во времена Лютера не было еще единого немецкого языка, страна говорила на множестве разнообразных диалектов. Гений Мартина Лютера помог преодолеть все препятствия. После рейхстага в Вормсе Лютеру пришлось скрыться в Вартбурге. Вынужденную бездеятельность великий реформатор использовал для перевода Нового Завета и сделал его за неимоверно короткий срок — с декабря 1521 г. до марта 1522-го. А в сентябре 1522 года переведенный им Новый Завет был напечатан у Мельхиора Лоттата в Виттенберге. Его называют Сентябрьский Завет. 5000 экземпляров распродались мгновенно, и уже в декабре того же года вышло в свет второе, переработанное издание (Декабрьский Завет). С 1522 по 1533 гг. Лютер осуществил семнадцать изданий.

Больше времени потребовалось для перевода Ветхого Завета. Лютер сделал его вместе с Филиппом Меланхтоном за пять лет: (1529-1534). В «Послании о переводе» он рассказывает, с какими трудностями приходилось сталкиваться обоим мужам: «Довольно часто случалось, что мы в течение двух, трех, даже четырех недель разыскивали и расспрашивали об одном единственном слове, и иногда так и не находили ответа».

В сентябре 1534 года появилась, наконец, первая Виттенбергская Библия, изданная на немецком литературном языке и напечатанная у Ганса Люфта. Спрос на перевод Лютера был настолько велик, что до его смерти в 1546 году вышло тринадцать изданий, каждый раз заново просматриваемых и улучшаемых Лютером и его друзьями. Виттенбергский книгопечатник Ганс Люфт с 1534 по 1584 год напечатал примерно 100000 Библий — величайшее достижение для своего времени! Библия Лютера перепечатывалась в четырех местах за пределами Виттенберга.

В основу своего перевода Лютер положил «саксонский канцелярский язык», и это было хорошим выбором. Он стремился писать так, чтобы текст легко понимался простым народом. «Нужно расспрашивать мать в доме, детей на улице, простого человека на рынке, смотреть им в рот, как они говорят, и так же переводить. Тогда они понимают, что с ними говорят по-немецки», — объяснял Лютер в «Послании о переводе».

Способность глубоко проникаться содержанием Писания и хорошее чувство языка, свойственные Лютеру, сделали Библию народной книгой в Германии, что решающим образом способствовало возникновению в стране единого литературного языка. Насколько сильно повлияла Библия Лютера на жизнь людей, культуру, литературу и искусство показывает, среди прочих, тот факт, что 705 расхожих ныне крылатых слов имеют Библейское происхождение: 368 слов из Ветхого Завета и 337 из Нового Завета (по Бюхману). Кто сегодня каждый раз не вспоминает, что он цитирует Библию, когда говорит, что его пробрало «до составов и мозгов» (Евр. 4:12), что хочет «умыть руки в невинности» (Мф. 27:24) или «поражен слепотою» (Быт. 19:11 ; 4 Цар. 6:18), что «как бы чешуя отпала от глаз» (Деян. 9:18) или хотел бы «излить свое сердце» (1 Цар. 1:15 ; Пс. 61:9), или что он написал «письмо длиною в локоть» (Зах. 5:2)?!

Глубоко народный язык Лютера, ученость автора перевода обеспечили его произведению необычайный успех. Но не они одни. Мартин Лютер на самом себе ощутил силу Евангелия. Его вера и глубокое благочестие жили Словом Божьим. Не только разумом выстраивал Лютер фразы! Слово Божье передавал дальше тот, кто сам воодушевился им!

Новый Завет Лютера был сердечно принят и в Швейцарии, где вели Реформацию Цвингли и Кальвин. В этой стране тоже брались за перевод Библии. И прежде чем Лютер закончил перевод Ветхого Завета на немецкий, вышла в свет «Цюрихская Библия», которая и для наших дней представляет величайшую ценность. Последующие переводы, осуществленные представителями различных народов, опираются, в основном, на Библию Лютера.

Все, что я есть и могу дать, по Его милости и благодати…

М. Лютер «Послание о переводе»

Знаменитые девяносто пять тезисов, прибитые в 1517 году Лютером, тогда еще монахом-августинцем, к дверям собора в Виттенберге, посеяв раздор между богословами, подняли важнейший для того времени вопрос о посредничестве церкви в отношениях между человеком и Богом. Прямым следствием его трактовки Лютером яви­лась необходимость религиозного просвещения народа и доступность Священного писания как духовенству, так и мирянам. Нельзя, однако, утверждать, что идея создания немецкой Библии принадлежала одному только Лютеру. Библию переводили на немецкий и до него. Со времен создания Иоганном Ментелем в 1461 году в Страсбурге первой полной немецкой Библии до 1520 года было напечатано 14 верхненемецких и 4 нижненемецких перевода Библии. Наряду с этим существовало много переводов на немецкий язык отдельных библейских текстов и огромное количество преимущественно безымянных евангельских гармоний (Perikopenbücher), а также произведений дидактического характера . Однако именно благодаря Лютеру немецкий язык «пополнил ряд «свя­щенных» языков (древнееврейский, греческий, латынь), в форму кото­рых облекалось Священное Писание» , потому что только после Люте­ра можно было говорить о начале формирования не только новой христианской конфессии, но и единого немецкого языка. Ко времени Люте­ра первая немецкая Библия Ментеля имела больше недостатков, чем достоинств. Современник Лютера Иоганн Матезиус писал, что в юно­сти читал эту Библию, но нашел ее всего лишь онемеченной латынью Вульгаты, а также темной и мрачной .

Особенности средневекового перевода, которыми, очевидно, в той или иной степени обладали предшествовавшие лютеровской Библии другие переводы, стоит упомянуть особо. С развитием христианства текст стали воспринимать как святыню и, следовательно, изменилось (по сравнению с античностью) отношение к переводу. Слово воспри­нималось как образ вещи, слово было иконично, и задачей переводчика было найти этот образ, эту икону в языке перевода, единственно не­расторжимую связь между словом и вещью, и тогда все будет перево­димо. Знак один, но у разных народов он видится под разным углом зрения. Поэтому логичным для средних веков был буквальный пере­вод или, как его называл медиевист Буланин, «пословный принцип перевода». Таким образом, сформировались следующие основные черты средневекового перевода :

  1. Иконичность восприятия слова объясняет стремление переводчика сохранить все возможное в оригинале и линейность перевода. Однако поскольку не всегда находилась «икона» в родном языке, возникали кальки, переводческая транскрипция (т.е. соположение фонем двух языков).
  2. Переводчики-буквалисты не были наивными слепцами. Они создавали особый тип текста, главным критерием оценки которого была полнота соответствия доктрине. Важно было присутствие неизреченного в тексте. Непостижимость текста соответствовала трансцендентальности мировосприятия. Понятный полностью текст не признали бы, не было национальной специфики оригинала.
  3. Парадоксальным образом наряду с иконичностью слова су­ществовала возможность замены реалий оригинала местными реа­лиями (например, в поэтическом переложении Библии на древнесак­сонский язык в девятом веке «Heliand» («Спаситель») пустыня, куда удалился Христос, была заменена лесом).
  4. Переведенный текст мог перерабатываться; это связано с принципиальной анонимностью переводчика.
  5. Доля переводимых текстов в Средние века составляла до 99 процентов (один процент - создавали сами представители данно­го народа), что предполагало общность текстовой культуры.

Сделать Библию понятной и доступной христианам означало для Лютера прежде всего сделать ее понятной немцам: язык для него был «ножнами, в которых находится лезвие духа» . Задача, которую он себе поставил, была не из легких - несмотря на развитие книгопечатания, немецкий народ, к которому обращался Лютер, был в основном неграмотен. Другое обстоятельство - обилие диалектов и условное деление страны на обширные языковые области - стало в свое время причиной появления нескольких вариантов перевода Библии и, как следствие, препятствием к становлению единого языка. Для Лютера была очевидна необходимость создания принципиально но­вого перевода Библии, позволявшего бы на простом, ясном и вдохно­венном, а главное, едином, немецком языке донести до народа Исти­ну, которая ранее если и была открыта, то только католическому ду­ховенству - в Вульгате.

В деле перевода Библии Лютер действовал как реформатор, отка­завшись взять за основу Вульгату. Прекрасное образование и собст­венная одаренность позволили ему дерзнуть переводить с древнеев­рейского и греческого. Взяв за основу орфографию и грамматику сак­сонской имперской канцелярии, Лютер начал с Нового Завета (не­зыблемость закона Ветхого Завета была в его понимании слишком тесно связана с непреложностью догматов католической церкви, по­этому обновление церкви следовало начинать с изучения Нового За­вета). Во время своего вынужденного пребывания в Вартбурге, укры­ваясь от преследований, в середине декабря 1521 г. он начал перево­дить и всего через одиннадцать недель закончил свой труд. В мае 1522 г. он взял готовую рукопись в Виттенберг и проработал текст со свои­ми сведущими в языках и богословии друзьями. В сентябре 1522 г. пе­ревод был уже напечатан и вошел в историю как «Сентябрьский за­вет» (Septembertestament). Популярность Нового Завета в переводе Лютера была столь велика, что он сразу же принялся за перевод Вет­хого Завета. Уже в 1523 -24 гг. были изданы первые переведенные части: Книга Иова, Псалтирь и Книга Притчей Соломоновых. Книги Пророков переводились с 1526 г. на протяжении нескольких лет. К 1534 г. Библия была переведена полностью и издана в Виттенберге. Перевод пользовался таким успехом, что еще за пять лет до заверше­ния его Лютером печатники из других городов самостоятельно до­полняли его Библию частями, переведенными другими. По меньшей мере пять таких комбинированных версий перевода уже продавались в Германии, прежде чем Лютер закончил переводить Книги Проро­ков. Защищая свое творение от искажений печатников (единствен­ное, в чем Лютер, боровшийся чуть ли не за каждое слово, был готов уступить им, была орфография, так как в то время не существовало единой орфографической нормы), он начал ставить на обложку Биб­лии свой знак - «розу Лютера» (Lutherrose).

Помимо печатников и издателей, побуждавших Лютера еще более внимательно относиться к языку и точности перевода, немаловаж­ную роль сыграла конкуренция со стороны католиков. В то время как Лютер развивал собственную традицию перевода, католические «бу­квалисты» («Buchstabilisten») или продолжали «онемечивать» Вульгату, или, как это попытался сделать в 1534 г. Иоганн Дитенбергер, ла­тинизировать уже лютеровский перевод, т.е. приблизить его ориги­нальную лексику и синтаксис к веками заучивавшемуся синтаксиче­скому строю Вульгаты. Критику своего перевода со стороны католи­ков Лютер переживал более чем болезненно и излил всю свою ярость против досужих критиканов, а таких было немало, в «Послании о пе­реводе» («Sendbrief von Dolmetschen») 1530 г.: «Я познал, какое это искусство и труд - перевод - на собственном опыте… Они же не про­бовали этим заняться. Если кому-то не нравится мой перевод, он мо­жет не обращать на него внимания, и пусть дьявол отплатит тем, кому не нравится мой перевод и кто критикует его без моего ведома и разре­шения. Если он [перевод] нуждается в критике, я сделаю это сам. Если же я этого не сделаю, пусть они оставят мой перевод в покое. Каждый из них может сделать перевод, который устроит его, - какое мне до этого дело? Писаки и паписты могут оскорблять меня, но верные хри­стиане вместе со Христом, их Господом, благословляют меня» .

Попытки критиков потерпели неудачу, сторонников Лютера ста­новилось все больше и больше, в том числе и потому, что, работая над синтаксисом и построением фразы, он в первую очередь стремился к тому, чтобы целые отрывки легко заучивались наизусть, что станови­лось возможным только если текст звучал вполне по-немецки. Одним из самых ярких примеров является изменение порядка слов в молит­ве Отче наш: Pater noster qui es in caelis в переводе Лютера стало Unser Vater im Himmel (Наш отец на небесах), что придало этому обращению простоту и даже некоторую простонародность. Во время Реформа­ции во многом благодаря Лютеру даже крестьяне и ремесленники на­чали учиться грамоте. В этом заключалась суть переводческого мето­да Лютера - выразить смысл древнееврейского и греческого текста по-немецки, так как, по Лютеру, «слова существовали для смысла, а не смысл для слов» .

Перевод Ветхого Завета представлял собой значительную труд­ность. Приблизительно в конце XV века благодаря гуманистам была заново открыта важность знания древнееврейского для интерпрета­ции текста Библии, и здесь Лютер пошел вслед за ними. Он ставил древнееврейский выше всех остальных языков: в 1524 г. в предисло­вии к Псалтири было написано: «Древнееврейский язык столь богат, что ни один другой не мог бы его должным образом заменить» . Книгу Иова, например, из-за особой возвышенности стиля, переводить было очень сложно, так как «язык ее столь могуч и великолепен, как никакой другой книги во всем Писании» . В своем «Послании о пере­воде» («Sendbrief vom Dolmetschen») 1530 г. Лютер свидетельствует, что, работая над Книгой Иова, он, его ближайший соратник Филипп Меланхтон и Матфей Аурогаллус могли четыре дня биться над тремя строчками . По степени сложности с Книгой Иова могла сравниться Псалтирь. Работа над Псалтирью требовала тем большего напряже­ния, что Лютер рекомендовал каждому использовать Псалтирь в ка­честве домашнего молитвенника и читать ее ежедневно.

Псалтирь, так же, как и Книга Иова, изобилует стилистическими фигурами, которые нельзя было переводить дословно из опасения по­терять смысл ради сохранения образности. Перевод Псалтири длился несколько лет, в него постоянно вносились поправки; работа над 23-им псалмом (22-ым в русском синодальном переводе) показывает, как Лютер постепенно все ближе подходил к наглядной образности древнееврейского оригинала и в то же время заставлял текст по-не­мецки звучать все лучше. Так, в первом издании 1524 г. начальные стихи псалма дословно звучали как «Господь - пастырь мой, я ни в чем не буду нуждаться. Он посылает меня пастись там, где много тра­вы, и ведет меня к воде, которая меня освежает» («Der HERR ist meyn hirt, myr wird nichts mangeln. Er lesst mich weyden da viel grass steht, und furet mich zum wasser das mich erkulet»). После еще двух по­правок в последнем издании (1545) возник вариант, величавая про­стота которого придает тексту такую естественность, что эти стихи сохранились в современной немецкой Библии без изменений («Der HERR ist mein Hirte. Mir wird nichts mangeln. Er weidet mich auff einer grunen Awen Vnd furet mich zum frisschen Wasser» - «Der Herr ist mein Hirte, mir wird nichts mangeln. Er weidet mich auf einer grunen Aue, und fuhret mich zum frischen Wasser»). Интересно, что варианты не­мецкого и русского синодального перевода второго стиха этого псал­ма не вполне эквивалентны: по-русски он звучит как «Он покоит меня на злачных пажитях и водит к водам тихим», по-немецки же - «Он пасет меня на зеленых пажитях и водит к водам свежим ».

Любопытно сопоставить и некоторые стихи 50-го (51-го в немец­кой Библии) псалма. Например, начало псалма: «Помилуй меня, Боже, по великой милости Твоей, и по множеству щедрот Твоих из­гладь беззакония мои», - в современной лютеровской Библии звучит как: «Gott, sei mir gnädig nach deiner Güte und tilge meine Sünden nach deiner großen Barmherzigkeit», что дословно переводится как: «Боже, будь милостив ко мне по твоей доброте и изгладь мои грехи по твое­му великому милосердию». Вполне вероятно, что императив «sei mir gnädig» употреблен здесь, чтобы избежать появления его синонима «erbarme dich meiner» («помилуй меня»), т.е. слова с тем же корнем, что и (die) Barmherzigkeit (милосердие), однако дальнейшие несоответст­вия (великой милости (доброте), беззакония (грехи), множеству щедрот (великому милосердию)), очевидно, следует объяснять, исходя из древнееврейского текста. Вероятно, по этой же причине имеет место несоответствие в начале следующего стиха: «Многократно омой меня от беззакония моего, и от греха моего очисти меня» - «Wasche mich rein von meiner Missetat, und reinige mich von meiner Sünde» («Омой меня от моего преступления (злодеяния) и очисти меня от моего гре­ха»). Следующие стихи дают еще большую пищу для размышлений; так, седьмой стих: «Вот, я в беззаконии зачат, и во грехе родила меня мать моя» («Siehe, ich bin als Sünder geboren,und meine Mutter hat mich in Sünden empfangen») переводится как: «Вот, я рожден как грешник, и мать моя зачала меня во грехах». Двенадцатый стих представляет собой особый интерес: «Сердце чистое сотвори во мне, Боже, и дух правый обнови внутри меня» («Schaffe in mir, Gott, ein reines Herz, und gib mir einen neuen, beständigen Geist») - «Сотвори во мне, Боже, чистое сердце, и дай мне новый, устойчивый [стойкий, непоколебимый] дух» .

Стремление приблизиться к древнееврейскому оригиналу и в то же время недостаток в немецком языке эквивалентов, которые могли бы в полной мере отразить дифференцированную семантику древне­еврейской лексики, побудили Лютера развивать своеобразную тра­дицию словообразования в немецком (для обозначения абстракций ранее ею активно пользовались немецкие мистики ) - создавать сложные слова, большинство из которых без изменений вошли в со­временный вариант лютеровской Библии. Так, в Книге Притчей Со­ломоновых (4:24) сохранилось слово (das) Lastermaul («Tu von dir die Falschheit des Mundes und sei kein Lastermaul» - «Отвергни от себя лживость уст и лукавство языка удали от себя»); здесь опять-таки нельзя назвать эквивалентом русскому словосочетанию лукавство языка с точки зрения как структуры, так и значения: «sei kein Lastermaul» означает «не будь клеветником», хотя, если разложить (das) Lastermaul на компоненты и перевести их дословно, получится приблизительно то же «лукавство (порочность) языка (рта)».

Этим же способом словообразования Лютер пользовался и при пе­реводе Нового Завета; так, например, именно благодаря Лютеру вы­ражение «Wolf im Schafskleid» («волк в овечьей шкуре (одежде)»), Евангелие от Матфея, 7:15, стало достоянием немецкого языка. Этот пример иллюстрирует развитие тенденций словообразования до Лю­тера и в его собственном творчестве: еще в восточно-средненемецком переводе Бегейма (Beheim) 1343 г. имело место выражение schefinin cleidern , в варианте 1522 г. Лютер сохранил препозицию определе­ния в родительном падеже! «…die zu euch komen s chaffskleydern» (дословно — «которые приходят к вам в одежде овец»), что позволи­ло ему в варианте 1546 г. перейти к сложному слову: «Sehet euch für, für den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölffe» («Берегитесь лжепророков, ко­торые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные») .

Одним из самых интересны х примеров подобного словообразова­ния, принадлежащих перу Лютера, является пример с das Hohelied (Песнь Песней). В данном случае Лютер отказался от дословного пе­ревода из Вульгаты («canticum canticorum»), который, в свою оче­редь, был дословным переводом древнееврейского «sir hassirim». Для передачи возвышенности, выраженной по древнееврейской тради­ции повтором исходного слова (как, например, «Хвалите Его, небеса небес…», Пс. 148:4) и, очевидно, по мнению Лютера, бывшей не совсем понятной простому народу, он воспользовался исконно немецкими корнями и создал слово, которое можно перевести как «высокая песнь» или «песнь высот(ы)» (от «hoch» ­- «высокий» и «(das) Lied» — «песня, песнь»). Тот факт, что это слово в современном немецком может использоваться как нарицательное в значении «гимн чему-ли­бо», «лучшее произведение художника, творца», свидетельствует о целостности восприятия его смысла и по сей день.

В современном немецком широко распространены сложные слова на библейскую тематику, такие как (der) Sundenbock («козел отпущения» , (das) Kainszeichen («Каинова печать»), (die) Feuertaufe («боевое крещение»), (der) Adamsapfel («адамово яблоко»), (das) Feigeblatt («фиговый листок»), (der) Judaskuss («поцелуй Иуды»), (der) Eckstein («краеугольный камень»), которые переводятся на русский фразеоло­гическими оборотами и являются эквивалентными последним по значению и сфере употребления. Интересно слово (der) Uriahsbrief (дословно - «послание Урии»), не имеющее эквивалентного фразео­логического оборота в русском и употребляющееся для обозначения дурной вести, приносящей несчастье или даже смерть тому, кто ее пе­редает.

Многие сложные слова подобного рода были образованы Лютером или вскоре после него, однако не всегда возможно установить их ав­торство; не исключено существование неологизмов, приписываемых ему, в устной народной традиции того времени (известно, что Лютер призывал своих помощников внимательно прислушиваться к народ­ной речи в поисках понятных, простых и емких слов и выражений). Не все неологизмы Лютера дожили до современности - по языковым причинам, однако, образы и понятия, выраженные ими, как основные библейские символы, единые для всех народов, остались неизменны. Так, например, в современной немецкой Библии, Псалтирь 119(118):19, сложное слово (der) Erdengast (дословно - «земной странник») оказалось разложенным на исходные компоненты: «Ich bin ein Gast auf Erden;) verbirg deine Gebote nicht von mir» («Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих»). Образ живущего на земле человека как странника в юдоли слез был широко распростра­нен в средневековых текстах, а затем в протестантских церковных песнопениях.

Создание неологизмов - только одна сторона вклада Лютера в обогащение лексики немецкой Библии . Благодаря ему многие ста­рые слова получили новое значение если не в самой Библии, то через ее трактовку Лютером и его идей как богослова. Например, слово (der) Pfaffe, означавшее (католический) священник в миру, приобре­ло пренебрежительный оттенок (поп) в противовес слову (der) Pfarrer - пастор, (протестантский) священник. Столь частое у протестан­тов слово fromm означало до Лютера честный, правдивый, прилежный, а затем приобрело значение богобоязненный, благочестивый. К таким словам c переосмысленным значением предположительно можно от­нести (der) Beruf (профессия), в средневерхненемецком означавшее «зов, призвание» и получившее привычное для современного немец­кого значение «служба, звание, деятельность». По учению Лютера ка­ждый призван к своей работе (деятельности) Богом, следовательно, она угодна Богу и должна восприниматься работающим как служе­ние. В связи с этим получило новое значение само слово (die) Arbeit (работа), которое в средневековом немецком в целом означало «мука, нужда». То, что для средневекового католика было «мучени­ем», становилось благословением для протестанта.

Известно, что подобного рода комментариями, которые должны были разъяснять суть его вероучения, Лютер сопровождал на полях свой перевод, что одновременно облегчило ему работу над катехизи­сом (1529), который был предназначен для образования детей, нового поколения протестантов, и поэтому нуждался в особой ясности и дос­тупности изложения.

Комментариями он пользовался и при переводе библейских по­словиц и поговорок, - именно эти комментарии в ряде случаев позво­лили установить авторство Лютера, точнее, доказать существование эквивалентных вариантов в народной традиции. Так, стих «Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler» (Mф. 24:28) - «Ибо, где будет труп, там соберутся орлы» он пометил как уже существовавшую послови­цу; в несколько измененном виде она сохранилась и по сей день: «Wo ein Aas ist, da sammeln sich die Geier» («Где падаль - там и стервятни­ки»). Пословица «Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über» (у Люте­ра « Wes das Herz vol ist, des gehet der Mund über») - «От избытка сердца говорят уста» (Мф и. 12:34) была зафиксирована еще в 15 веке, поэто­му Лютер предпочел этот вариант возможности дословно перевести из Вульгаты, о чем подробно писал в «Послании о переводе» .

Естественно предположить, что именно с появлением лютеров­ского перевода многие библейские пословицы и поговорки, не нуж­давшиеся в замене немецкими народными эквивалентами, получили не менее широкое распространение (зачастую претерпев незначи­тельные структурные изменения). К ним относятся такие известные фразы, как: Hochmut kommt vor dem Fall - Гордость предшествует па­дению (Притчи 16:18), (Und) es geschieht nichts neues unter der Sonne - (И) нет ничего нового под солнцем (Екклезиаст 1:9), Suchet, so werdet ihr finden - Ищите и обрящете (Мат. 7:7), Der Prophet gilt nichts in seinem Land - Нет пророка в своем отечестве (Мат. 13:57) и др.

Особого внимания заслуживают фразеологизмы немецкой Биб­лии или фразеологизмы, созданные по библейским мотивам и не имеющие эквивалентов в русской традиции. К ним относится, напри­мер, выражение «Benjamin der Familie» (переводится как «баловень, любимец семьи»), в то время как в английском есть выражение «Benjamin’s mess» («изрядная доля»); семантика этих выражений объ­ясняется значением древнееврейского имени Binjamin - букв. сын десницы, т.е.любимый сын.

Выражение langer Laban (досл. длинный Лаван), не имея эквива­лентов ни в русском, ни в английском, может быть, однако, отнесено к специфическим немецким фразеологизмам с библейской тематикой лишь с некоторой натяжкой в виду его спорной этимологии. Во-пер­вых, в Библии (Быт. 29) нет никаких свидетельств о росте Лавана, во-вторых, вполне вероятно, что это выражение, употребляемое пре­жде всего на севере Германии в значении неповоротливый, неуклю­жий, медлительный человек, содержит реликт кельтского llabi или lleban, которому соответствуют в английском глагол to lob (тяжело, неуклюже идти, бежать) и существительное lubber (большой неуклю­жий человек, увалень).

К специфическим немецким фразеологическим единицам с биб­лейской тематикой относятся и выражения, основанные на игре слов, например, nach Beth lehem gehen (идти в Вифлеем) = zu Bett gehen = идти в постель, ложиться спать, т.е. созвучие Beth- и Bett ведет к пе­реосмыслению значения первого выражения, которое может упот­ребляться в совершенно прозаическом контексте.

Как видно из приведенного выше примера, переосмысляться мо­жет сама ситуация употребления выражения. Например, в притче о богаче и Лазаре (Лука 16:29) Авраам говорит: «Sie haben Mose und die Propheten; die sollen sie hören» («У них есть Моисей и пророки; пусть слушают их»). Выражение же Mose(s) und Propheten haben (иметь Моисеяи пророков) употребляется теперь как Geld haben (иметь день­ги); переосмысление основывается, по-видимому, на созвучии Mose(s) (Моисей) и Moos (деньги) из синонимичной конструкции Moos haben, т.к. немецкое слово Moos предположительно восходит к древнееврейскому maoth (ср.идиш maos), что означает Pfennige, Kleingeld (пфенниги, мелочь).

Фразу «O Herr, er will mich fressen!» (досл. «Господи, он хочет по­жрать меня!»), Товит 6:3 немецкой Библии , теперь употребляется шутливо, если кто-либо зевает с широко раскрытым ртом, или же про­сто говорится «Tobias sechs, Vers drei»(«Товита шесть, стих третий»).

Многочисленная толпа гостей может быть встречена словами «Dass mein Haus voll werde!» («… чтобы наполнился дом мой» или « Чтобы мой дом был полон!»), Лука 14:23.

Как видно, приведенные примеры не лишены интереса и, в силу своей уникальности, свидетельствуют об особом отношении немцев к Библии - здесь чувствуется протестантская простота и отличное знание текста, чему, безусловно, способствовало добросовестное изу­чение Библии, к которому призывал Лютер и которое стало возможно именно благодаря ему.

На становление общенациональной нормы немецкого языка, раз­витие книгопечатания и, как следствие, распространение образова­ния в Германии Библия Лютера оказала ни с чем не сопоставимое влияние. В короткий период с сентября 1522 г. и до смерти Лютера в феврале 1546 г. было выпущено более 400 изданий Библии. Из них 101 только в Виттенберге. Книгопечатники Аугсбурга напечатали 61 издание, Страсбурга - 46, Нюрнберга - 39, Эрфурта - 32, Базеля - 27, Лейпцига - 25 огромными по тем временам тиражами еще при жизни Лютера. На лютеровской Библии 1984 года издания (она так и называется - die Lutherbibel), переработанной и изданной Евангели­ческой церковью в Германии, добросовестно снабженной всевозмож­ными глоссами, пояснениями, цветными картами и даже предполо­жительной хронологией написания каждой отдельной книги, красу­ется роза Лютера.

Т.В.Ярцева, М.П.Клочковский

Журнал «Начало» №6, 1998 г.

В Новом Завете также встречаются интересные несоответствия, например, в Еван­гелии от Луки 1:28-29: “Ангел, вошед к ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с То­бою; благословенна Ты между женами» (“Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrut, du Begnadete! Der Herr ist mit dir!» - “И ангел вошелкней и сказал: Приветствую тебя, Благодатная! Господь с тобою!»;“Она же, увидевши его, смутилась от слов его и размышляла, что это было за приветствие» (“Sie aber erschrak uber die Rede und dachte: welch ein Gru ist das?») - “Она же испугалась [этой]речи и подумала: Что это за привет­ствие?»

Бах, Арнольд. Там же. С. 126

Имеются примеры еще более раннего употребления этого выражения, в т.ч. в нази­дательном стихотворении “Renner” (1296-1309) Гуго фон Тримберга и в “Блудном сыне” Буркхарда Вальдиса: “Wan der wulf wil roven gan/ so tuet he shaps kleder an” (“Ко­гда волк собирается на охоту, он надевает одежду овец”), см. Bottcher, Kurt, Berger K.H., Krolop, Zimmermann. Geflugelte Worte: Zitate, Sentenzen u. Begriffe, in ihrem geschichtlichen Zusammenhang. Bibliographisches Institut Leipzig 1981.

Эта фраза, за исключением незначительных орфографических поправок, без изме­нений сохранилась в современной немецкой Библии и вполне эквивалентна русскому переводу.

Или das Hohe Lied

Словарь Лютера был наименее понятен для его читателей в западной и южной Гер­мании, поэтому первые издания лютеровской Библии в Страсбурге, Аугсбурге и Базеле сопровождались словарями, переводившими Лютера на верхненемецкий (южнонемец­кий) язык. Особым успехом пользовался словарь при Библии, изданный Адамом Петри в Базеле (1523 г.). Подобного рода словари позволяют проследить начало процесса лек­сической унификации языка. Так, например, в противоположность южнонемецким диалектальным словам bidmen, gesprackelt/gescheckt, (der) Buhel, (die) Leftze в совре­менный немецкий прочно вошли соответственно лютеровские beben (дрожать), bunt (пестрый), (der) Hugel (холм), (die) Lippe (губа). См. Жирмунский В.М. История не­мецкого языка. М. 1965 С.82

Arndt, Erwin. Brandt, Gisela. Ebenda. S 210

Arndt, Erwin. Brandt, Gisela. Ebenda. S 216

В немецкой (по крайней мере, протестантской) Библии Книга Товита считается апокри­фом; не все ее стихи совпадают с русским переводом. Приведенная в примере фраза отсутст­вует в русском тексте.

Dies ist das Buch von der

Geburt Jesu Christi, der da ist

ein Sohn Davids, des Sohnes

Abraham zeugte Isaak. Isaak

zeugte Jakob. Jakob zeugte

Juda und seine Brüder.

Juda zeugte Perez und Serah

von Thamar. Perez zeugte

Hezron. Hezron zeugte Ram.

Ram zeugte Amminadab.

Amminadab zeugte Nahesson.

Nahesson zeugte Salma.

Salma zeugte Boas von der

Rahab. Boas zeugte Obed von

der Ruth. Obed zeugte Jesse.

Jesse zeugte den König David.

Der König David zeugte

Salomo von dem Weib des

Salomo zeugte Rehabeam.

Rehabeam zeugte Abia. Abia

Asa zeugte Josaphat. Josaphat

zeugte Joram. Joram zeugte

Usia zeugte Jotham. Jotham

zeugte Ahas. Ahas zeugte

Hiskia zeugte Manasse.

Manasse zeugte Amon. Amon

Josia zeugte Jechonja und seine

Brüder um die Zeit der

babylonischen Gefangenschaft.

Nach der babylonischen

Gefangenschaft zeugte

Jechonja Sealthiel. Sealthiel

zeugte Serubabel.

Serubabel zeugte Abiud. Abiud

zeugte Eliakim. Eliakim zeugte

Asor zeugte Zadok. Zadok

zeugte Achim. Achim zeugte

Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.

Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;

Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;

Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;

Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;

Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;

Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу;

Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;

Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;

Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;

Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон.

По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля;

Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора;

Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил

Eliud zeugte Eleasar. Eleasar

zeugte Matthan. Matthan

Jakob zeugte Joseph, den Mann

Marias, von welcher ist geboren

Jesus, der da heißt Christus.

Alle Glieder von Abraham bis

auf David sind vierzehn

Glieder. Von David bis auf die

Gefangenschaft sind vierzehn

Glieder. Von der babylonischen

Gefangenschaft bis auf Christus

sind vierzehn Glieder.

Die Geburt Christi war aber

also getan. Als Maria, seine

Mutter, dem Joseph vertraut

war, fand sich"s ehe er sie

heimholte, daß sie schwanger

war von dem heiligen Geist.

Joseph aber, ihr Mann, war

fromm und wollte sie nicht in

Schande bringen, gedachte

aber, sie heimlich zu verlassen.

Indem er aber also gedachte,

siehe, da erschien ihm ein

Engel des HERRN im Traum

und sprach: Joseph, du Sohn

Davids, fürchte dich nicht,

Maria, dein Gemahl, zu dir zu

nehmen; denn das in ihr

geboren ist, das ist von dem

Und sie wird einen Sohn

gebären, des Namen sollst du

Jesus heißen; denn er wird sein

Volk selig machen von ihren

Das ist aber alles geschehen,

auf daß erfüllt würde, was der

HERR durch den Propheten

gesagt hat, der da spricht:

"Siehe, eine Jungfrau wird

schwanger sein und einen Sohn

gebären, und sie werden seinen

Namen Immanuel heißen", das

ist verdolmetscht: Gott mit uns.

Da nun Joseph vom Schlaf

erwachte, tat er, wie ihm des

HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.

Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова;

Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.

Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов.

Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго.

Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее.

Но когда он помыслил это, --се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго;

родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.

А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит:

се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог.

Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,

Und er erkannte sie nicht, bis

sie ihren ersten Sohn gebar; und

hieß seinen Namen Jesus.

Da Jesus geboren war zu

Bethlehem im jüdischen Lande,

zur Zeit des Königs Herodes,

siehe, da kamen die Weisen

vom Morgenland nach

Jerusalem und sprachen:

Wo ist der neugeborene König

der Juden? Wir haben seinen

Stern gesehen im Morgenland

und sind gekommen, ihn

Da das der König Herodes

hörte, erschrak er und mit ihm

das ganze Jerusalem.

Und ließ versammeln alle

Hohenpriester und

Schriftgelehrten unter dem

Volk und erforschte von ihnen,

wo Christus sollte geboren

Und sie sagten ihm: Zu

Bethlehem im jüdischen Lande;

denn also steht geschrieben

durch den Propheten:

"Und du Bethlehem im

jüdischen Lande bist mitnichten

die kleinste unter den Fürsten

Juda"s; denn aus dir soll mir

kommen der Herzog, der über

mein Volk Israel ein HERR

Da berief Herodes die Weisen

heimlich und erlernte mit Fleiß

von ihnen, wann der Stern

erschienen wäre,

und wies sie gen Bethlehem

und sprach: Ziehet hin und

forschet fleißig nach dem

Kindlein; wenn ihr"s findet, so

sagt mir"s wieder, daß ich auch

komme und es anbete.

Als sie nun den König gehört

hatten, zogen sie hin. Und

siehe, der Stern, den sie im

Morgenland gesehen hatten,

ging vor ihnen hin, bis daß er kam und stand oben über, da

и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца,

и он нарек Ему имя: Иисус.

Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят:

где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему.

Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним.

И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?

Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:

и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля.

Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды

и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему.

Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, [как] наконец пришла и остановилась над [местом], где был Младенец.

das Kindlein war.

Da sie den Stern sahen, wurden

sie hoch erfreut

und gingen in das Haus und

fanden das Kindlein mit Maria,

seiner Mutter, und fielen nieder

und beteten es an und taten ihre

Schätze auf und schenkten ihm

Gold, Weihrauch und Myrrhe.

Und Gott befahl ihnen im

Traum, daß sie sich nicht

sollten wieder zu Herodes

lenken; und sie zogen durch

einen anderen Weg wieder in

Da sie aber hinweggezogen

waren, siehe, da erschien der

Engel des HERRN dem Joseph

im Traum und sprach: Stehe auf

und nimm das Kindlein und

seine Mutter zu dir und flieh

nach Ägyptenland und bleib

allda, bis ich dir sage; denn es

ist vorhanden, daß Herodes das

Kindlein suche, dasselbe

Und er stand auf und nahm das

Kindlein und seine Mutter zu

sich bei der Nacht und entwich

nach Ägyptenland.

Und blieb allda bis nach dem

Tod des Herodes, auf daß

erfüllet würde, was der HERR

durch den Propheten gesagt hat,

der da spricht: "Aus Ägypten

habe ich meinen Sohn gerufen."

Da Herodes nun sah, daß er von

den Weisen betrogen war, ward

er sehr zornig und schickte aus

und ließ alle Kinder zu

Bethlehem töten und an seinen

ganzen Grenzen, die da

zweijährig und darunter waren,

nach der Zeit, die er mit Fleiß

von den Weisen erlernt hatte.

Da ist erfüllt, was gesagt ist von

dem Propheten Jeremia, der da

"Auf dem Gebirge hat man ein

Geschrei gehört, viel Klagens,

Weinens und Heulens; Rahel beweinte ihre Kinder und

Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,

и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну.

И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.

Когда же они отошли, --се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его.

Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет,

и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего.

Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов.

Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит:

глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и

wollte sich nicht trösten lassen,

denn es war aus mit ihnen."

Da aber Herodes gestorben war,

siehe, da erschien der Engel des

HERRN dem Joseph im Traum

und sprach: Stehe auf und

nimm das Kindlein und seine

Mutter zu dir und zieh hin in

das Land Israel; sie sind

gestorben, die dem Kinde nach

dem Leben standen.

Und er stand auf und nahm das

Kindlein und sein Mutter zu

sich und kam in das Land

Da er aber hörte, daß Archelaus

im jüdischen Lande König war

anstatt seines Vaters Herodes,

fürchtete er sich, dahin zu

kommen. Und im Traum

empfing er Befehl von Gott und

zog in die Örter des

galiläischen Landes.

und kam und wohnte in der

Stadt die da heißt Nazareth; auf

das erfüllet würde, was da

gesagt ist durch die Propheten:

Er soll Nazarenus heißen.

Zu der Zeit kam Johannes der

Täufer und predigte in der

Wüste des jüdischen Landes

und sprach: Tut Buße, das

Himmelreich ist nahe

Und er ist der, von dem der

Prophet Jesaja gesagt hat und

gesprochen: "Es ist eine

Stimme eines Predigers in der

Wüste: Bereitet dem HERRN

den Weg und macht richtig

Er aber, Johannes, hatte ein

Kleid von Kamelhaaren und

einen ledernen Gürtel um seine

Lenden; seine Speise aber war

Heuschrecken und wilder

Da ging zu ihm hinaus die Stadt

Jerusalem und das ganze

не хочет утешиться, ибо их нет.

По смерти же Ирода, --се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте

и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.

Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.

Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские

и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется.

В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской

и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.

Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.

Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед.

Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская

jüdische Land und alle Länder

und ließen sich taufen von ihm

im Jordan und bekannten ihre

Als er nun viele Pharisäer und

Sadduzäer sah zu seiner Taufe

kommen, sprach er zu ihnen:

Ihr Otterngezüchte, wer hat

denn euch gewiesen, daß ihr

dem künftigen Zorn entrinnen

Sehet zu, tut rechtschaffene

Frucht der Buße!

Denket nur nicht, daß ihr bei

euch wollt sagen: Wir haben

Abraham zum Vater. Ich sage

euch: Gott vermag dem

Abraham aus diesen Steinen

Kinder zu erwecken.

Es ist schon die Axt den

Bäumen an die Wurzel gelegt.

Darum, welcher Baum nicht

gute Frucht bringt, wird

abgehauen und ins Feuer

Ich taufe euch mit Wasser zur

Buße; der aber nach mir

kommt, ist stärker denn ich,

dem ich nicht genugsam bin,

seine Schuhe zu tragen; der

wird euch mit dem Heiligen

Geist und mit Feuer taufen.

Und er hat seine Wurfschaufel

in der Hand: er wird seine

Tenne fegen und den Weizen in

seine Scheune sammeln; aber

die Spreu wird er verbrennen

mit ewigem Feuer.

Zu der Zeit kam Jesus aus

Galiläa an den Jordan zu

Johannes, daß er sich von ihm

Aber Johannes wehrte ihm und

sprach: Ich bedarf wohl, daß

ich von dir getauft werde, und

du kommst zu mir?

Jesus aber antwortete und

sprach zu ihm: Laß es jetzt also

sein! also gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen. Da

выходили к нему

и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои.

Увидев же Иоанн многих фарисеев и саддукеев, идущих к нему креститься, сказал им: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?

сотворите же достойный плод покаяния

и не думайте говорить в себе: "отец у нас Авраам", ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму.

Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.

Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем;

лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым.

Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него.

Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне?

Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда [Иоанн] допускает Его.

ließ er"s ihm zu.

Und da Jesus getauft war, stieg

er alsbald herauf aus dem

Wasser; und siehe, da tat sich

der Himmel auf Über ihm. Und

er sah den Geist Gottes gleich

als eine Taube herabfahren und

über ihn kommen.

Und siehe, eine Stimme vom

Himmel herab sprach: Dies ist

mein lieber Sohn, an welchem

ich Wohlgefallen habe.

Da ward Jesus vom Geist in die

Wüste geführt, auf daß er von

dem Teufel versucht würde.

Und da er vierzig Tage und

vierzig Nächte gefastet hatte,

Und der Versucher trat zu ihm

und sprach: Bist du Gottes

Sohn, so sprich, daß diese

Steine Brot werden.

Und er antwortete und sprach:

Es steht geschrieben: "Der

Mensch lebt nicht vom Brot

allein, sondern von einem

jeglichen Wort, das durch den

Mund Gottes geht."

Da führte ihn der Teufel mit

sich in die Heilige Stadt und

stellte ihn auf die Zinne des

und sprach zu ihm: Bist du

Gottes Sohn, so laß dich hinab;

denn es steht geschrieben: Er

wird seinen Engeln über dir

Befehl tun, und sie werden dich

auf Händen tragen, auf daß du

deinen Fuß nicht an einen Stein

Da sprach Jesus zu ihm:

Wiederum steht auch

geschrieben: "Du sollst Gott,

deinen HERRN, nicht

Wiederum führte ihn der Teufel

mit sich auf einen sehr hohen

Berg und zeigte ihm alle Reiche

der Welt und ihre Herrlichkeit

И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды, --и се, отверзлись Ему небеса, и увидел [Иоанн] Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него.

И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.

Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,

и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.

И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.

Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.

Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,

и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.

Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.

Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,

und sprach zu ihm: Das alles

will ich dir geben, so du

niederfällst und mich anbetest.

Da sprach Jesus zu ihm: Hebe

dich weg von mir Satan! denn

es steht geschrieben: "Du sollst

anbeten Gott, deinen HERRN,

und ihm allein dienen."

Da verließ ihn der Teufel; und

siehe, da traten die Engel zu

ihm und dienten ihm.

Da nun Jesus hörte, daß

Johannes überantwortet war,

zog er in das galiläische Land.

Und verließ die Stadt Nazareth,

kam und wohnte zu

Kapernaum, das da liegt am

Meer, im Lande Sebulon und

auf das erfüllet würde, was da

gesagt ist durch den Propheten

Jesaja, der da spricht:

"Das Land Sebulon und das

Land Naphthali, am Wege des

Meeres, jenseit des Jordans,

und das heidnische Galiläa,

das Volk, das in Finsternis saß,

hat ein großes Licht gesehen;

und die da saßen am Ort und

Schatten des Todes, denen ist

ein Licht aufgegangen."

Von der Zeit an fing Jesus an,

zu predigen und zu sagen: Tut

Buße, das Himmelreich ist nahe

Als nun Jesus an dem

Galiläischen Meer ging, sah er

zwei Brüder, Simon, der da

heißt Petrus, und Andreas,

seinen Bruder, die warfen ihre

Netze ins Meer; denn sie waren

Und er sprach zu ihnen: Folget

mir nach; ich will euch zu

Menschenfischern machen!

Alsbald verließen sie ihre Netze

und folgten ihm nach.

Und da er von da weiterging,

sah er zwei andere Brüder,

Jakobus, den Sohn des

и говорит Ему: всѐ это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.

Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.

Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.

Услышав же Иисус, что Иоанн отдан [под стражу], удалился в Галилею

и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,

да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:

земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,

народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.

С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.

Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,

и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.

И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.

Zebedäus, und Johannes, seinen

Bruder, im Schiff mit ihrem

Vater Zebedäus, daß sie ihre

Netze flickten; und er rief sie.

Alsbald verließen sie das Schiff

und ihren Vater und folgten

Und Jesus ging umher im

ganzen galiläischen Lande,

lehrte sie in ihren Schulen und

predigte das Evangelium von

dem Reich und heilte allerlei

Seuche und Krankheit im Volk.

Und sein Gerücht erscholl in

das ganze Syrienland. Und sie

brachten zu ihm allerlei

Kranke, mit mancherlei

Seuchen und Qual behaftet, die

Besessenen, die Mondsüchtigen

und Gichtbrüchigen; und er

machte sie alle gesund.

Und es folgte ihm nach viel

Volks aus Galiläa, aus den

Zehn-Städten, von Jerusalem,

aus dem jüdischen Lande und

von jenseits des Jordans.

Da er aber das Volk sah, ging

er auf einen Berg und setzte

sich; und seine Jünger traten zu

Und er tat seinen Mund auf,

lehrte sie und sprach:

Selig sind, die da geistlich arm

sind; denn das Himmelreich ist

Selig sind, die da Leid tragen;

denn sie sollen getröstet

Selig sind die Sanftmütigen;

denn sie werden das Erdreich

Selig sind, die da hungert und

dürstet nach der Gerechtigkeit;

denn sie sollen satt werden.

Selig sind die Barmherzigen;

Barmherzigkeit erlangen.

Selig sind, die reines Herzens

лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.

И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.

И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.

И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.

И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.

Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.

И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:

Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.

Блаженны плачущие, ибо они утешатся.

Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.

Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.

Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.

Блаженны чистые сердцем, ибо

sind; denn sie werden Gott

Selig sind die Friedfertigen;

denn sie werden Gottes Kinder

Selig sind, die um

Gerechtigkeit willen verfolgt

werden; denn das Himmelreich

Selig seid ihr, wenn euch die

Menschen um meinetwillen

schmähen und verfolgen und

reden allerlei Übles gegen euch,

so sie daran lügen.

Seid fröhlich und getrost; es

wird euch im Himmel wohl

belohnt werden. Denn also

haben sie verfolgt die

Propheten, die vor euch

Ihr seid das Salz der Erde. Wo

nun das Salz dumm wird,

womit soll man"s salzen? Es ist

hinfort zu nichts nütze, denn

das man es hinausschütte und

lasse es die Leute zertreten.

Ihr seid das Licht der Welt. Es

kann die Stadt, die auf einem

Berge liegt, nicht verborgen

Man zündet auch nicht ein

Licht an und setzt es unter

einen Scheffel, sondern auf

einen Leuchter; so leuchtet es

denn allen, die im Hause sind.

Also laßt euer Licht leuchten

vor den Leuten, daß sie eure

guten Werke sehen und euren

Vater im Himmel preisen.

Ihr sollt nicht wähnen, daß ich

gekommen bin, das Gesetz oder

die Propheten aufzulösen; ich

bin nicht gekommen,

aufzulösen, sondern zu erfüllen.

Denn ich sage euch wahrlich:

Bis daß Himmel und Erde

zergehe, wird nicht zergehen

der kleinste Buchstabe noch ein

Tüttel vom Gesetz, bis daß es alles geschehe.

они Бога узрят.

Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.

Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.

Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.

Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали [и] пророков, бывших прежде вас.

Вы--соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.

Вы--свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.

И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.

Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.

Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.

Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

Немецкий гуманист, один из «отцов» Реформации -- Мартин Лютер (1483--1546) -- по праву может считаться и отцом современного немецкого языка. Историки немецкого языка полагают, что роль Лютера для становления и развития немецкого языка столь же велика, как и роль Цицерона для латинского. Основным детищем Лютера-филолога стал перевод Библии на немецкий язык.

В 1522 г. в Виттенберге выходит в свет Новый Завет -- перевод на немецкий язык, сделанный Лютером (Das Neue Testament Teutsch). Работа над переводом заняла лишь три месяца. Зато последующий перевод Ветхого Завета затянулся на многие годы. Полный перевод Библии вышел лишь в 1534 г. Естественно, Лютер работал над переводом не один. В Виттенберге сформировалось что-то наподобие «переводческого цеха», главным мастером которого был Лютер. Ему помогали его друг и последователь Меланхтон и другие эрудиты, специалисты в греческом, древнееврейском и латинском языках и в интерпретации библейских текстов.

Заслуга Лютера не в том, что он сделал первый полный перевод Библии на немецкий язык. К тому моменту, когда он приступил к этой работе, уже существовало немало верхненемецких и нижненемецких переводов Библии, сделанных после того как была опубликована в Страсбурге первая полная немецкая Библия Иоганна Ментеля 1 . Поэтому главным в оценке переводческого труда Лютера является не то, что он сумел сделать новый перевод Библии, а то, каким языком он его перевел.

Цель этого нового перевода состояла в том, чтобы дать современникам текст Библии на понятном им языке, на котором они каждодневно общались между собой. Эта цель вполне может быть возведена в основной принцип переводческой деятельности, прекрасно сформулированный М. Ледерер: перевести -- это не значит понять смысл иноязычного текста самому, это означает сделать его доступным другим.

Лютер в известной степени продолжает традицию Иеронима в переводе текстов Священного Писания -- переводить не слова, а смыслы. В своей работе над переводом Библии он видит много общего с тем, что пришлось испытать Иерониму. Прежде всего это постоянная необходимость разъяснять невежественным церковникам смысл своих переводческих решений. В своем знаменитом «Послании о переводе» Лютер сравнивает себя с Иерони-мом: «Так было и со святым Иеронимом: когда он переводил Библию, хозяином ему был весь свет, лишь он один ничего не понимал в своем деле, а судили о труде доброго мужа (des guten Mannes) те, кто недостоин был даже чистить его туфли (ihm nicht genug gewesen wдren, daЯ sie ihm die Schuhe hдtten sollen wischen)» 1 . Объединяет Лютера с Иеронимом и то, что оба переводчика Библии изложили свои взгляды на перевод в форме посланий, стараясь объяснить современникам свою переводческую стратегию. И «Письмо Паммахию» Иеронима с подзаголовком «О наилучшем способе перевода», и «Послание о переводе» Лютера вошли в золотой фонд теоретических трактатов о переводе и позволяют нынешним переводчикам судить о том, какие проблемы приходилось решать их коллегам в прошлом.

В то же время Лютер критически относился к тексту Вульгаты, находил в ней неточности и искажения. Д.З. Гоциридзе и Г.Т. Ху-хуни приводят высказывание И.Н. Голенищева-Кутузова о том, что Лютер ненавидел Иеронима, хотя и пользовался переводом автора Вульгаты. Основание для такой резкой оценки исследователи видят в том, что латинская версия якобы не удовлетворяла Лютера, так как не могла читаться легко, без помех 2 . На мой взгляд, причина критики в адрес Вульгаты и ее автора была в другом.

Во-первых, Лютер вынужден был постоянно противопоставлять свой перевод официальной латинской версии, принятой всей католической церковью, т.е. его филологическая деятельность протекала в борьбе с Вульгатой. Эта вынужденная борьба с «ослами» не могла не повлиять на отношение Лютера к автору труда, считавшегося для этих «ослов» столь же истинным, как и сам текст оригинала Библии. Во-вторых, уместно вспомнить уже приводившееся образное высказывание Э. Кари о том, что реформация была в первую очередь дискуссией между переводчиками. Основным оппонентом Лютера-переводчика был Иероним, автор официально признанного церковью перевода, равно как основным оппонентом Лютера-реформатора была католическая церковь, официально признававшая как единственный авторитет латинскую Вульгату. Но вряд ли можно предположить, что в центре гипотетической дискуссии Лютера со средневековым мастером находилась тяжеловесность слога Иеронима. Ведь Лютер, тонкий и внимательный филолог, не мог не оценить того, что столь высоко оценивается фактически всеми исследователями перевода Иеронима: Вульгата является лучшим латинским переводом Библии, шедевром библейского перевода. Объектом критики Лютера были неточности и искажения, выявленные им в тексте

Вульгаты. Вспомним, что послужило поводом для разрыва Лютера с Римской церковью. Папа Лев X, решив финансировать реконструкцию собора Св. Петра, значительно расширил продажу индульгенций. Лютер счел эти действия возмутительными, приравняв их к обычной торговле. 31 октября 1517 г. он оглашает в университете Виттенберга 95 тезисов, в которых осуждаются индульгенции.

Теперь вспомним о неточности, которую допустил Иероним в своем переводе, буквально введя в библейский текст понятие «искупление греха делами», ведь именно это понятие и привело к введению института индульгенций.

Таким образом, неудовлетворенность Лютера латинской версией Библии состояла скорее в ее недостаточной точности, нежели в тяжеловесности ее стиля.

В переводе Библии отражается концепция Лютера-реформатора. Одним из главных положений его духовной концепции было то, что единственным источником веры является Священное Писание, а также то, что каждый верующий должен иметь возможность свободно его интерпретировать. Лютер следует в этом древнееврейской истине, записанной в Талмуде: «У Торы (Ветхий Завет. -- Н.Г.) 600 000 лиц», т.е. столько же, сколько у нее читателей.

На этой концепции и строится стратегия перевода: во-первых, сделать текст перевода содержательно верным и точным, максимально соответствующим тексту оригинала, а во-вторых, сделать его понятным, доступным каждому человеку.

В поисках форм выражения Лютер обращается к повседневному языку простых людей. Стала уже хрестоматийной фраза из его «Послания», иллюстрирующая этот метод поиска: «Не следует спрашивать буквы латинского языка, как надо говорить по-немецки, следует спрашивать о том мать семейства, детей на улице, простого человека на рынке и смотреть им в рот, как они говорят, и сообразно с этим переводить, тогда они уразумеют и заметят, что с ними говорят по-немецки» 1 .

Копанев приводит интересный пример одного из способов, какими Лютер искал нужные ему формы выражения немецкого языка. Для того чтобы выбрать в немецком языке наиболее уместные формы выражения при переводе фрагмента о принесении левитами в жертву барана, Лютер попросил мясника зарезать барана, освежевать его, комментируя при этом по-немецки весь процесс 2 . Такой прием, состоящий в непосредственном обращении переводчика к реальной действительности, современной теорией перевода может быть соотнесен с так называемой «денотативной моделью».

Перевод Библии, сделанный под руководством Лютера, стал одним из мировых шедевров библейского перевода, повлиявшим на развитие переводческой практики не только в Германии, но и во всей Европе. Все последующие переводы Библии на немецкий язык опираются на версию Лютера, исправляя и дополняя его текст в соответствии с современным состоянием немецкого языка, с современным научным знанием.

Опыт перевода Библии на народный язык вдохновил английского реформатора Тиндэйла, взявшегося за новый перевод Священного Писания на народный английский язык и сверявшего свой текст с переводом Лютера. Переводческая концепция Лютера легла в основу и так называемой Кралицкой Библии, перевода на чешский язык, сделанного под руководством епископа Яна Благослава. Этот перевод во многом повлиял на дальнейшее развитие чешского литературного языка.

Перевод Библии Лютером заложил основы общенемецкого национального литературного языка и стал литературным памятником первостепенного значения. Стремясь создать общий для всей нации немецкий язык, Лютер проделал огромную лингвистическую работу, разрабатывая нормы орфографии, фонетической транскрипции, упорядочивая грамматические формы. После выхода в свет лютеровской Библии немецкий язык стал все более уверенно отвоевывать позиции у латыни как язык научного общения и литературы.

Сторонники Лютера. Гонения церкви на науку. Европа разделилась на два лагеря. Превосходящие силы князей. Дело Лютера. Лютер уже не мог контролировать события. Главные результаты. Широкое движение за обновление. Причины популярности. Причины поражения Крестьянской войны. Реформация в Германии. Причины реформации. Мартин Лютер. Университет. Крестьянская война. Ужесточение феодальной эксплуатации. Богатейшие владения монастырей.

«Реформация и контрреформация» - Английские революции XVII в. Религиозная борьба в Германии. Реформация. Гражданские войны. Положения «Политического завещания». Европа в Новое время. Тридцатилетняя война. Лютеранство. Аугсбургский мир. Мартин Лютер. Английская королева Елизавета I. Анна Болейн. Вестфальский мир. Распространение реформации. Новое время. Фазы эпохи абсолютизма. Король Франции Людовик XIV. Европа в 1648 г. Причины реформации.

«Реформации церкви в Европе» - Народная реформация. Восстание. Мартин Лютер. Кальвинизм в Женеве. Составить синквейн. Понятийное колесо. Лютеранская церковь. Новая история. Причины реформации. Кальвинизм. Фридрих Саксонский. Не отпускать грехи без покаяния. Идеи Лютера. Идеи. Бережливость. Реформация.

«Распространение Реформации в Европе» - Документ. Соотнесите дату и событие. Генрих VIII провозгласил себя главой католической церкви. Женевский Папа. Кальвинистская церковь. Укажите страну, в которой Реформация проводилась «сверху». Соотнесите названия. Крестьянская война в Германии. Реформация. Реформации и контрреформации в Европе. Период Реформации церкви в Европе. Игнатий Лойола. Расставьте события. Мартин Лютер. Иезуиты. Кто перевел Библию на немецкий язык.

«Эпоха Реформации в Европе» - Итоги реформации. Гипотеза. Триумф Густава Васа. Реформация в Прибалтике. Провозглашение духовного равенства. Реформация в Швеции и Финляндии. Начало реформации. Родина реформации - Германия. Реформа церкви в Швеции осуществлялась постепенно. Поспособствовала смене старых феодальных экономических отношений. Что такое реформация. В первой половине XVI в. лютеранство распространилось в княжествах. Бюргерство, представители светской власти.

«Жан Кальвин» - Католическая церковь. Реформация в Женеве. Пасторы. Сколько лет длился спор. Кальвин. Кто такие пуритане. Человек и провидение. Тракт «Наставление в христианской вере». Борьба за души и умы. Годы жизни Кальвина. Кальвинистская церковь. Контерреформация – политика, направленная на то, чтобы остановить. Жан Кальвин. Игнатий Лойола. Вопросы. Тридентский собор. Католическая реформа. Тренто.