“Транслейты” – упражнения на перевод с русского на английский.

  • 29.09.2019

В наши дни упражнения на перевод с русского на английский и обратно утратили былую популярность. Однако стоит ли совсем отказываться от них? Мы решили рассказать вам о пользе подобных упражнений и принципе их выполнения. Почитайте статью и решите, принесут ли вам пользу такие занятия.

Переводные упражнения по английскому языку сейчас совсем непопулярны, их вытеснили коммуникативные задания, направленные на развитие разговорной речи. Студенты с радостью вздыхают: «Ну, слава Богу, не надо будет переводить скучные тексты». Наша онлайн-школа английского языка, конечно, работает по , однако мы хотим сказать несколько слов в защиту старых-добрых переводных упражнений.

Какую пользу приносят переводные упражнения по английскому языку

Мир меняется, и не только люди, но и учебные пособия меняются вместе с ним. Действительно, коммуникативная методика - лучший метод изучения английского, ведь она делает упор на развитие навыка говорения. Однако многие преподаватели не советуют студентам совсем отказываться от классических упражнений на перевод с русского на английский и обратно.

Какая польза от подобных упражнений:

  1. Вы отрабатывает изученную лексику на практике . Упражнения на перевод помогают закрепить использование изученной лексики в контексте. Чем больше раз вы употребите слово, тем лучше оно запомнится. А если при этом вы делаете письменные упражнения, то запомните и правильное написание слова.
  2. Вы учитесь правильному выбору слова . Сегодня у нас с вами, казалось бы, не должно возникать никаких проблем с переводом: ввели фразу в онлайн-переводчик - и готово. Однако это не так. Все-таки программа - это только программа, ей не понять тонкостей английского (да и любого другого) языка. У каждого слова есть несколько значений, некоторые из них противоположные. Переводные упражнения помогают лучше прочувствовать, в каком контексте следует использовать то или иное слово.
  3. Отработка грамматики . Грамматические конструкции запоминаются аналогично словам. Вы увидите и сможете понять несоответствие между русским и английским языками. Например, аспектов времен в английском больше, и каждый из них нужно правильно применять. И, конечно, полезно будет выполнить несколько письменных переводных упражнений, чтобы закрепить использование конструкции в памяти.
  4. Вы перестаете переводить дословно . В процессе перевода вы учитесь не переводить дословно каждое слово, а привыкаете устанавливать языковые соответствия. Если на первых порах изучения языка это может показаться немного сложным и непривычным, то постепенно вы станете мыслить шире и поймете, что главный смысл перевода - не перевод слов, а передача смысла сказанного. Приведем простой пример.
  5. Мы говорим по-русски: «Сколько тебе лет? »
    Дословный (неправильный) перевод: “How many years are you?”
    Правильный перевод: “How old are you?” (дословно по-русски: «Насколько ты стар?»)

    Как видите, даже в простом предложении, изучаемом новичками, нельзя допускать вольности - переводить каждое слово. Учитесь передавать СМЫСЛ предложения.

  6. Вы привыкаете правильно строить предложения . В русском языке нет четкого требования к порядку слов в предложении. В английском же у каждого члена предложения есть свое место, которое он не покидает, в противном случае вам почти гарантировано непонимание собеседника. Люди с низким или среднем уровнем знания языка перед тем, как сказать фразу на английском, в голове выстраивают предложение на родном языке. Это происходит, как правило, неосознанно, вы можете этого и не замечать. Вот и представьте: вы построили в голове фразу вроде «Да, купил я эту шоколадку!». Что будет, если вы попытаетесь перевести ее: “Yes, have bought I this chocolate!”. Для носителя языка это будет непонятным набором слов. А выполняя переводные упражнения, вы постепенно привыкнете собирать фразу на английском, как конструктор: подлежащее + сказуемое + другие члены предложения.
  7. Вы учитесь думать на английском . Парадокс: с одной стороны, переводные упражнения «привязывают» нас к русскому языку, с другой - учат размышлять на английском. Как это происходит? Прочитав или услышав предложение на русском, мы мысленно пытаемся составить английскую фразу, то есть думаем на изучаемом языке.

I just enjoy translating, it"s like opening one"s mouth and hearing someone else"s voice emerge.

Я просто обожаю перевод, это как услышать голос другого человека из своих уст.

Как вы убедились, переводные упражнения очень полезны и эффективны, особенно для новичков. Они помогают закрепить базовые знания и навыки английского языка.

Когда можно отказаться от выполнения переводных упражнений? На уровне Upper-Intermediate и выше у учеников, как правило, отпадает необходимость делать переводные упражнения: базис заложен, основные навыки развиты, и ученик уже начинает строить предложение на английском без первоначального русского варианта. Однако иногда преподаватель английского языка может предложить вам перевести несколько предложений для отработки грамматической конструкции или понимания употребления новой лексики.

Как можно выполнять упражнения на перевод

1. Пользуемся хорошими русскоязычными пособиями

Пособия русскоязычных авторов - уникальные сборники упражнений на перевод. Самые лучшие из них - «Сборник упражнений по грамматике английского языка» И.Л. Крыловой, «Грамматика. Сборник упражнений» Ю.Б. Голицынского, «Сборник упражнений по грамматике английского языка» В.Л. Каушанской. В этих учебниках собраны сотни упражнений на перевод с русского на английский и с английского на русский. Если вы будете по ним заниматься, то постепенно доведете использование многих грамматических конструкций до автоматизма.

2. Делаем онлайн-упражнения по английскому

Чего только нет в Интернете?! Переводным упражнениям тоже нашлось место во всемирной паутине. Зайдите на сайт njnj.ru и тренируйтесь в переводе. Заодно проверите, насколько хорошо вы ориентируетесь во временах английского языка и базовом наборе лексики.

3. Переводите и пишите

Попробуйте следующее упражнение: когда вам кто-то диктует текст на русском языке, записывайте его на английском. Сначала будет получаться медленно, но постепенно вы будете работать все быстрее и быстрее. Такой «синхронный перевод» способствует быстрому мышлению, повторению изученной лексике на письме. В итоге вы активнее используете свой словарный запас и, когда приступите к разговорной практике, нужная лексика будет вспоминаться быстрее.

4. Переводим интересные тексты во время чтения

Выберите интересный рассказ, статью в Интернете и попробуйте перевести на русский язык, не пользуясь словарем. Допустимо, если в тексте будет до 10-15% незнакомых вам слов. С помощью этого упражнения вы проверите, насколько хорошо понимаете и «чувствуете» английский, умеете угадывать значения незнакомых слов из контекста.

5. Переводим русские тексты на английский язык

Просим остановиться всех, кто потянулся за томиком «Войны и мира». При всем уважении ко Льву Николаевичу, язык эпопеи слишком сложен. Для начала возьмите короткие простые тексты на русском языке с минимумом оборотов и сложных слов, переведите их на английский язык. Идеально подойдут рассказы для детей. А если вы будете делать это не только устно, но и записывать перевод, отточите навыки письма. Если вы занимаетесь с преподавателем или у вас есть англоязычный друг, попросите его посмотреть оригинал и ваше творение, пусть поправит ошибки и догадается, где оригинальный текст на английском языке, а где ваш.

6. Сравниваем себя с автором

7. Учимся думать по-английски

Попытайтесь переводить свои мысли на английский язык, например, когда едете на работу в переполненном общественном транспорте. Умственное напряжение отвлечет вас от размышлений в духе: «Боже, какая толпа. Я не выспался. На работе кофе закончился». Начните с простого, пусть сначала это будет набор слов. Пробуйте назвать по-английски все, что видите в окне: ночь, улица, фонарь, аптека... Не вспомнили, как будет «аптека» по-английски? Посмотрите дома в словаре и постарайтесь запомнить, ведь это часто употребляемое слово. Постепенно усложняйте задачу, составляйте предложения. Умение думать на английском языке положительно отразится на всех ваших навыках. К тому же, разговаривая про себя, у вас не возникнет страха совершить ошибку, вы будете свободно формулировать предложения, ведь никто не услышит вашу речь.

Перевод - занятие полезное и творческое. Переводные упражнения по английскому языку не только помогают совершенствовать навыки владения английским языком, но и могут окрасить ваши серые будни в яркие цвета. Не пренебрегайте этими занятиями, и увидите, что английский язык не такой сложный для изучения, как казалось раньше.

Выполняя только переводные упражнения, заговорить невозможно, поэтому мы рекомендуем уделить время развитию устной речи. Например, вы можете тренировать говорение с одним из наших преподавателей на .

1. Мы все тоже придем в институт.

2. Они все французы.

3. - Твой друг говорит по-немецки?

4. Они все идут в общежитие пить кофе. Ты тоже пойдешь?

5. - Вы все учите китайский язык?

Да, мы все учим.

6. - В каком номере она живет?

Она живет в №521.

7. Я иду в магазин за ручками и бумагой. Ты пойдешь?

8. - Твой друг придет?

Нет, он пойдет в библиотеку возвращать газеты.

9. - Чья это газета?

Моя. Она тебе нужна?

Я хотел бы воспользоваться ей.

10. - Что это за тетрадь?

Это тетрадь по китайскому языку.

11. - Тебе сейчас тоже нужна ручка?

12. Я иду в институт вернуть словарь. 1. 我们也都来学院。

2. 他们都是法国人。

3. 你的朋友会不会德语?

4. 他们都去宿舍喝咖啡。你也去吗?

5. - 你们都学习汉语吗?

- 对了,我们都学习汉语。

6. - 她住多少号?

- 她住521号。

7. 我去商店买笔和纸,你去吗?

8. - 你的朋友来吗?

- 不来, 他去图书馆还书。

9. - 这是谁的报纸?

- 是我的。你用吗?

- 我用一下儿。

10. - 这是什么本子?

- 这是一个汉语的本子。

11. - 你现在也用笔吗?

12. 我去学院还词典。 Переведите следующие предложения на китайский язык 1. - Ты пользуешься словарем?
- Да.
2. Разрешите представить. Это мой хороший друг. Его зовут Чжан Вэнь. Он профессор.
3. - Он тоже поедет в Китай?
- Да, он тоже учит китайский язык.
4. - Он курит?
- Нет.
5. - Учитель Ван дома?
- Нет.
6. - Куда ты идешь?
- Я иду на почту за марками.
7. - Кто там? Входите, пожалуйста.
8. - Как его фамилия?
- Его фамилия Дин.
9. - Ты часто ходишь в магазин?
- Не часто. Моя мама часто ходит.
10. - Ты знаком с ним?
- Да, он друг моего отца.
11. - Здравствуйте. Входите, пожалуйста.
12. - Добро пожаловать. Пожалуйста, садитесь, выпейте чаю.
13. - Он тоже говорит по-китайски.
1. - 你现在用词典吗?
- 对了。
2. - 请介绍一下儿。这是我的好朋友。他叫张文。
3. - 他也去中国吗?
- 对了,他也学习汉语。
4. - 他吸烟吗?
- 他不吸烟。
5. - 王老师在吗?
- 他不在。
6. - 你去哪儿?
- 我去邮局买邮票。
7. - 谁来?请进。
8. - 他姓什么?
- 他姓丁。
9. - 你常去商店吗?
- 不常。我妈妈常常去。
10. - 你认识他妈?
- 认识。他是我爸爸的朋友。
11. - 你们好。请进。
12. - 欢迎欢迎,请坐,喝茶吧。
13. - 他也会说汉语。
Переведите следующие предложения на китайский язык 1. Я читаю (книги) не в институте, а дома.

2. У моей младшей сестры нет детей, есть у старшей сестры.

3. - Как дела у твоего старшего брата?

Спасибо, хорошо.

4. - Ты сейчас занят?

Давай я познакомлю тебя со служащим нашей фирмы. Его зовут Ван.

5. - Из какой страны ваш врач?

Он русский.

6. Я живу не в общежитии, а дома.

7. - Где находится институт иностранных языков?

8. Я пишу письма не в институте, я пишу письма дома.

9. - Чье это письмо?

Это письмо моей старшей сестры.

10. - У тебя есть машина?

Нет, у моего папы есть машина.

11. У всех иностранных студентов есть словари.

12. - Твой друг тоже инженер?

Нет, он врач.

13. - Куда ты идешь?

Я иду в общежитие вернуть другу тетрадь.
1. 我在家看书,不在学院。

2. 我姐姐有孩子,妹妹没有。

3. - 你哥哥好吗?

- 谢谢,他很好。

4. - 你现在忙吗?

- 让我给你介绍一下儿我们公司的职员。他姓王。

5. - 你们的大夫是哪国人?

- 他是俄罗斯人。

6. 我在家住,不在宿舍。

7. - 外国学院在哪儿?

8. 我在家写信,不在学院。

9. - 这是谁的信?

- 这是我姐姐的信。

10. - 你有车吗?

- 没有,我爸爸有车。

11. 留学生都有词典。

12. - 你的朋友也是工程师吗?

- 不是,他是大夫。

13. - 你去哪儿?

- 我去宿舍还朋友的本子。 Переведите следующие предложения на китайский язык 1. Он - пекинец. Он расскажет нам о Пекине.
2. - Кому ты покупаешь журнал на китайском языке?
- Другу.
3. Моя старшая сестра изучает английский язык. Я часто покупаю ей книги и журналы на английском языке.
4. - У тебя есть китайский словарь?
- Есть.
5. - Твой друг поедет в Китай?
- Нет, он учит английский язык и поедет в Англию.
6. Все мы - студенты. Все мы учимся в Институте иностранных языков.
7. - Кем ты работаешь?
- Я - служащий.
8. - У тебя есть старший брат?
- Нет.
- А это кто?
- Это мой младший брат.
9. Сейчас он учится в Англии. Он очень скучает по жене и детям, часто пишет им письма, передает привет своим друзьям.
10. Его жена не работает в банке, она - управляющий компании.
11. Мой друг тоже учится в институте иностранных языков.
12. - Где ты работаешь?
- Я работаю в книжном магазине.
1. 他是北京人。他给我们介绍北京。
2. - 你给谁买这本中文杂志?
- 给朋友。
3. 我姐姐学习英语。我常常给她买英文书和英文杂志。
4. - 你有没有汉语词典?
- 有。
5. - 你的朋友去中国吗?
- 不去,他学英语,所以他去英国。
6. 我们都是大学生。我们都在外语学院学习。
7. - 你做什么工作?
- 我是职员。
8. - 你有没有哥哥?
- 没有。
- 那这是谁?
- 这是我弟弟。
9. 他现在在英国留学。他很想妻子和孩子,常常给他们写信,问朋友好。
10. 他的妻子不在银行工作,她是公司的经理。
11. 我们也在外语学院学习。
12. - 你在哪儿工作?
- 我在书店工作。
Переведите следующие предложения на китайский язык 1. - Сколько читальных залов на вашем факультете?
- Один. Я там часто читаю китайские газеты и журналы.
2. - Кто преподает вам разговорный язык?
- Учитель Ван. Он также преподает нам иероглифику.
3. - Сколько лабораторий в вашем институте?
- Сорок две.
4. - Что ты ему сказал?
- Я сообщил ему имя своего друга.
5. - Сколько у тебя китайских словарей?
- У меня девять китайских словарей, а еще есть три английских словаря.
6. - Что ты ему возвращаешь?
- Я ему возвращаю три книги на французском языке.
7. Я часто хожу в библиотеку и беру книги на иностранных языках.
8. - Сколько студентов в вашей группе?
- Семь студентов.
9. - Сколько преподавателей преподает вам иностранный язык?
- Три. Один преподает грамматику, один - разговорный язык, один - иероглифику.
10. - У твоей старшей сестры есть дети?
- Есть один ребенок.
11. - У тебя есть книги на китайском языке?
- Есть несколько.
12. - Где мой журнал?
- Там.
1. - 你的系有几个阅览室?
- 一个。我在那儿常常看中文报和中文杂志。
2. - 谁教你们口语?
- 王老师。他还教我们汉字。
3. - 你们学院有几个实验室?
- 四十二个。
4. - 你给他说了什么?
- 我告诉了他我朋友的名字.
5. - 你有几个汉语词典?
- 我有九个汉语词典,还有三个英语的。
6. - 你还他什么?
- 我还他三本法文的书。
7. 我常常去图书馆借外文的书。
8. - 你们班有几个学生?
- 七个学生。
9. - 几个老师教你们外语?
- 三个。一个教我们语法,一个教我们口语,一个教我们汉字。
10. - 你的姐姐有没有孩子?
- 有一个孩子。
11. - 你有没有中文书?
- 有一些。
12. - 我的杂志在哪儿?
- 在那儿。
Переведите следующие предложения на китайский язык 1. - Что преподает вам учитель Се?
- Он преподает нам китайский язык.
2. - Что он тебя спросил?
- Он спросил меня, как зовут нашего преподавателя.
3. - Ваша библиотека новая?
- Новая.
4. - Какие журналы ты берешь в библиотеке?
- Я беру новые журналы.
5. - Где ты учишься?
- Я учусь в Институте иностранных языков на факультете китайской филологии.
6. Он не преподает нам грамматику, он преподает нам разговорный язык.
7. - Сколько человек в твоей семье?
- Четверо: папа, мама. старший брат и я. Брат и я - студенты.
8. Он - китаец. Он часто помогает друзьям учить китайские иероглифы.
9. Я с ним не знаком. Познакомь нас, пожалуйста.
10. - Это чья машина?
- Это тоже моя машина.
11. Они не все заняты. Пригласи их выпить чаю.
12. Библиотека не там, она на втором этаже.
13. В читальном зале нашего института нет книг на китайском языке, есть в читальном зале Института иностранных языков.
1. - 谢老师教你们什么?
- 他教我们汉语。
2. - 他问了你什么?
- 他问了我,我们老师叫什么名子。
3. - 你们的图书馆是新的吗?
- 是的。
4. - 你在图书馆借什么杂志?
- 我借新的杂志。
5. - 你在哪儿学习?
- 我在外语学院中文系学习。
6. 他不教我们语法,他教我们口语。
7. - 你的家有几口人?
- 我的家有四口人:爸爸,妈妈,哥哥和我。哥哥和我是大学生。
8. 他是中国人。他常常帮助朋友学习汉字。
9. 我不认识他。请给我们介绍一下儿。
10. - 这是谁的车?
- 这也是我的车。
11. 他们不都是忙,请他们喝茶。
12. 图书馆不是在那儿,是在二楼。
13. 我们学院的阅览室没有中文书,外语学院的阅览室有。
Переведите следующие предложения на китайский язык 1. - Где мое письмо?
- Твое письмо у преподавателя Чжана.
2. - Что ты ему даешь?
- Я дам ему две карты Китая.
3. - Откуда ты пришел?
- Я пришел из библиотеки.
4. - Чьи эти два пальто?
- Моих друзей.
5. Я дам ему два пиджака, один - черный, другой - белый.
6. - Что ты ему возвращаешь?
- Я возвращаю ему два словаря: один - английский, другой - французский.
7. - Откуда ты пойдешь в библиотеку? Из института?
- Я пойду из общежития, а не из института.
8. - Куда вы пойдете вечером?
- Вечером мы пойдем к преподавателю Се.
9. У меня два журнала на китайском языке. Один - новый, один старый. Какой ты возьмешь?
10. - Это твоя рубашка?
- Нет, моя рубашка белая, а не зеленая.
11. - Откуда вы пойдете в театр?
- Мы пойдем в театр из института.
12. - У кого билеты на пекинскую оперу?
- У нашего преподавателя.
13. - Чья это черная юбка?
- Моя. Та синяя - тоже моя.
1. - 我的信在哪儿?
- 我的信在张老师那儿。
2. - 你给他什么?
- 我给他两张中国地图。
3. - 你从哪儿来了?
- 我从图书馆来了。
4. - 这两件大衣是谁的?
- 是我朋友的。
5. 我给他两件上衣,一件黑的和一件白的。
6. - 你还他什么?
- 我还他两本词典,一本英语词典和一本法语词典。
7. - 你从哪儿去图书馆?从学院吗?
- 我不从学院去,从宿舍去。
8. - 你们晚上想去哪儿?
- 我们晚上去谢老师那儿。
9. 我有两本中文杂志。一本是新的,一本是旧的。你想借哪一本?
10. - 这是不是你的衬衫?
- 不是,我的不是绿的,是白的。
11. - 你们从哪儿去剧场?
- 我们从学院去剧场。
12. - 谁有京剧票?
- 我们老师有。
13. - 这张黑的裙子是谁的?
- 是我的。那张蓝的也是我的。
Переведите следующие предложения на китайский язык 1. В нашем институте два читальных зала: один - новый, один - старый.
2. Эта книга не моя, она из библиотеки.
3. - Приходите вечером ко мне на чай.
- Спасибо.
4. У него много книг на английском языке. Я часто беру у него книги почитать.
5. Я не надену старую рубашку, я надену новую.
6. - Что ты ищешь?
- Я ищу ручку
- Твоя ручка у меня.
7. Книга по грамматике не на английском языке, а на русском.
8. Я покупаю билеты не ему, а сестре.
9. Он живет не в Пекине.
10. Наши места не здесь, а там.
11. Этот магазин небольшой, здесь нет книг на иностранных языках.
12. - Кто вам нужен (кого вы ищете) ?
- Мне нужен иностранный студент Ван.
- Он живет не на двенадцатом этаже, а на двадцатом.
1. 我们学院有两个阅览室:一个是新的,一个是旧的。
2. 这本书不是我的,是图书馆的。
3. - 让你们晚上来我这儿喝茶。
- 谢谢你。
4. 他有很多英文书。我常常借他的书看看。
5. 我不想穿旧的衬衫,想穿新的。
6. - 你找什么?
- 我找笔。
- 你的笔在我这儿。
7. 语法书不是英文的,是俄文的。
8. 我给姐姐买票,不给他。
9. 他不在北京住。
10. 我们的座位不在这儿,在那儿。
11. 这个书店很小,连外文书也没有。
12. - 您找谁?
- 我找留学的王学生。
- 他不在十二楼住,在二十楼住。
Переведите следующие предложения на китайский язык 1. Пиши моей ручкой. Она новая.
2. - Он будет рассказывать о Берлине?
- Нет, он будет рассказывать о Москве.
3. Мы не поедем на машине, мы пойдем пешком.
4. - Ты свободен вечером?
- Свободен.
- Приходи ко мне, ладно?
- Ладно, в котором часу?
- После шести я буду дома.
5. Моя мама перед работой пойдет в магазин.
6. Я буду ждать тебя в читальном зале без десяти два.
7. - С кем ты пойдешь в библиотеку?
- С приятелем.
8. Я буду пить кофе в столовой института.
9. Сегодня после уроков я не пойду домой, я пойду в кино на семичасовой сеанс.
10. - В котором часу ты приходишь на занятия?
- В половине десятого. А ты?
- Я в четверть десятого.
11. - Сколько сейчас времени?
- Сейчас половина третьего.
12. Пойдем вместе со мной. Я знаю дорогу.
13. - Что ты ищешь?
- Я ищу кафе.
1. 来你用我的笔写字。这支笔是新的。
2. - 他给我们介绍柏林吗?
- 不,他给我们介绍莫斯科。
3. 我们不坐车去,我们走路去。
4. - 你晚上有空儿吗?
- 有。
- 来我这儿,好吗?
- 太好了,几点?
- 六点我回家。
5. 我妈妈上班以前去商店。
6. 差十分两点我在阅览室等你。
7. - 你跟谁去图书馆。
- 跟朋友一起去。
8. 我在学院的食堂喝咖啡。
9. 我今天下课以后不回家,我去看七点的电影。
10. - 你几点来上班?
- 九点半。你呢?
- 茶十五分十点。
11. - 现在几点?
- 现在两点半。
12. 来跟我一起去。我认识这个道路。
13. - 你找什么?
- 我找咖啡馆。
Переведите следующие предложения на китайский язык 1. Сегодня после работы мы пойдем на пекинскую оперу. Пойдем с нами?
2. До трех часов я буду дома. Приходи ко мне.
3. Мы часто говорим с китайским преподавателем по-китайски.
4. Придя домой, я читаю китайские газеты.
5. Китайцы не пьют кофе, они пьют чай.
6. После кофе он часто курит.
7. Перед занятиями я пойду в библиотеку взять словарь.
8. Управляющий из французской компании. Я с ним знаком.
9. - Ты знаком со студентами-иностранцами?
- Да, я знаком с несколькими иностранными студентами. Все они учатся на нашем факультете.
10. Это не мои брюки. Мои брюки не голубые и не новые.
11. У моего младшего брата нет пальто. Вечером он со мной пойдет в магазин покупать пальто.
12. Книги на немецком языке не мои, я не учу немецкий язык.
1. 我们今天下班以后想去看京剧,你去吗?
2. 我三点前在家,来我这儿。
3. 我们常常跟中国老师用汉语说话。
4. 回家以后我看中文报纸。
5. 中国人不喝咖啡,他们喝茶。
6. 喝咖啡以后他常常吸烟。
7. 上课以前我想去图书馆借词典。
8. 这位经理是法国公司的,我认识他。
9. - 你认识留学生吗?
- 是的,我认识一些留学生。他们都在我们系学习。
10. 这不是我的裤子。我的裤子不是蓝的,也不是新的。
11. 我弟弟没有大衣。晚上我跟他去商店买大衣。
12. 德文的书不是我的,我不学习德语。
Переведите следующие предложения на китайский язык 1. - Сколько иероглифов ты знаешь?
- Девяносто пять.
2. Он поедет в Пекин на машине.
3. - Кого ты ждешь?
- Я жду своего друга. Мы вместе идем в кино на семичасовой сеанс.
4. - Твоя рубашка голубая?
- Нет, моя рубашка зеленая, голубая - моего старшего брата.
5. - Сколько факультетов в вашем институте?
- Три.
6. Он каждый день в четверть девятого едет в институт иностранных языков на автобусе.
7. Он сказал мне, что у него много друзей из Китая. Он часто разговаривает с ними по-китайски.
8. Перед уроком мы задаем много вопросов.
9. После уроков я буду писать письмо старшему брату.
10. - Когда ты ложишься спать?
- Иногда - в одинадцать, иногда - в двенадцать.
11. Он каждый день пишет много иероглифов.
12. После обеда я иногда отдыхаю, иногда хожу в читальный зал.
13. Он каждый день встает в половине седьмого утра.
1. - 你认识多少汉字?
- 九十五。
2. 他开车去北京。
3. - 你等谁?
- 我等我的朋友。 我们一起去看七点的电影。
4. - 你的衬衫是蓝的吗?
- 不是,我的衬衫是绿的,蓝的是我哥哥的。
5. - 你们学院有几个系?
- 三个。
6. 他每天八点一刻坐公公骑车去外语学院。
7. 他告诉了我,他在中国有很多朋友。他常常跟他们用汉语说话。
8. 上课以前我们我们问很多问题。
9. 下课以后我想给哥哥写信。
10. - 你几点上床?
- 有时候十一点上床,有时候十二点上床。
11. 他每天写很多汉字。
12. 吃午饭以后我有时候休息,有时候去阅览室。
13. 他每天六点半起床。

Переведите следующие предложения на китайский язык 1. Я пойду домой и отдохну.
2. - Где банк?
- Банк на втором этаже.
3. - Как фамилия того служащего?
- Его фамилия Ван. Он работает в лаборатории нашего института.
4. - Кто вам нужен?
- Мне нужен инженер Чжан?
5. Перед сном я читаю газеты на китайском языке.
6. Я не обедаю в столовой института, я каждый день обедаю дома.
7. - Ты каждый вечер бываешь дома?
- Иногда дома, иногда хожу навестить друзей.
8. - Где моя тетрадь?
- У преподавателя Вана.
9. Перед тем как идти домой, я пойду в читальный зал посмотреть новые газеты и журналы.
10. После полудня у нас нет занятий. Пойдем в кафе
11. Иногда преподаватель объяcняет грамматику по-китайски.
12. Вечером я надену зеленую юбку, а не черную. Зеленая юбка новая.
1. 我回家休息。
2. - 银行在哪儿?
- 银行在二楼。
3. - 那位职员姓什么?
- 他姓王。他在我们学院的实验室工作。
4. - 你找谁?
- 我找张工程师。
5. 上床以前我看中文报纸。
6. 我不在学院的食堂吃午饭,在家吃午饭。
7. - 你每天晚上在吗?
- 有时候在,有时候去看朋友。
8. - 我的本子呢?
- 你的本子在王老师那儿。
9. 回家以前,我去阅览室看新的报纸和杂志。
10. 下午我们没有课。让我们去喝咖啡。
11. 老师有时候用汉语给我们介绍语法。
12. 我晚上不穿黑的裙子,我穿绿得。绿得是新的。
Переведите следующие предложения на китайский язык 1. - Китайцы пьют чай или кофе?
- Они любят пить зеленый чай.
2. - Ты любишь носить брюки или юбки?
- Иногда ношу юбку, иногда - брюки.
3. Официант спрашивает, что мы будем есть.
4. - Вечером ты пойдешь в кафе или в кино?
- Вечером я пойду к друзьям послушать музыку, поговорить по-китайски. Пойдем вместе.
5. Мама просила меня после занятий купить 1 кг винограда и 2 кг бананов.
6. Мы попросили китайского студента рассказать о Пекине.
7. Это новая пластинка. Мой друг просил меня купить эту пластинку.
8. Он пригласил меня зайти к нему послушать музыку. Он говорит, что у него много пластинок с классической музыкой.
9. Преподаватель английского языка не разрешает нам говорить по-русски.
10. Не кури в столовой!
11. - Сколько словарей вам нужно?
- Нам нужно пять словарей.
12. - Ты ждешь Дин Юнь или Бланку?
- Я жду Дин Юнь. Она поможет мне писать иероглифы.
13. Ты будешь есть яблоки или бананы?
1. - 中国人喜欢喝茶还是咖啡?
- 他们喜欢喝绿茶。
2. - 你喜欢穿裤子还是裙子?
- 有时候穿裙子,有时候穿裤子。
3. 服务员问我们要吃什么。
4. - 你晚上想去咖啡馆喝咖啡还是去看电影?
- 我晚上去朋友那儿听音乐,说汉语。让我们一起去。
5. 妈妈让我下课以后买两斤葡萄和四斤香蕉。
6. 我们请中国留学生给我们介绍一下儿北京。
7. 这是一张新的唱片。我的朋友请我给他买这张唱片。
8. 他请我来他那儿听音乐。他说,他的古典音乐唱片很多。
9. 英语老师不让我们用俄文说话。
10. 别在食堂吸烟了!
11. - 你们要几个词典?
- 我们要五个。
12. - 你等丁云还是帕兰卡?
- 我等丁云。她帮我写汉字。
13. 你想吃苹果还是香蕉?
Переведите следующие предложения на китайский язык 1. Ты поедешь на машине или пойдешь пешком?
2. Мы попросили перподавателя Чжана объяснить нам(познакомить нас) новую грамматику.
3. Он попросил меня спеть ему русскую песню.
4. Он пригласил меня в кафе пообедать.
5. Он оставил меня у себя пообедать
6. Ты придешь ко мне из общежития или из института?
7. - Это ручка твоя или твоего друга?
- Не моя, и не его. Это ручка преподавателя.
8. - Сколько детей у вашего директора(управляющего)?
- Двое.
9. У меня два билета в кино на шестичасовой сеанс. Давай, пойдем вместе.
10. Твой учебник по грамматике у преподавателя.
11. Та карта не моя, моя - новая.
12. Я могу попросить у тебя большой китайско-русский словарь?
1. 你坐车去还是走路去?
2. 我们请张老师给我们介绍新语法。
3. 他请我唱俄文歌儿。
4. 他请我来咖啡馆吃午饭。
5. 他让我在他家留吃午饭。
6. 你从宿舍还是从学院来我这儿。
7. - 这支笔是你的还是你朋友的?
- 不是我的,也不是他的。 这是老师的笔。
8. - 你们经理有几个孩子?
- 两个。
9. 我有两张六点的电影票。让我们一起去。
10. 你的语法课本在老师那儿。
11. 那张地图不是我的,我的是新的。
12. 请问,我用一下儿你的汉俄大词典吗,好吗?
Переведите на китайский язык 1. Телефон зазвонил
2. Пиво выдохлось
3. Корова родила теленка раньше времени
4. Не уверен
5. Он - певец сопрано(контратенор).
6. Он любит бохвалиться
7. Все обязательно будет хорошо
8. Ему около 40 лет
9. Можно как-нибудь в другой раз
10. Он на конференции
1. 电话响了。
2. 啤酒走了气了。
3. 母牛流产了。
4. 我不太清楚
5. 他唱最高音部
6. 他喜欢吹牛
7. 一切都会好的
8. 他年近四十
9. 也许下一次吧
10. 他正在开会
Переведите на китайский язык 1. Она надела чулки.
2. Не утруждай себя.
3. Все будет хорошо.
4. Он любит бахвалиться.
5. Я не уверен.
6. Сложный выдался денек.
7. Моя ручка новая.
8. Он не любит рыбу.
9. Приятно познакомиться.
10. Мне это подходит.
11. Да, конечно возможно.(на вопрос с 是吗)
12. Принесите, пожалуйста,меню.
13. Он только что ушел в отпуск.
14. У меня сломался телефон
15. Шесть делить на два равно три.
16. Мне правда надо идти.
17. Он запрыгнул на стол.
18. Появились новые трудности.
19. Прошлой ночью было полнолуние.
20. Его шляпа сидела набекрень.
1. 她穿上袜子。
2. 不用麻烦了。
3. 一切都会好的。
4. 他喜欢吹牛。
5. 我不太清楚。
6. 日子不好过啊。
7. 我的钢笔是新的。
8. 他不喜欢吃鱼。
9. 很高兴认识你。
10. 这对我太合适了。
11. 是的,当然可以。
12. 请把菜单给我。
13. 他刚请假走了.
14. 我的电话坏了。
15. 六除以二得三。
16. 我确实得走了。
17. 他跳上了桌子。
18. 出现了新困难.
19. 昨晚是满月。
20. 他的帽子没戴正.
Переведите на китайский язык 1. Откуда мне знать.
2. Ты привыкнешь.
3. Я скоро буду.
4. Дай подумать.
5. Тебя-то я и искал.
1. 我怎么知道。
2. 你会习惯的。
3. 我马上就来。
4. 让我想一想。
5. 我正要找你。
Переведите на китайский язык 1. Я бреюсь каждое утро.
2. Он крепко держал ее за руку.
3. Я доносил носки до дыр.
4. Сейчас без пятнадцати пять.
5. Ткань была сложена в тюки.
1. 我每天早上刮脸。
2. 他紧握她的手。
3. 我把袜子穿破了。
4. 现在五点差一刻。
5. 布已经打成包。
Переведите на китайский язык 1. Лучше поздно, чем никогда.
2. Мне знакомо это чувство.
3. У нее длинные голени.
4. Для урожая необходимы дожди.
5. Передавай привет семье.
6. Это происходит постоянно.
7. Не говорите хором.
8. Я очень хочу пельменей.
9. Я приду завтра вечером.
10. Он залился краской.
1. 迟到总比不到好。
2. 我知道那种感觉。
3. 她有着细长的腿。
4. 农作物需要雨水。
5. 向你全家问好。
6. 这是常有的事。
7. 大家别同时说。
8. 我很想吃饺子。
9. 我明天晚上来。
10. 他发烧满脸通红。
Переведите на китайский язык 1. Я очень тебе благодарен.
2. Я встретила его на улице.
3. Тебе надо к доктору.
4. На этой неделе он очень занят.
5. Мы поели куриного супа.
1. 我非常感谢您。
2. 我在街上遇到他。
3. 你应该去看医生。
4. 这星期他会很忙。
5. 我们喝了一些鸡汤。

Упражнение 1. **

1. Откровенно говоря, ты не очень серьезно относишься к своим обязанностям.

2. Вообще-то мне очень нужна твоя помощь.

3. Я лишь частично согласен с вами.

4. Скажи нам честно, почему ты вел себя так глупо.

5. Он совершил добрый поступок, и от этого ему хорошо.

6. Простуда прошла, и я хорошо себя чувствовал.

7. Вчера шел сильный дождь, а сегодня снегопад.

8. Уже почти время ланча. Давай остановимся около ближайшего кафе.

9. Он упорно старается преуспеть. Но он едва ли знает, с чего начать.

10. Рано или поздно правда выходит наружу.

11. Все хорошо, что хорошо кончается.

12. Я определенно считаю, что мы все сделали правильно.

13. Лучше поздно, чем никогда. 14. Старайся излагать свои мысли логично.

15. У нас практически нет другого выхода.

16. Выслушай меня внимательно и начинай действовать немедленно.

17. Мой друг - постоянный читатель этого журнала. Он регулярно его выписывает.

18. Ландшафт был невероятно красив.

19. Мой брат - высокообразованный человек.

21. Относись к этому легче.

Ответы:

13. Better late than never.

21. Take it easy.

1. Frankly speaking, you don’t take your duties quite seriously.

2. Actually, I need your help badly.

3. I only partly agree with you.

4. Tell us honestly why you behaved so foolishly.

5. He made a good act and he feels good about it.

6. The cold had passed and I felt well.

7. It rained hard yesterday and it’s snowing heavily today.

8. It’s nearly lunchtime. Let’s stop at the nearest cafe.

9. He tries hard to succeed. But he hardly knows what to start with.

10. Sooner or later the truth will come out.

11. All is well that ends well.

12. I definitely think that we have done everything correctly.

13. Better late than never.

14. Try to express your thoughts logically.

15. We practically have no other way out.

16. Listen to me attentively and start acting immediately.

17. My friend is a regular reader of this magazine. He subscribes to it regularly.

18. The landscape was unbelievably beautiful.

19. My brother is a highly educated man.

20. Dima lives farthest (furthest) of all.

21. Take it easy.

Упражнение 2. **

Переведите на английский язык.

1. Вообще-то это не имеет значения.

2. Она говорила легко, но твердо.

3. Успех пошел ему на пользу.

4. Этот магазин продает практически все.

5. Она воспринимает окружающий ее мир философски.

6. Он едва ли в состоянии работать сегодня.

7. Эта девушка необычайно эгоистична.

8. Вы ужасно добры.

9. Они сказали это одновременно и рассмеялись.

10. Малейший шум пугал его.

11. Не имею ни малейшего понятия, о чем вы говорите.

12. Белое вино следует слегка охлаждать.

13. - Ты уверен, что все правильно услышал? - Абсолютно.

14. Мне хотелось бы быть экономически независимым.

15. Эта машина очень экономична.

16. Они слишком легко согласились на наше предложение.

17. Сегодня у нас будет нормальная (proper) еда. Ты никогда не ешь толком. Только помни слова: «Готовь быстро - ешь медленно».

Ответы:

8. You are awfully kind.

1. Actually, it’s of no importance.

2. She spoke lightly, but firmly.

3. The success did him a lot of good.

4. This shop sells practically everything.

5. She takes the surrounding world philosophically.

6. He is hardly able to work today.

7. This girl is extremely selfish.

8. You are awfully kind.

9. They said it simultaneously and burst out laughing.

10. The least noise frightened him.

11. I haven’t the slightest idea what you are speaking about.

12. White wine should be slightly chilled.

13. - Are you sure you heard everything correctly? - Absolutely.

14. I’d like to be economically independent.

15. This car is very economical.

16. They agreed to our offer too easily.

17. We are going to have proper food today. You never eat properly. Just remember the words: “Cook fast - eat slowly.”

Упражнение 3. **

Переведите на английский язык.

1. Британцы говорят, что если кошка переходит вам дорогу (to cross one’s path ), то это приносит удачу.

2. В этом магазинчике продают женскую одежду. На этой неделе распродают летнюю коллекцию.

3. Вчера шел дождь, а сегодня идет снег.

4. - Я знаю, о чем ты думаешь. - И о чем же я думаю? - Я думаю, ты опять мечтаешь о большой круглой пицце.

5. Она ждет ребенка. Полагаю, Петр знает об этом.

6. Вечно ты пускаешь пыль в глаза и выуживаешь комплименты!

7. Вчера он сказал, что у него никогда не было времени на развлечения.

8. Ну что же, дорогой профессор, Вы сделали из меня леди и выиграли свое пари.

9. Кто съел мой обед? На тарелках ничего не осталось.

10. Кто ел мой обед? На тарелках осталось мало еды.

11. Он поинтересовался, куда все ушли.

12. Он спросил, где мы были все это время.

13. Этот вопрос давно беспокоит меня, и я давно хочу задать его вам.

14. Фермер сообщил нам, что вплоть до этого дня погода была хорошая.

15. Это нечто особенное, вот увидишь. И через минуту ты будешь меня благодарить.

16. Я пробую суп, чтобы понять, не нужно ли добавить соли. - Да нет, на вкус он отличный.

17. Все надеялись, что успех его последней книги значительно улучшит (to improve) его настроение.

18. Она объяснила ему, что достаточно долго прожила в Англии, чтобы знать цену деньгам (быть аккуратной с деньгами).

Ответы:

1. The British say that if a cat crosses your path, it brings good luck.

2. This small shop sells women’s clothes. This week they are selling out the summer collection.

3. It rained yesterday, and it’s snowing today.

4. - I know what you are thinking about. - And what exactly am I thinking about? - I think you are again dreaming about a big round pizza.

5. She is expecting a child. I believe Peter knows about it.

6. You are constantly showing off and fishing out for compliments!

7. Yesterday he said that he had never had any time for entertainment.

8. Well, dear professor, you’ve made a lady of me and have won your bet.

9. Who has eaten my dinner? There is nothing left on the plates.

10. Who has been eating my dinner? There is little food left on the plates.

11. He wondered where everybody had gone.

12. He asked where we had been all that time.

13. This question has long been worrying me, I have long wanted (been wanting) to ask you this question.

14. The farmer told us that the weather had been good up to that very day.

15. It’s something special, you’ll see. And in a minute you’ll be thanking me.

16. I am tasting the soup to understand if I should add some more salt. Oh, no, it tastes excellent.

17. Everybody hoped that the success of his latest book would considerably improve his mood.

18. She explained to him that she had lived in England long enough to know the value of money (to be accurate with money).

Упражнение 4.

Переведите на английский язык, обращая внимание на выражение сравнения.

1.Чем меньше ты будешь говорить, тем лучше.

2. К сожалению, я не смог прийти так рано, как обещал.

3. Кошка упала с крыши, но чувствует себя нисколько не хуже от этого.

4. Комната хорошая, но все же не такая хорошая, как бы мне хотелось.

5. Чем больше человек имеет, тем больше ему хочется.

6. Я не так молод, как вы.

7. Погода меняется к лучшему.

8. Окно узкое, как дверь.

9. Суп хорошо пахнет, а на вкус он еще лучше.

10. Как пройти к ближайшей почте?

11. Если он поможет нам, тем лучше.

12. Если он не делает уроков, тем хуже для него.

13.Чем скорее ты сделаешь это, тем лучше.

14. Он становился все слабее и слабее.

15. На этот раз у вас меньше ошибок.

Ответы:






6. I’m not so young as you.








1. The less you say, the better (it is).
2. Unfortunately I couldn’t come as early as 1 had promised..
3. The cat fell off the roof but it feels none the worse for it.
4. The room is nice, but not as nice as I should like.
5. The more one has the more one wants.
6. I’m not so young as you.
7. The weather is changing for the better.
8. The window is as narrow as the door.
9. The soup smells good, but it tastes better.
10. How can I get to the nearest post-office?
11. If he helps us, so much the better.
12. If he doesn’t do his lessons, so much the worse for him.
13. The sooner you do it, the better.
14. He got weaker and weaker.
15. This time you’ve made fewer mistakes.

Упражнение 5.

Переведите на английский. (Данное упражнение предназначено для изучения разницы между и.

1. Где Тед? - В саду. - Что он там делает?
2. Брат никогда не простит мне, если я позволю тебе уйти.
3. Я не имею ни малейшего представления, о чем вы говорите.
4. Во всех номерах отеля есть ванна.
5. Он слышал, как она говорила по телефону: «Нет, у меня все в порядке, Я проснулась и завтракаю».
6. Мне, возможно, следует предупредить вас. Мы обучаем прямым методом. Мы говорим только на эсперанто.
7. Значит ли это, что я старею?
8. «А что люди говорят обо мне здесь?» - спросила она.
9. Но они ничего еще не сделали. Как вы думаете, чего они ждут?
10.Эти люди говорят на языке, которого никто не знает.
11. Их фирма работает над новым автомобилем. Это большая новость.
12. Ты знаешь, как он любит автомобили.
13. Кстати, что здесь происходит?
14. Всякий раз, когда вам встретится слово, которое вы не знаете, посмотрите его в словаре.
15. «Я не сплю в доме», - сказал он.
16. Давай, я налью тебе воды. У тебя все еще дрожат руки.
17. Он сказал: «Мы никогда не доберемся до Лондона, если ты будешь вести машину так неосторожно».
18. «Удивительно, - сказал я, - как легко он заводит друзей*.
19. «А что делает мать Сэнди в Японии?» - «Она уехала туда с женской делегацией».
20. Ты помнишь Джеймса? Он теперь работает на новых издателей, и дела у него идут неплохо.
21. Я очень занят новой школой, которую мы строим.
22. Сэм, беги и поиграй в парке. Твой отец не очень хорошо себя чувствует,
23. Я не знаю, почему я плачу.
24. «Ты уже ела?» - «Еще нет. Я мою голову».

Ответы:
























1. “Where is Ted?” “Out in the garden.” “What is he doing there?”
2. My brother will never forgive me if I let you go.
3. I haven’t the faintest idea what you are talking about.
4. Every room in the hotel has a bath.
5. He heard her saying into the telephone: “No, I’m all right. I’m awake and having breakfast.”
6. I ought perhaps to warn you. We teach by the direct method. We do not speak anything but Esperanto.
7. Does that mean that I’m growing old?
8. “And what do people say (are … saying) about me here?” she asked.
9. But they’ve done nothing yet. What do you think they are waiting for?
10. These people talk a language no one knows.
11. Their company is building a new car. That’s big news.
12. You know how he loves cars.
13. By the way, what’s happening here?
14. Whenever you come across a word you don’t know, look it up.
15. “I do not sleep in the house,” he said.
16. Let me pour you out some water. Your hands are still trembling.
17. He said, “We’ll never get up to London if you do not drive carefully.”
j8. “It’s surprising,” he said, “how easily he makes friends.”
j9. “And what is Sandy’s mother doing in Japan?” “She’s gone there with a delegation of women.”
20. Do you remember James? He is working for the new publishers and doing quite nicely.
21. I’m very busy with the new school we’re building.
22. Sam, please run off and play in the park. Your father is not feeling too well.
23. I don’t know why I’m crying.
24. “Have you eaten yet?” “No, not yet. I’m washing my hair.”

Упражнение 6.

Переведите на английский.

1. - Будь я врачом, я бы нашел лекарство от ста болезней. - В самом деле? Перестань говорить чепуху. Можно подумать, что никто никогда не пытался это сделать.

2. Вы. кажется, приняли меня за моего брата-близнеца. Иначе вы бы меня не остановили.

3. Хозяин начал представлять гостей друг другу. словно они никогда раньше не встречались.

4. - Не могу противостоять искушению задать вам очень личный вопрос. Можно? - Вам следовало давно это сделать. У меня нет секретов. которые я мог бы скрывать.

5. Мы стояли на пустынной улице, не зная, что делать. Нужно было найти место, чтобы провести ночь.

6. Вы только посмотрите! Лекарство, выписанное врачом, совершило чудо. Малыш выглядит так. словно он абсолютно здоров, словно он не был болен целую неделю.

7. Пора тебе перестать подшучивать над младшей сестренкой! На твоем месте я бы ей помогла вчера решить задачу. и сейчас она не плакала бы над двойкой.

8. - Терпеть не могу опаздывать на занятия. - Хорошо бы все так относились к учебе.

9. Вам трудно угодить, мадам. И отрицать этого нельзя.

10. Современные города стали слишком большими. чтобы их можно было контролировать. И нам приходится очень дорого платить за привилегию жить в большом городе.

11. - Неужели ты в самом деле не прошла собеседование? Ты. должно быть, очень нервничала. Нужно было мне пойти с тобой. - Да нет. жаль, что я не подготовилась как следует.

12. Мы были счастливы, что нам вручили дипломы. Ничего не скажешь, мы их заслужили.

13. Они оба такие замечательные люди, но никак не могут найти общий язык.

14. Рок-концерт должен был состояться на стадионе, но. поскольку начался ливень, его перенесли на закрытую арену.

15. Хотел бы я быть садовником и превращать нашу землю в огромный цветущий сад!

Ответы:

1. - Were I a doctor, I would find medicine for a hundred diseases. - Would you? Stop speaking nonsense. One may think, that nobody has ever tried to do it.

2. You must have taken me for my twin brother. Otherwise you wouldn’t have stopped me.

3. The host began to introduce the guests to one another as if they had never met before.

4. - I can’t resist the temptation of asking a very personal question. May I? - You should have clone it long ago. I have no secrets to hide.

5. We stood on the lonely street, not knowing what to do. We had to find a place to spend the night at.

6. You only look! The medicine, prescribed by the doctor, has worked a miracle. The kid looks as if he were absolutely healthy, as if he hadn’t been ill the whole week.

7. It’s time you stopped (should stop) joking at your little sister! In your place I would have helped her to do the sum yesterday and now she wouldn’t be crying over a bad mark.

8. - I hate it to be late for classes. - I wish everybody took their studies in the same way.

9. You are hard to please, madam. And there is no denying it.

10. Modern cities have become too big to control. And we have to pay very dearly for the privilege to live in a big city.

11. - Can you have really failed the interview? You must have been very nervous. I should have gone with you. - Oh no, I wish I had prepared better.

12. We were happy to have been given our diplomas. You can’t deny that we deserved them.

13. They are both such wonderful people, but they can’t find a common language.

14. The rock concert was to have taken place at the stadium, but. as it started pouring, it was transferred to the covered arena.

15. I wish I were a gardener and could turn our Earth into a big flourishing garden!

3. Первым, кто бросился мне в глаза, был тот самый вчерашний молодой человек... Мне обрадовался, как родному, и долго жал руки, присовокупляя, что всю ночь читал мой роман, причем он ему начал нравиться. "Я тоже, -- сказал я ему, -- читал всю ночь, но он мне перестал нравиться." Мы тепло разговорились, при этом молодой человек сообщил мне, что будет заливная осетрина.

The first person that arrested my attention was that same yesterday"s young man... He was as delighted to see me as his own relative, and shook hands long, adding, that he"d been reading my novel all night long and started to like it. "I too, - I told him, - have been reading it all night long, but has ceased to like it." We got into warm conversation, and the young man informed me, that a jellied sturgeon would be served .

Упражнение 5 (p.285); Определите способы выражения иронии в следующем тексте и переведите его на английский язык, обращая особое внимание на перевод выделенных слов.

На десятом отделении скопилось, естественно, больше всего политических -- примерно 35-40 человек из пятидесяти пяти. Большую часть из них составляли "побегушники" -- ребята, пытавшиеся удрать из СССР. Какими только способами не пытались они бежать из любимого отечества", и вплавь, на резиновых лодках, в аквалангах под водой, по воздуху на самодельных вертолетах, планерах и ракетах, пешком через границу, в трюмах пароходов и под товарными вагонами.

At the tenth department/section there were naturally mostly political prisoners, that is approximately 35-40 people from fifty five. The greater part of them were runners/"pobegushniky " - people who tried to run away from the USSR. Away they tried to run from their "favourite fatherland" in different ways, namely, by sea either just swimming, or in rubber boats, or in aqualungs under water, by air in self-made helicopters, gliders and rockets, on foot through the border, in holds of steamships and under the commodity cars.

Буквально не могу придумать такой способ, который не был бы уже использован. И все они, разумеется, были невменяемыми -- потому что какой же нормальный человек захочет бежать теперь, когда наконец-то, после всех ошибок, стали вырисовываться контуры коммунизма! Некоторым удавалось благополучно пройти границу, но их выдавали назад. Со мной рядом спал парень по прозвищу Хохол -- старый уголовник, полжизни просидевший по лагерям. На все расспросы следователя о причинах, толкнувших его бежать из страны, он говорил:

Literally I can not think of such a way which they would not have used already. And all of them, certainly, were insane. As no adequate person will wish to run away now, when at last, after all errors, communism contours began to appear! Some managed to pass the border safely, but they were extradited. A guy slept near me/next to me, his nickname was Khokhol*, the old criminal, who spent half of his life in camps. To all the inspector"s questions about the reasons which have pushed him to run from the country, he answered:

Так какая вам разница, гражданин начальник? Я же ведь плохой, преступник, рецидивист. Чего же вы меня держите, не пускаете? Я здесь хорошую жизнь порчу, так зачем я вам нужен! Пусть гады-капиталисты со мной мучаются!

Конечно, от такого опасного бреда ему предстояло принудительно излечиться.

And what difference does it make to you, chief? I"m bad, you know, the criminal, the recidivist. Why do you keep me here, do not let me go? Here I spoil all the good life, so what what"s the use of me? Let capitalist skunks suffer from me!

Certainly, he should be healed compulsorily from such dangerous gibberish .

Упражнение 6 (p.286): Определите основные компоненты иронии в следующих примерах и переведите их на английский язык.

1. Она имела предобрейшую душу, постоянно искушаемую, впрочем, непобедимой страстью ко взяточничеству: принимала вес, не брезгая ничем, до куска ситца включительно.

She had the kindest soul, although constantly tempted with invincible passion for bribery: thus she accepted in weight everything, not disdaining even a chintz piece.

2. Несчастным грекам было отказано во всякой поддержке по той будто бы причине, что они нарушили обязанность подданных, восстав против своего законного государя, султана турецкого! И это делал государь, проводивший целые часы в молитвах и чтении священных книг!

The poor Greeks were denied any assistance/help as if for the reason, that they had broken subjects" duty, having risen against their lawful sovereign, the Turkish sultan! And it was done by the sovereign spending the whole hours in prayers and reading of sacred books!

3. Шишкову не понравилось преобразование русского слога, начатое Карамзиным: он бросился в противоположную сторону и со свойственной ему вспыльчивостью дошел в ней до крайности, откуда его упрямство уже не позволило ему возвратиться.

Shishkov did not like the Russian syllable transformation begun by Karamzin: he threw himself on working/rushed to work/ in the opposite direction and, with hot temper so natural for him, ran to extremes in it, and and so he worked that way because his obstinacy did not allow him to step back anymore.

4. Для человека, подобного ему, все обаяние власти заключается в возможности злоупотребления ею в пользу своего мелкого самолюбия и своих личных выгод: угнетать людей, чтобы сказать вот-де что я могу делать!

For such a person, all charm of the power rests in the ability of exceeding his authority in favour of his petty vanity and personal benefits: to oppress people to tell that this is what he can do!

5. Приближенные Николая в течение тридцати лет его царствования воздавали ему полубожеские почести и до такой степени повторяли, что он величайший гений в мире, что под конец сами свято в это уверовали.

For 30 years of his reign, Nikolay"s retainers did him demigod"s honours and repeated so many times that it the greatest genius in the world, that in the end piously believed in it themselves.

6. По выходе в свет "Пестрых Сказок" князя Одоевского Пушкин спросил у него: "Когда выйдет вторая книжка твоих сказок?" "Не скоро, -- отвечал Одоевский, -- ведь писать нелегко!" "А коли трудно, зачем же ты пишешь?" -- возразил Пушкин.

After "Motley Fairy tales" by prince/duke Odoevsky had been published, Pushkin asked him: "When is the second book of your fairy tales to be published?" "Not so soon, - Odoevsky answered, - after all it"s difficult to write!" "And if it"s difficult, than what do you write for?" - Pushkin argued.

6. Когда император послал за Барановым и показал ему список заговорщиков, в коем было и его имя, Баранов перепугался и стал божиться, что он не участвовал в заговоре -- что и было правдой -- но испуг произвел на него действие такого рода, что государь был принужден был зажать себе нос и приказать ему убраться поскорее из комнаты.

When the emperor sent for Baranov and shown him the list of conspirators in which there was also Baranov"s name, the latter got a fright/got frightened and began to swear, that he did not participate in the plot - and that was the truth - but the fright made such an effect on him, that the sovereign was forced was to hold his nose and to order him to get out from the room as soon as possible.

7. Каждый из этих людей воображает себя гением и внутренне мыслит так: в России все идет дурно, потому что власть не у меня в руках, а дайте мне власть, и все пойдет прекрасно, не мешайте только моей мудрости!

Everyone of these people fansies himself a genius and thinks to himself that things are going badly in Russia because the power is not in his hands, and if he"s given the power, everything will go perfectly, only one must not interfere with his wisdom!

8. Решено было начать гидротехнические работы, и была создана комиссия по набору техников, но она ни одного техника не приняла, так как оказалось, чтобы построить деревенский колодезь, техник должен знать всего Карла Маркса.

It was decided to begin hydraulic engineering works, and the commission on (dealing with) technicians recruitment was formed, but it did not accept any technician, as it turned out that to construct a rural well, the technician should know all Karl Marx"s works.

Упражнение 8 (p.289): В следующем тексте определите различные приемы иронии и переведите текст на английский язык.

А меж тем сквозь время настигла Градов печальная мягкая зима. Сослуживцы сходились по вечерам пить чай, но беседы их не отходили от обсуждения служебных обязанностей: даже на частной квартире, вдали от начальства, они чувствовали себя служащими государства и обсуждали казенные дела. Попав раз на такой чай, Иван Федорович с удовольствием установил непрерывный и сердечный интерес к делопроизводству у всех сотрудников земельного управления.

And meanwhile throughout the time Gradov was overtook by a sad soft winter. Fellow-emplyees/fellow-clerks/colleagues met to have some tea in the evenings, but their conversations did not go far from the discussion of their official duties. Even at a private apartment, far from the heads, they felt themselves the state employees and discussed state affairs. Having been once invited to have some tea too, Ivan Fedorovich established with pleasure a continuous and true interest in all the land department employees to office-work .

Желчь дешевого табака, шелест бумаги, запечатлевшей истину, покойный ход очередных дел, шествующих в общем порядке, -- эти явления заменяли сослуживцам воздух природы. Канцелярия стала их милым ландшафтом. Серый покой тихой комнаты, наполненный умственными тружениками, был для них уютней девственной натуры. За огорожами стен они чувствовали себя в безопасности от диких стихий неупорядоченного мира и, множа писчие документы, сознавали, что множат порядок и гармонию в нелепом, неудостоверенном мире.

Cheap tobacco bile, rustle of paper which imprinted truth, the qiuet course of regular affairs striding in a general order, - such phenomena replaced the fresh air for the fellow-clerks/the colleagues . The office was like a lovely landscape for them. The grey piece of a silent room full of intellectual workers was prettier for them than wild nature. Behind the office walls they felt safe from world"s wild erness and disorder and, multiplying writing documents, they were aware that they multiply order and harmony in the ridiculous world full of doubt. (make sure-sure-doubt)

Ни солнца, ни любви, ни иного порочного явления они не признавали, предпочитая письменные факты. Кроме того, ни любовь, ни учет деятельности солнца в прямой круг делопроизводства не входили.

They did not recognise either the sun, or love, or other vicious phenomenon, preferring the written facts to all that. Besides, love and the account of the sun activity were not the immediate office-work (range).

Упражнение 9 (p.290): В следующих цитатах определите различные виды иронии и переведите на английский язык.

1. А. П. Чехов: "Знаю я эти юбилеи. Бранят человека двадцать пять лет подряд на все корки, а потом дарят гусиное перо из алюминия и целый день несут над ним, со слезами и поцелуями, восторженную ахинею!"

A. P.Chekhov: "Oh, I know the nature of those anniversaries. First they have been tearing the man off a strip for twenty five years on end , but then give him an aluminium goose feather and all the day long talk enthusiastic rot about him with tears and kisses!"

3. И. А. Бунин: "Брюсова я узнал еще в студенческой тужурке. Поехал к нему в первый раз с Бальмонтом... Я увидел молодого человека с довольно толстой и тугой гостино-дворческой (и широкоскуло-азиатской) физиономией. Говорил этот гостинодворец, однако, очень изысканно, высокопарно, с отрывистой и гнусавой четкостью, точно лаял в свой дудкообразный нос, и все время сентенциями, тоном поучительным, не допускающим возражений. Все было в его словах крайне революционно (в смысле искусства), -- да здравствует только новое и долой все старое! Он даже предлагал все старые книги жечь на кострах... Вместе с тем для всего нового у него уже были жесточайшие, непоколебимые правила, уставы, узаконения, за малейшие отступления от которых он, видимо, готов был тоже жечь на кострах".

I.A.Bunin: "I have known Bryusov when he was still a student. First time I went to see him with Balmont... There I saw a young man with quite fat / stout and tight face(гостиный двор) looking like arcade-type and broad Asian. He spoke, though, very elegantly, grandiloquently, with abrupt and nasal clearness, and you had the impression that he spoke (barked) through his pipe-like nose (говорить в нос), and all the time using maxims with an instructive tone, rejecting any objections. His words were of an extremely revolutionary character (in the art sense), which supposed that only modern things have the right to exist and all old things we should be away with! He even suggested to burn down all the old books on (bon)fires... At the same time for all modern things he already had the most severe and unshakable rules, charters, legalisations, for the slightest deviations from which he was probably ready to burn down on fires too".

3. Н. С. Гумилев: "...Каждый читатель глубоко убежден, что он авторитет; один -- потому что он дослужился до чина полковника, другой -- потому что написал книгу о минералогии, третий -- потому что знает, что тут хитрости никакой нет: "Нравится -- значит хорошо, не нравится - значит плохо".

N.S.Gumilev: "... Each reader belives at heart, that he is an authority; either because he served to the rank of the colonel, or because he wrote a book about mineralogy, or because he knows, that it doesn"t take much / doesn"t take any brains to write a book: So, it"s good if one likes it, and bad if one doesn"t".

троицкая церковь в нёноксе

Троицкая церковь в селе Нёнокса - один из наиболее известных и уникальных памятников русского деревянного зодчества. Она построена в самом центре посада на пепелище древнего храмового комплекса, уничтоженного пожаром в начале восемнадцатого века. Церковь строили три с небольшим года и закончили строительство в 1729 году.

Небольшое ныне село Нёнокса в прошлом - большой солепромышленный посад на побережье Белого моря, расположенный в нескольких километрах от устья Северной Двины. Наряду с посадскими солепромышленниками (по большей части тайными раскольниками), приходское общество составляли монахи, промысловые работники, а также государственные чиновники с семьями. Они-то и были основными вкладчиками и заказчиками при строительстве храма.

Троицкая церковь являет собой трехпрестольный вариант храма, имеющего в основании восьмерик с четырьмя прирубами по сторонам света и перекрытого тремя шатрами. Интерьер храма, светлый и высокий, поражает обширностью и открытостью пространства. Торжественное и праздничное настроение создавали иконостасы, сплошным ковром охватывавшие все восточные грани от солеи до потолка, расписные резные клиросы и киоты, а также потоки света, льющегося сквозь двойной ряд косящатых окон. По объему Троицкая церковь превышала некоторые каменные храмы своего времени.

Тесовая обшивка, которую церковь обрела во время первой реставрации 1870 года, многое уничтожила и скрыла от глаз. Нет больше каркасной паперти, опоясывающей церковь с запада, утрачены многие кокошники, а вместе с ними и создаваемые ими архитектурные горизонтали. Под обшивкой исчезла и красивая пластика рубленых стен и объемов, обогащенная плавными линиями алтарных бочек, кокошников и широких повалов, ярусами поднимавшихся к шатрам, покрытым лемехом. Кроме того, Троицкая церковь стала значительно ниже, потеряв за 270 лет существования несколько сгнивших нижних венцов.

В архитектуре Троицкой церкви отчетливо проявилась северо-западная монастырская строительная школа, отличительными чертами которой были представительность и нарядность построек, а также явное подражание столичным храмам. При этом архитектура Троицкой церкви уникальна. Ни в письменных, ни в графических источниках аналогов обнаружить не удалось. Несомненно, ее композиция, ясный и строгий силуэт восходят к средневековым шатровым образцам, что заставило некоторых исследователей считать этот тип церкви характерным для русского средневековья. В целом можно считать, что Троицкая церковь в Нёноксе - это вершина многошатрового зодчества, которую больше никому не довелось преодолеть.

Trinity Church in Nyonoksa.

Troitskaya / Trinity church in Nyonoksa village is one of the most well-known and unique monuments of Russian wooden architecture. It was built / constructed in the very centre of the suburb/town on the ashes of the ancient temple complex destroyed by the fire at the beginning of the eighteenth century. The church was built in three years and a little over time and finished in 1729.

Nowadays a small village, Nyonoksa used to be a big salt industrial town/suburb at the White sea coast, situated several kilometres away from a mouth of the Northern Dvina. Along with town salt industialists (mostly secret dissenters/Raskolniks), the parish society was formed by monks, trade workers, and also government officials with families. It was they also were the major investors in church building.

The Troitskaya/Trinity church is a 3 patronal variant of a temple having восьмигранник (восьмерик) as a foundation with four прирубами looking at different parts of the world and blocked by three tents. The temple interior, light and high-walled, stroke as extensive and having much open space. Solemn and festive mood was created by iconostasises, covering all east sides from the солеи to the ceiling like an all-round carpet, and by painted carved choirs and киоты , and also by streams of light flowing through a double row of косящатых windows. The size of the Troitskaya/Trinity church exceeded some stone temples of its time.

The board planking, which was made during the church"s first restoration in 1870, hid a lot of things. There is no frame church-porch anymore which used to surround the church from the West, many kokoshniks are gone forever, and thus the architectural horizontals created by them. Under the planking disappeared also beautiful plastic of log walls and sizes, enriched by smooth lines of altar casks, kokoshniks and wide повалов , and by circles/tiers rising to the tents covered with ploughshare. Besides, the Troitskaya/Trinity Church became much more low, since in 270 years of its existence some bottom row of logs had decayed.

In the architecture of the Troitskaya/Trinity Church the northwest monastic building school appears distinctly. Its specific features were imposing appearance and elegance of constructions, and also obvious imitation of capital temples. For all this the architecture of the Trinity/Troitskaya Church is unique.It was not possible to find out any analogues of it neither in written sources, nor in graphic ones. Undoubtedly, its composition and a clear and strict silhouette go back to medieval tent samples that made some researchers consider this type of church characteristic for Russian Middle Ages. On the whole the Troitskaya/Trinity Church may be considered a top of multitent architecture which noone could have got over since.

ОСВОЕНИЕ СИБИРИ В XVII ВЕКЕС легкой руки Н. М. Карамзина Сибирь часто именовалась "вторым Новым Светом". В результате, изображая происходившие за Уралом события, авторы вольно или невольно подгоняли "покорение Сибири" под наиболее известную (и, кстати, тоже сильно упрощенную, а часто и просто неверную) схему европейских завоеваний в Америке. Из одного сочинения в другое переходили чисто умозрительные рассуждения о "легкости" побед над "туземцами" Северной Азии. У читателей создавалось представление о толпах "сибирских дикарей", державшихся от "государевых служилых людей" на почтительном расстоянии.Подобные представления рушатся при соприкосновении с фактами. Угорские, самодийские и татарские племена задолго до "Ермакова взятия" познакомились с "огненным боем" русских и совершали опустошительные набеги на северо-восточную окраину России: осаждали и сжигали города, убивали и уводили в плен их жителей, отгоняли скот. Но и те народы, которые до прихода русских не сталкивались с огнестрельным оружием, обычно вовсе не были склонны считать людей с ружьем богами, извергавшими громы и молнии. Во всяком случае, после первого потрясения от ружейных выстрелов сибирские народы приходили в себя довольно быстро и стремились поскорее заполучить в свои руки невиданное оружие. Например, даже юкагиры, находившиеся в те времена на уровне каменного века, при первых же столкновениях с русскими обстреливали их из пищалей, захваченных у убитых тут же служивых.Однако у каждой эпохи своя мораль, своя этика, и то, что большинству людей представляется сегодня несправедливым, могло быть обычной нормой поведения несколько столетий назад. Как заметил Карамзин, "мы должны судить о героях истории по обычаям и нравам их времени". В средние века и много позднее качествами, особенно ценившимися в человеке, были отвага и сила, а во взаимоотношениях одних народов с другими правым считался тот, кто оказывался сильнее. Сибирские землепроходцы семнадцатого века, конечно, были людьми своего сурового времени, и с позиций современного человека, их нередко отличала не только жестокость, но и обыкновенная корысть. Вместе с тем и сегодня не могут не привлекать в них отвага, решительность, предприимчивость, изобретательность и удивительная стойкость в преодолении трудностей и невзгод, а также ненасытная любознательность.Экспедиции русских первопроходцев в Сибири преследовали не только военно-промысловые, но и разведывательные и даже чисто исследовательские цели. Участники походов должны были выяснять, "какие люди по тем рекам и вершинам живут и чем кормятся... и зверь у них и соболь есть ли... и кто у них землицами владеет... и кто к ним с товарами приходит..." и многое другое. Изучая донесения землепроходцев, мы не найдем в них каких-либо широких обобщений, объяснений, исторических справок, но зато они обнаруживают большой интерес к природе, населению и хозяйству вновь открытых местностей, зоркость и точность наблюдения.К началу восемнадцатого века на севере Азии практически необследованными оставались лишь внутренние районы Таймыра и Чукотки, гористые и безлесные, малопривлекательные для служилых и промышленных людей из-за отсутствия пушного зверя и труднодоступности. В целом же к этому времени русские собрали вполне достоверные и подробные сведения о Сибири. При этом присоединение сибирских земель к России шло одновременно с их хозяйственным освоением. Это были две стороны одного процесса превращения Сибири в неотъемлемую часть Российского государства.Русские переселенцы оседали в Сибири в построенных первопроходцами "городах" и "острогах", которые вначале представляли собой небольшие, разбросанные на большом расстоянии друг от друга укрепленные селения, а затем постепенно разрастались и преображались. Где торгуя, где взаимодействуя, где покоряя силой, а в чем-то и уступая, русские в конце концов сумели поладить с коренными жителями Северной Азии, и присоединение Сибири к России проходило, пусть не всегда гладко и справедливо, но преимущественно мирно.

DEVELOPMENT OF SIBERIA IN XVII CENTURYFollowing Karamzin"s example Siberia was called "The second New World". Thus, voluntarily or not, authors, who represented events occurring beyond the Urals, adjusted "the conquest of Siberia" to the most widely known (and, by the way, very simplified too, and often and just incorrect) scheme of European gains/achievements in America. Purely speculative reasonings on "easy" victories over "natives" of Northern Asia passed from one composition to another. Reading audience had the impression that there were crowds of "Siberian savages", who kept from "sovereign service class people" at a respectful distance.

Such ideas collapse when facing the facts. Ugrian, Samody and the Tatar (угорские, самодийские и татарские племена) tribes had learnt the fiery russian fight long before "Ermakov"s seizure" and made devastating attacks on the northeast suburb of Russia: besieged and burnt towns, killed their inhabitans and took them as prisoners, drove away the cattle. But even those people which had not known / faced russian fire-arms before their arrival, usually were not inclined to consider people with guns the gods who were throwing out thunders and lightnings. Anyway, after the first shock from rifle-shots the Siberian people came to their senses qiute quickly and strove to get hold of the unprecedented weapon as quickly as possible. For example, even юкагиры , whose living standards in those days were at Stone Age level, fighting for the first time with Russians fired at them from the arquebuses which they grabbed from the service class men right on the spot.

However each epoch has got its own morals and ethics, and what seems unfair to the majority of people today could be a usual standard of behaviour several centuries ago. As Karamzin noticed, "we should judge the historical characters by customs and customs of their time". In the Middle Ages and much later courage and strength were the fundamental human qualities, and in national mutual relations the strongest nation was considered to be the right one / those who turned out to be the strongest were considered to be the right ones. In 17th century the Siberian discoveres of hitherto unknown lands were of course people of severe time, and from the point of view of a modern person, they were often distinguished not only by cruelty, but also by ordinary self-interest. At the same time even today their courage, resoluteness, enterprise, ingenuity and surprising firmness in overcoming of difficulties and hardships and insatiable inquisitiveness too cannot but draw our attention to them.

Russian earliest exploring expeditions to Siberia pursued not only military-trade purposes, but also prospecting and even purely researching ones. Campaigns members/ participants had to find out, "what kind of people live along those rivers and on those hilltops, and what kind of food they eat. Whether there are any animals and sables... And who their land-owners are... And who comes to trade with them..." And many other things. Studying explorers" reports, we will not find there any generalisations, explanations, historical inquiries, but on the other hand they show a great interest in the nature, the population and the newly open areas economy, also vigilance and accuracy of supervision.

By the beginning of the eighteenth century in the north of Asia only internal areas of Tajmyr and Chukotka stayed practically uninspected, those which were mountainous and treeless, unattractive for service class men and industrial people due to the absence of fur animals and inaccessibility. On the whole by that time the Russians collected quite authentic and detailed data about Siberia. And the Siberian lands joining to Russian territory went on simultaneously with their economic development. These were two sides of Siberia"s transformation process in an integral part of the Russian state.

Russian migrants settled in Siberia in "towns" constructed by earliest explorers and "stockaded towns" which at the beginning were small fortified settlements scattered widely from one another, and which were gradually expanded and changed. The Russians eventually managed to get on with aboriginals of Northern Asia, either by trading, or cooperating, sometimes submitting force, and sometimes even conceding. The Siberia"s joining to Russia went on, if not always smooth and fair, but on the whole rather peacefully .

5. ИСПЫТАНИЕ "СЛОВОМ"

Test By "The Word"(tried by "the word") Скептическое отношение к "Слову о полку Игореве", возникшее с первых же дней его выхода из печати, - ко времени его написания, к древности сгоревшей в пожаре 1812 года рукописи, к самому А. И. Мусину-Пушкину и его сотрудникам по изданию "Слова", к появлению рукописи "Слова" в библиотеке обер-прокурора святейшего Синода, - оказалось таким же живучим, как интерес к нему. Вопросы вызывались интересом, а интерес, в свою очередь, подогревался вопросами. К тому же "скептиками" были не досужие острословы, а действительные знатоки древностей, ревнители отечественной истории. Их сомнение было результатом изучения текста, сравнения его с летописными известиями, со всем комплексом современного знания о прошлом.

The sceptical attitude to "The Word about Igor"s campaign" appeared from the first days of its coming out. The scholars were sceptical about the time of its writing, and the manuscript antiquity burnt down in the fire of 1812, and A.I.Musin-Pushkin himself and his collaborators in "The Word" publishing, and the appearance of the "The Word" manuscript at the chief procurator of the Most Holy Synod"s library. But such state of opinion/mind turned out to be as frim as the interest in "The Word". Questions were caused by interest, and interest, in its turn, was heated by questions. Besides, "sceptics" were not mere gossipers, but the real experts on antiquities, and the adherents of the history of the motherland . Their doubt was the result of text studying, the text comparison with annalistic information, with all the complex of modern knowledge of the past.

Вот уже два года, как я копаюсь в "Слове", но только теперь с некоторым внутренним трепетом начинаю смотреть на огромную работу, которая еще предстоит, чтобы разобраться во всех тупиках, лестницах, комнатах, переходах и закоулках того огромного сложнейшего здания, что возвели за два века исследователи "Слова". В чем же заключается главный вопрос "Слова", его тайна, над отгадками которой бьется столько людей? Неужели правы скептики, и "Слово" - всего лишь талантливая подделка? Знаний и культуры у скептиков часто оказывалось больше, чем у защитников "Слова", но в этом, как ни странно, и коренилась их слабость.

For 2 centuries now the researches of "the Word" have been conscrtucting it like the huge complicated building with all the deadlocks, ladders, rooms, transitions and back streets. I have been studying "the Word" for 2 years already, but only now with some internal trembling I get to look at the huge work, which will be necessary to understand the work that have been done before me. What is the main question of "the Word", its mystery, which so many people try to solve? Can the sceptics really be right and is "the Word" only a fake of great talant? The sceptics showed more knowledge and culture than "the Word"s" defenders, but strangely enough, and in that their weakness was.Взгляд, брошенный ими в глубины русской истории, тонул в темноте допетровской, послетатарской Руси. Казалось невероятным, что там, за темнотой и невежеством, могло лежать что-то иное, хотя бы и в малой степени сопоставимое с великолепием европейского средневековья с его дворцами, замками, городами, живописью, скульптурой и многочисленными памятниками философской и литературной мысли. Час открытия Киевской Руси еще не пробил, а драгоценные ее обломки ждут "колумбов российских древностей", чтобы те понемногу начали выносить их из пучины забвения.The glance cast by them at the depths of Russian history, sank in the darkness of the pre-Pertine and post-tatar Russia. It seemed improbable, that behind those darkness and ignorance something other could hide, even to small degree comparable to the magnificence of the European Middle Ages with its palaces, castles, cities, painting, sculpture and numerous monuments of philosophical and literary thought. The moment of the Kievskaya Rus"s "discovery"/cognizing has not come yet, and its precious fragments wait for "Columbuses" of the Russian antiquities to be gradually taken out from oblivion abyss...6. СКАЗКА ПРО ЕМЕЛЮЖили-были старик со старухой и было у них три сына, двое умных, а третий Емеля. Поехали старшие торговать, Емелю дома оставляют да наказывают: "Слушайся стариков, привезем тебе красную шапку".Уехали братья, лежит себе Емеля на печи и в потолок плюет. Старуха и говорит: "Емеля, сходи по воду". Емеля отвечает: "А мне и здесь тепло". - "Смотри, не привезут тебе братья красную шапку." Делать нечего, слез Емеля с печи, потащился на реку, зачерпнул ведром воды, глядь, а в ведре щука бултыхается, просит: "Отпусти меня, Емеля, а я тебе всегда помогу, только скажи "По щучьему веленью, по моему хотенью" - и все тебе будет". Отпустил Емеля щуку и говорит: "По щучьему веленью, по моему хотенью, идите, ведра сами домой". Смотрит народ, дивится: ведра по улице сами идут, сами на лавку становятся. А Емеля пришел домой и залез себе на печку, лежит на печи да в потолок плюет.Тут его старик посылает: "Емеля, поди дров принеси да печь истопи". - "А мне и так тепло." - "Смотри, Емеля, не будет тебе красной шапки." - "Ну так и быть: по щучьему веленью, по моему хотенью, топор, поди дров наколи да печь истопи." Пошел топор сам дрова колоть, пошли дрова сами в печь, вот уж и печь сама топится!Говорят ему старик со старухой: "Съездил бы ты, Емеля, в поле, сено покосить". - "А мне и здесь хорошо." - "Смотри, не будет тебе красной шапки." - "Ну так и быть, по щучьему веленью, по моему хотенью, печь, вези меня в поле". Печь и тронулась с места. Народ дивится: печь по улице идет, Емеля на печи лежит да поплевывает. В поле приехали, Емеля косе приказал сена накосить. Коса сама косит, сено ворошит, сушит да в стог укладывает. Как сено в стог улеглось, Емеля печь домой отправил: печь по деревне идет, много народу подавила. Народ и подал жалобу самому царю на Емелю.От царя посланный пришел, говорит: "Емеля, царь-государь тебя к себе требует, больно много народу ты помял". Делать нечего, велел Емеля печи везти себя к царю, а там царевна сидит, в окошко глядит. Глянул Емеля, а царевна-то красоты неописуемой. Вот он и говорит: "По щучьему веленью, по моему хотенью, полезай, царевна, ко мне на печь". Тут же царевна на печи сидит вместе с Емелей, да так и поехали домой. А дома-то крестьянская изба, царевна и надулась: не хочу, мол, в таком месте жить! Опять Емеля щучье слово сказал, велел хрустальному дворцу построиться, да серебряному мосту с золочеными перильцами через реку встать. Так и стало. Позвали царя в гости, царь приехал, дивится. Тут и свадьбу сыграли. Меня звали, да я на своей свадьбе пировал, недосуг было.

Придают большое значение навыкам разговорной речи. Классическая методика, в которой немалая роль отводилась упражнениям на перевод, отошла в прошлое. Ей на смену пришла коммуникативная методика, которая направлена на возможность общения и уделяет особое внимание говорению и восприятию речи на слух. Но, тем не менее, классические упражнения на перевод могут существенно помочь в изучении английского языка и совсем отказываться от них не стоит.

Давайте поподробнее рассмотрим преимущества таких упражнений.

Преимущества упражнений на перевод

Как выполнять упражнения на перевод

Примеры упражнений на перевод с русского на английский

Вот пример простых текстов для перевода, которые Вы можете найти в online самоучителе английского языка сайт . В рамках этой статьи мы предоставляем вам английский и русский вариант текста (мы дали максимально дословный перевод), а так же его аудиозапись. Вы можете проверить себя, сделав сначала англо-русский, а затем русско-английский перевод текста и сравнить их с оригиналом. Так же можете попробовать записать перевод текста без опоры на письменный вариант, то есть, прослушивая запись. Выбор за вами.

Любопытство
Маленький мальчик смотрит на свою маму на свадьбе и говорит:
«Мама, почему девушка одета во все белое?»
Его мама отвечает:
«Она невеста
и она в белом, потому что она счастлива
и это самый счастливый день в ее жизни».
Мальчик кивает и затем спрашивает:
«Хорошо, а почему парень одет во все черное?»

Слушать упражнение "Любопытство"

Curiosity
A little boy looks at his mum at a wedding and says,
“Mummy, why is the girl dressed all in white?”
His mum replies,
“She is a bride
and she is in white because she is happy
and this is the happiest day of her life.”
The boy nods and then asks,
“OK, and why is the boy dressed all in black?”

Семья
Меня зовут Лима.
Мне 16 лет.
Я в 11 классе.
Я - Американка.
Нас пятеро в семье.
Мою маму зовут Джейн.
Она - домохозяйка.
Моего папу зовут Томас.
Он менеджер по продажам.
Моего младшего брата зовут Том.
Ему 10 лет.
Мою младшую сестру зовут Керри.
Ей всего лишь 5 лет.

Слушать упражнение "Семья"

Family
My name is Lima.
I am sixteen years old.
I am in the eleventh form.
I am American.
We are five in the family.
My mother’s name is Jane.
She is a housewife.
My father’s name is Tomas.
He is a sales promoter.
My younger brother’s name is Tom.
He is ten years old.
My younger sister’s name is Kerry.
She is only five years old.

Лондон

Лондон — столица Великобритании.
Это один из крупнейших городов мира.
Лондон состоит из четырех частей: Вест-Энд, Ист-Энд, Сити и Вестминстер.
Сити — это старейшая часть Лондона, ее финансовый и деловой центр.
Вестминстер — это тоже важный район столицы.
Это административный центр Лондона.
К западу от Вестминстера находится Вест-Энд, самый богатый район Лондона.
К востоку от Вестминстера находится Ист-Энд, промышленный район столицы.
Официальная лондонская резиденция королевы — Бакингемский Дворец.
В его внутреннем дворе каждый день проходит церемония смены караула.

Слушать упражнение "Лондон"

London
London is the capital of Great Britain.
It’s one of the largest cities in the world.
There are four parts in London: the West End, the East End, the City and Westminster.
The City is the oldest part of London, its financial and business centre.
Westminster is also an important part of the capital.
It’s the administrative centre of London.
To the west of Westminster is West End, the richest part of London.
To the east of Westminster is the East End, an industrial district of the capital.
The official London residence of the Queen is Buckingham Palace.
The daily ceremony of the Changing of the Guard takes place in its courtyard.

Онлайн упражнение на перевод

Заключение

Давайте подведем итог. Упражнения на перевод с русского на английский очень полезны. Они отлично развивают мышление и способствуют развитию сразу нескольких навыков, необходимых для успешного овладения языком. Переводя русские тексты на английский язык, вы создаете отличную базу для разговорной речи. Некоторые фразы, которые вы переводили, можно запоминать как шаблоны и использовать в устной речи.

Обучающий онлайн сервис Lim English - это отличный способ выучить английский язык. Упражнения на перевод являются неотъемлемой частью нашей методики. Кроме того, обучение на нашем сайте дает прекрасную возможность развить навыки восприятия английской речи на слух, чтения и письма.