Forbidden tales of the Russian Empire. Russian treasured tales download fb2 Russian forbidden tales

  • 29.06.2019

RUSSIAN TREATED TALES

Collected by A.N. Afanasyev

“What a shame? It’s a shame to steal, but to say nothing, anything is possible.”

Strange names»)

A FEW WORDS ABOUT THIS BOOK

"Russians cherished tales"A.N. Afanasyev were published in Geneva more than a hundred years ago. They appeared without the name of the publisher, sine anno. On title page, under the title, it was only indicated: “Balaam. Typical art of the monastic brethren. Year of obscurantism." And on the counter-title there was a note: “Printed exclusively for archaeologists and bibliophiles in a small number of copies.”

Extremely rare already in the last century, Afanasyev’s book has become almost a phantom these days. Judging by the works of Soviet folklorists, only two or three copies of “Treasured Tales” have been preserved in the special departments of the largest libraries in Leningrad and Moscow. The manuscript of Afanasyev’s book is in the Leningrad Institute of Russian Literature of the USSR Academy of Sciences (“Russian folk tales not for publication,” Archive, No. R-1, inventory 1, No. 112). The only copy of "Fairy Tales" that belonged to the Parisian National Library, disappeared before the First World War. The book is not listed in the catalogs of the British Museum library.

By reprinting Afanasyev’s “Treasured Tales,” we hope to introduce Western and Russian readers to a little-known facet of the Russian imagination - “raunchy”, obscene fairy tales, in which, as the folklorist puts it, “genuine folk speech flows with a living spring, sparkling with all the brilliant and witty sides of the common people.” .

Obscene? Afanasyev did not consider them that way. “They just can’t understand,” he said, “what’s in these folk stories a million times more moral than in sermons full of school rhetoric.”

“Russian Treasured Tales” is organically connected with Afanasyev’s collection of fairy tales, which has become a classic. Fairy tales of immodest content, like the tales of the famous collection, were delivered to Afanasyev by the same collectors and contributors: V.I. Dal, P.I. Yakushkin, Voronezh local historian N.I. Vtorov. In both collections we find the same themes, motifs, plots, with the only difference being that the satirical arrows of “Treasured Tales” are more poisonous, and the language is in some places quite rude. There is even a case when the first, quite “decent” half of the story is placed in a classic collection, while the other, less modest, is in “Treasured Tales”. It's about about the story “A Man, a Bear, a Fox and a Horsefly.”

There is no need to dwell in detail on why Afanasyev, when publishing “Folk Russian Fairy Tales” (issues 1–8, 1855–1863), was forced to refuse to include that part, which a decade later would be published under the title “Folk Russian Fairy Tales Not for Printing” (the epithet “cherished” appears only in the title of the second and last edition of “Fairy Tales”). Soviet scientist V.P. Anikin explains this refusal this way: “It was impossible to publish anti-popov and anti-lord tales in Russia.” Is it possible to publish - in an uncut and uncleaned form - “Treasured Tales” in Afanasyev’s homeland today? We do not find an answer to this from V.P. Anikin.

The question remains open of how immodest fairy tales got abroad. Mark Azadovsky suggests that in the summer of 1860, during his trip to Western Europe, Afanasiev handed them over to Herzen or another emigrant. It is possible that the publisher of Kolokol contributed to the release of Fairy Tales. Subsequent searches, perhaps, will help illuminate the history of the publication of “Russian Treasured Tales” - a book that stumbled over the obstacles of not only tsarist, but also Soviet censorship.

PREFACE BY A.N.AFANASYEV TO THE 2nd EDITION

"Honny soit, qui mal y pense"

The publication of our cherished fairy tales... is almost a unique phenomenon of its kind. It could easily be that this is precisely why our publication will give rise to all kinds of complaints and outcries, not only against the daring publisher, but also against the people who created such tales in which popular imagination bright paintings and, not at all embarrassed by expressions, she deployed all the strength and all the richness of her humor. Leaving aside all possible complaints against us, we must say that any outcry against the people would be not only injustice, but also an expression of complete ignorance, which for the most part, by the way, is one of the inalienable properties of a screaming pruderie. Our cherished fairy tales are a one-of-a-kind phenomenon, as we said, especially because we do not know of another publication in which genuine folk speech would flow in such a living way in a fairy-tale form, sparkling with all the brilliant and witty sides of the common people.

The literatures of other nations present many similar treasured stories and have long been ahead of us in this regard. If not in the form of fairy tales, then in the form of songs, conversations, short stories, farces, sottises, moralites, dictons, etc., other peoples have a huge amount works in which the popular mind, just as little embarrassed by expressions and pictures, was marked with humor, hooked with satire and sharply exposed to ridicule different sides life. Who doubts that the playful stories of Boccaccio are not drawn from popular life, that the countless French short stories and faceties of the 15th, 16th and 17th centuries are not from the same source as satirical works Spaniards, Spottliede and Schmahschriften Germans, this mass of lampoons and various flying leaflets in all languages, which appeared on various private and public life, - Not folk works? In Russian literature, however, there is still a whole department folk expressions unprintable, not for printing. In the literatures of other nations, such barriers to popular speech have not existed for a long time.

...So, accusing the Russian people of crude cynicism would be equivalent to accusing all other peoples of the same thing, in other words, it naturally comes down to zero. The erotic content of cherished Russian fairy tales, without saying anything for or against the morality of the Russian people, simply points only to that side of life that most gives free rein to humor, satire and irony. Our fairy tales are transmitted in the unartificial form as they came from the lips of the people and were recorded from the words of the storytellers. This is their peculiarity: nothing has been touched in them, there are no embellishments or additions. We will not dwell on the fact that in different parts of wider Rus' the same fairy tale is told differently. Of course, there are many such options, and most of they, no doubt, pass from mouth to mouth, without being yet either overheard or written down by collectors. The options we present are taken from among the most famous or most characteristic for some reason.

Note... that the part of fairy tales where characters animals, perfectly depicts all the ingenuity and all the power of observation of our commoner. Far from cities, working in the fields, forests, and rivers, everywhere he deeply understands the nature he loves, faithfully spies and subtly studies the life around him. The vividly captured aspects of this silent, but eloquent life for him, are themselves transferred to his brothers - and full of life and light humor the story is ready. The section of fairy tales about the so-called “foal breed” by the people, of which we have so far presented only a small part, clearly illuminates both the attitude of our peasant to his spiritual shepherds and his correct understanding of them.

Our treasured tales are curious in addition to many aspects in the following respect. They provide an important scientist, a thoughtful researcher of the Russian people with a vast field for comparing the content of some of them with stories of almost the same content by foreign writers, with the works of other peoples. How did Boccaccio’s stories (see, for example, the fairy tale “The Merchant’s Wife and Clerk”), satires and farces of the French penetrate into the Russian hinterlands? XVI century, how the Western short story was reborn into a Russian fairy tale, what is their social side, where and, perhaps, even from whose side are traces of influence, what kind of doubts and conclusions from the evidence of such an identity, etc., etc.

Book author:

9 Pages

2-3 Hours to read

34 thousand Total words


Book language:
Publisher:"DIVO"
City: MOSCOW
The year of publishing:
ISBN: 5-87012-004-7
Size: 83 KB
Report a violation

Attention! You are downloading an excerpt of a book permitted by law (no more than 20% of the text).
After reading the excerpt, you will be asked to go to the copyright holder’s website and purchase full version books.



Description of the book

“Russian Treasured Tales” by A.N. Afanasyev was published in Geneva more than a hundred years ago. They appeared without the name of the publisher, sine anno. On the title page, under the title, it was only stated: “Balaam. Typical art of the monastic brethren. Year of obscurantism." And on the counter-title there was a note: “Printed exclusively for archaeologists and bibliophiles in a small number of copies.”

Extremely rare already in the last century, Afanasyev’s book has become almost a phantom these days. Judging by the works of Soviet folklorists, only two or three copies of “Treasured Tales” have been preserved in the special departments of the largest libraries in Leningrad and Moscow. The manuscript of Afanasyev’s book is in the Leningrad Institute of Russian Literature of the USSR Academy of Sciences (“Russian folk tales not for publication,” Archive, No. R-1, inventory 1, No. 112). The only copy of “Fairy Tales” that belonged to the Paris National Library disappeared before the First World War. The book is not listed in the catalogs of the British Museum library.

By reprinting Afanasyev’s “Treasured Tales,” we hope to introduce Western and Russian readers to a little-known facet of the Russian imagination - “raunchy”, obscene fairy tales, in which, as the folklorist puts it, “genuine folk speech flows with a living spring, sparkling with all the brilliant and witty sides of the common people.” .

“Russian Treasured Tales” by A.N. Afanasyev was published in Geneva more than a hundred years ago. They appeared without the name of the publisher, sine anno. On the title page, under the title, it was only stated: “Balaam. Typical art of the monastic brethren. Year of obscurantism." And on the counter-title there was a note: “Printed exclusively for archaeologists and bibliophiles in a small number of copies.”

Extremely rare already in the last century, Afanasyev’s book has become almost a phantom these days. Judging by the works of Soviet folklorists, only two or three copies of “Treasured Tales” have been preserved in the special departments of the largest libraries in Leningrad and Moscow. The manuscript of Afanasyev’s book is in the Leningrad Institute of Russian Literature of the USSR Academy of Sciences (“Russian folk tales not for publication,” Archive, No. R-1, inventory 1, No. 112). The only copy of “Fairy Tales” that belonged to the Paris National Library disappeared before the First World War. The book is not listed in the catalogs of the British Museum library.

By reprinting Afanasyev’s “Treasured Tales,” we hope to introduce Western and Russian readers to a little-known facet of the Russian imagination - “raunchy”, obscene fairy tales, in which, as the folklorist puts it, “genuine folk speech flows with a living spring, sparkling with all the brilliant and witty sides of the common people.” .

Obscene? Afanasyev did not consider them that way. “They just can’t understand,” he said, “that in these folk stories there is a million times more morality than in sermons full of school rhetoric.”

“Russian Treasured Tales” is organically connected with Afanasyev’s collection of fairy tales, which has become a classic. Fairy tales of immodest content, like the tales of the famous collection, were delivered to Afanasyev by the same collectors and contributors: V.I. Dal, P.I. Yakushkin, Voronezh local historian N.I. Vtorov. In both collections we find the same themes, motifs, plots, with the only difference being that the satirical arrows of “Treasured Tales” are more poisonous, and the language is in some places quite rude. There is even a case when the first, quite “decent” half of the story is placed in a classic collection, while the other, less modest, is in “Treasured Tales”. We are talking about the story “A Man, a Bear, a Fox and a Horsefly.”

There is no need to dwell in detail on why Afanasyev, when publishing “Folk Russian Fairy Tales” (issues 1–8, 1855–1863), was forced to refuse to include that part, which a decade later would be published under the title “Folk Russian Fairy Tales Not for Printing” (the epithet “cherished” appears only in the title of the second and last edition of “Fairy Tales”). Soviet scientist V.P. Anikin explains this refusal this way: “It was impossible to publish anti-popov and anti-lord tales in Russia.” Is it possible to publish - in an uncut and uncleaned form - “Treasured Tales” in Afanasyev’s homeland today? We do not find an answer to this from V.P. Anikin.

The question remains open of how immodest fairy tales got abroad. Mark Azadovsky suggests that in the summer of 1860, during his trip to Western Europe, Afanasyev gave them to Herzen or another emigrant. It is possible that the publisher of Kolokol contributed to the release of Fairy Tales. Subsequent searches, perhaps, will help illuminate the history of the publication of “Russian Treasured Tales” - a book that stumbled over the obstacles of not only tsarist, but also Soviet censorship.

PREFACE BY A.N.AFANASYEV TO THE 2nd EDITION

The publication of our cherished fairy tales... is almost a unique phenomenon of its kind. It could easily be that this is precisely why our publication will give rise to all sorts of complaints and outcries not only against the daring publisher, but also against the people who created such tales in which the people's imagination in vivid pictures and without any hesitation in expressions deployed all its strength and all its wealth your humor. Leaving aside all possible complaints against us, we must say that any outcry against the people would be not only injustice, but also an expression of complete ignorance, which for the most part, by the way, is one of the inalienable properties of a screaming pruderie. Our cherished fairy tales are a one-of-a-kind phenomenon, as we said, especially because we do not know of another publication in which genuine folk speech would flow in such a living way in a fairy-tale form, sparkling with all the brilliant and witty sides of the common people.

The literatures of other nations present many similar treasured stories and have long been ahead of us in this regard. If not in the form of fairy tales, then in the form of songs, conversations, short stories, farces, sottises, moralites, dictons, etc., other peoples have a huge number of works in which the popular mind, just as little embarrassed by expressions and pictures, marked it with humor, hooked me with satire and sharply exposed different aspects of life to ridicule. Who doubts that the playful stories of Boccaccio are not drawn from popular life, that the countless French short stories and faceties of the 15th, 16th and 17th centuries are not from the same source as the satirical works of the Spaniards, the Spottliede and Schmahschriften of the Germans, this mass of lampoons and various flying leaflets in all languages, which appeared about all kinds of events in private and public life - not folk works? In Russian literature, however, there is still a whole section of unprintable folk expressions, not for publication. In the literatures of other nations, such barriers to popular speech have not existed for a long time.

...So, accusing the Russian people of crude cynicism would be equivalent to accusing all other peoples of the same thing, in other words, it naturally comes down to zero. The erotic content of cherished Russian fairy tales, without saying anything for or against the morality of the Russian people, simply points only to that side of life that most gives free rein to humor, satire and irony. Our fairy tales are transmitted in the unartificial form as they came from the lips of the people and were recorded from the words of the storytellers. This is their peculiarity: nothing has been touched in them, there are no embellishments or additions. We will not dwell on the fact that in different parts of wider Rus' the same fairy tale is told differently. There are, of course, many such options, and most of them, no doubt, pass from mouth to mouth, without having yet been overheard or written down by collectors. The options we present are taken from among the most famous or most characteristic for some reason.

Let us note... that that part of the fairy tales, where the characters are animals, perfectly depicts all the ingenuity and all the power of observation of our commoner. Far from cities, working in the fields, forests, and rivers, everywhere he deeply understands the nature he loves, faithfully spies and subtly studies the life around him. The vividly captured aspects of this silent, but eloquent life for him, are themselves transferred to his brothers - and a story full of life and light humor is ready. The section of fairy tales about the so-called “foal breed” by the people, of which we have so far presented only a small part, clearly illuminates both the attitude of our peasant to his spiritual shepherds and his correct understanding of them.

Our treasured tales are curious in addition to many aspects in the following respect. They provide an important scientist, a thoughtful researcher of the Russian people with a vast field for comparing the content of some of them with stories of almost the same content by foreign writers, with the works of other peoples. How did Boccaccio’s stories (see, for example, the fairy tale “The Merchant’s Wife and Clerk”), satires and farces of the French of the 16th century penetrate into the Russian backwaters, how did the Western short story degenerate into a Russian fairy tale, what is their social side, where and, perhaps, even from whose side are traces of influence, what kind of doubts and conclusions from the evidence of such an identity, etc., etc.


RUSSIAN TREATED TALES

Collected by A.N. Afanasyev

“What a shame? Stealing is a shame, but saying nothing, anything is possible.”

("Strange Names").

A few words about this book

Preface by A.N. Afanasyev to the 2nd edition

Shy lady Merchant's wife and clerk

Like a dog

Marriage is a fool

Sowing X...EV

Wonderful pipe

Miracle ointment

Magic ring

Men and master

Good father

Bride without a head

timid bride

Nikola Dunlyansky

Husband on balls

A man at a woman's work

Family conversations

Strange names

The soldier will decide

The soldier himself sleeps, and the fuck works

The soldier and the devil

Runaway Soldier

Soldier, man and woman

Soldier and Ukrainian girl

Soldier and Little Russian

The man and the devil

Soldier and pop

Hunter and goblin

Sly woman

Bet

Bishop's response

Laughter and grief

Dobry pop

Pop neighs like a stallion

The priest's family and the farmhand

Pop and farmhand

Pop, priest, priest and farm laborer

Pop and man

Piglet

Cow trial

Male funeral

Greedy pop

The tale of how a priest gave birth to a calf

Spiritual father

Pop and Gypsy

Bring on the heat

The Blind Man's Wife

Pop and trap

Senile verse

Jokes

Bad - not bad

The groom's first meeting with the bride

Two groom brothers

Clever housewife

Woman's tricks

Chatty wife

Mother-in-law and son-in-law are a fool

Pike head

Man, bear, fox and horsefly

Cat and fox

Fox and Hare

Louse and flea

Bear and woman

Sparrow and mare

Dog and woodpecker

Hot gag

P...and ass

Enraged lady

Notes

A FEW WORDS ABOUT THIS BOOK

“Russian Treasured Tales” by A.N. Afanasyev was published in Geneva more than a hundred years ago. They appeared without the name of the publisher, sine anno. On the title page, under the title, it was only stated: “Valaam. By the typical art of the monastic brethren. The year of obscurantism.” And on the counter-title there was a note: “Printed exclusively for archaeologists and bibliophiles in a small number of copies.”

Extremely rare already in the last century, Afanasyev’s book has become almost a phantom these days. Judging by the works of Soviet folklorists, only two or three copies of “Treasured Tales” have been preserved in special departments of the largest libraries in Leningrad and Moscow. The manuscript of Afanasyev's book is in the Leningrad Institute of Russian Literature of the USSR Academy of Sciences ("Russian folk tales not for publication, Archive, No. R-1, inventory 1, No. 112). The only copy of "Fairy Tales", which belonged to the Paris National Library, disappeared before the First World War war. The book is not listed in the catalogs of the British Museum library.

By republishing Afanasyev’s “Treasured Tales,” we hope to acquaint Western and Russian readers with a little-known facet of the Russian imagination - “raunchy”, obscene fairy tales, in which, as the folklorist puts it, “genuine folk speech flows with a living spring, sparkling with all the brilliant and witty sides of the common people.” .

Obscene? Afanasyev did not consider them that way. “They just can’t understand,” he said, “that in these folk stories there is a million times more morality than in sermons full of school rhetoric.”

“Russian Treasured Tales” is organically connected with Afanasyev’s collection of fairy tales, which has become a classic. Fairy tales of immodest content, like the tales of the famous collection, were delivered to Afanasyev by the same collectors and contributors: V.I. Dal, P.I. Yakushkin, Voronezh local historian N.I. Vtorov. In both collections we find the same themes, motifs, plots, with the only difference being that the satirical arrows of “Treasured Tales” are more poisonous, and the language is quite rude in places. There is even a case when the first, quite “decent” half of the story is placed in a classic collection, while the other, less modest, is in “Treasured Tales”. We are talking about the story "A Man, a Bear, a Fox and a Horsefly."

There is no need to dwell in detail on why Afanasyev, when publishing “Folk Russian Fairy Tales” (issues 1–8, 1855–1863), was forced to refuse to include that part, which a decade later would be published under the title “Folk Russian Fairy Tales Not for Printing.” (the epithet “cherished” appears only in the title of the second and last edition of “Fairy Tales”). Soviet scientist V.P. Anikin explains this refusal this way: “It was impossible to publish anti-popov and anti-lord tales in Russia.” Is it possible to publish - in an uncut and uncleaned form - "Treasured Tales" in Afanasyev's homeland today? We do not find an answer to this from V.P. Anikin.

The question remains open of how immodest fairy tales got abroad. Mark Azadovsky suggests that in the summer of 1860, during his trip to Western Europe, Afanasyev gave them to Herzen or another emigrant. It is possible that the publisher of Kolokol contributed to the release of Fairy Tales. Subsequent searches, perhaps, will help illuminate the history of the publication of “Russian Treasured Tales” - a book that stumbled over the obstacles of not only tsarist, but also Soviet censorship.

PREFACE BY A.N.AFANASYEV TO THE 2nd EDITION

"Honny soit, qui mal y pense"

The publication of our cherished fairy tales... is almost a unique phenomenon of its kind. It could easily be that this is precisely why our publication will give rise to all sorts of complaints and outcries not only against the daring publisher, but also against the people who created such tales in which the people's imagination in vivid pictures and without any hesitation in expressions deployed all its strength and all its wealth your humor. Leaving aside all possible complaints against us, we must say that any outcry against the people would be not only injustice, but also an expression of complete ignorance, which for the most part, by the way, is one of the inalienable properties of a flashy pruderie. Our cherished fairy tales are a one-of-a-kind phenomenon, as we said, especially because we do not know of another publication in which genuine folk speech would flow in such a living way in a fairy-tale form, sparkling with all the brilliant and witty sides of the common people.

The literatures of other nations present many similar treasured stories and have long been ahead of us in this regard. If not in the form of fairy tales, then in the form of songs, conversations, short stories, farces, sottises, moralites, dictons, etc., other peoples have a huge number of works in which the popular mind, just as little embarrassed by expressions and pictures, marked it with humor, hooked me with satire and sharply exposed different aspects of life to ridicule. Who doubts that the playful stories of Boccaccio are not drawn from popular life, that the countless French short stories and faceties of the 15th, 16th and 17th centuries are not from the same source as the satirical works of the Spaniards, the Spottliede and Schmahschriften of the Germans, this mass of lampoons and various flying leaflets in all languages, which appeared about all kinds of events in private and public life - not folk works? In Russian literature, however, there is still a whole section of unprintable folk expressions, not for publication. In the literatures of other nations, such barriers to popular speech have not existed for a long time.

...So, accusing the Russian people of crude cynicism would be equivalent to accusing all other peoples of the same thing, in other words, it naturally comes down to zero. The erotic content of cherished Russian fairy tales, without saying anything for or against the morality of the Russian people, simply points only to that side of life that most gives free rein to humor, satire and irony. Our fairy tales are transmitted in the unartificial form as they came from the lips of the people and were recorded from the words of the storytellers. This is their peculiarity: nothing has been touched in them, there are no embellishments or additions. We will not dwell on the fact that in different parts of wider Rus' the same fairy tale is told differently. There are, of course, many such options, and most of them, no doubt, pass from mouth to mouth, without having yet been overheard or written down by collectors. The options we present are taken from among the most famous or most characteristic for some reason.

"Two wifes"

Once upon a time there were two merchants, both married, and they lived together amicably and lovingly. Here is one merchant who says:

- Listen, brother! Let's do a test to see whose wife it is better than my husband loves.

- Let's; how can I try it?

- Here’s how: let’s get together and go to the Makaryevskaya fair, and the wife who starts crying the most will love her husband more.

So they got ready to set off, and their wives began to accompany them: one was crying and bursting into tears, and the other was saying goodbye and laughing herself. The merchants went to the fair, drove off about fifty miles and started talking among themselves.

“Look how your wife loves you,” says one, “how she cried goodbye; and mine began to say goodbye - and she laughed!

And the other says:

- That's it, brother! Now the wives have seen us off, let’s go back, so let’s see what our wives are doing without us.

- Fine!

They returned to the night and entered the city on foot; they went ahead to the hut of that merchant whose wife was crying loudly at goodbye; They look out the window: she is sitting with her lover and walking. The lover pours a glass of vodka, drinks it himself and brings it to her:

- Here, honey, have a drink!

She drank and said:

- You are my dear friend! Now I'm yours.

- These are the nonsense: all mine! There is something and it's husband's!

She turned her ass to him and said:

- Here he is, “...” son - one ass!

Then the merchants went to the wife who did not cry, but laughed; They came under the window and looked: a lamp was burning in front of the icons, and she was on her knees, praying earnestly and saying: “Grant, Lord, to my partner on the path of every return!”

“Well,” says one merchant to another, “now let’s go trade.”

We went to the fair and traded very well: there was such a challenge in trade as never before!

It's time to go home; They began to get ready to go back and decided to buy their wives a gift. One merchant, whose wife prayed to God, bought her some nice brocade for her fur coat, and another bought his wife brocade for only one butt:

- It's my only ass! So I only need half an arshin: I don’t want to spoil my ass!

We arrived and gave gifts to the wives.

- Why did you buy such a scrap? - says the wife with a heart.

- And remember, “...”, how you sat with your lover and said that my only ass; Well, I equipped my unit! Our brocade on the ass and wear it.

"Men and Master"

The master came to mass on a holiday, stood and prayed to God; suddenly, out of nowhere, a man stood in front of him, this son of a bitch has sinned, he’s so careless that he can’t even breathe.

“What a scoundrel! “It stinks,” the master thinks. He approached the man, took out a ruble of money, held it in his hand and asked:

- Listen, man! Did you shit so well?

The man saw the money and said:

- I, master!

- Well, brother! You have a ruble of money for this.

The man took it and thought: “It’s true, the master really loves bzdoh, you have to go to church every holiday and stand next to him - he will always give you a ruble.”

Mass ended and everyone went home. The man went straight to his neighbor and told him how and what happened to him.

“Well, brother,” says the neighbor, “now, like a holiday raining, let’s both go to church; Together we will instil even more: he will give both of us money!

So they waited for the holiday, went to church, stood in front of the master and released a stink into the whole church. The master approached them and asked: