Умер переводчик сергей ильин. Знатоки "Что? Где? Когда?": знаменитые участники телеигры Сергей ильин что где когда знаток биография

  • 04.09.2019
24 апреля 1984 года

Матч-реванш за возвращение в клуб.
Проводится по многочисленным просьбам телезрителей.
Из 27 знатоков, проигравших в сезоне 1983 года, телезрители путем голосования выбрали 9 человек для участия в матче-реванше.

Играет сборная команда лучших знатоков:

  • Никита Шангин - архитектор (набрал 23140 голосов телезрителей)
  • Николай Силантьев - водитель троллейбуса (23126 голосов)
  • Александр Седин - инженер-физик (23080 голосов)
  • Сергей Ильин - журналист (22 361 голос)
  • Борис Еремин - математик (18910 голосов)
  • Владимир Лутовинов - журналист (9688 голосов)
  • Владимир Кармазин - инженер по автоматике (7431 голос)
  • Александр Друзь - инженер-системотехник (4218 голосов)
  • Виктория Кравченко - старший лаборант (3611 голосов)

    Счет игры:
    6:5 в пользу телезрителей. Знатоки проиграли матч-реванш.

    Комментарий:
    В игровом зале появились три сцены. На малой сцене - книжный шкаф с энциклопедиями. На второй сцене - скамья штрафников. На самой большой - установка для музыкально-шумового сопровождения.

    Книги-призы специально приносят с первого этажа в игровой зал (на первом этаже - выставка книг). За некоторые вопросы вручаются дополнительные призы.

    Команда отказывается от ответа на первый вопрос: "отказываемся от ответа, потому что мы его не знаем". А.Друзь отправляется на скамью штрафников (по указанию капитана, а не за ответ, ведь ответа не было). А.Друзь - первый игрок, оказавшийся на скамье штрафников.

    Во время очередного вопроса А.Друзь со скамьи штрафников подает знатокам какие-то знаки. А.Друзю выносится предупреждение.

    Капитан часто делает замены. Замены оформляются документально: капитан заполняет листок замены и передает его в дикторскую.

    Спор с ведущим. В.Кармазин, отвечая на один из вопросов, путается, дает неожиданное пояснение, которое принципиально меняет результат ответа. Ропот среди знатоков. Команда отказывается от своих слов. Ведущий присуждает очко телезрителям.

    Счет 5:3 в пользу телезрителей. За столом всего четыре игрока.
    При ответе на вопросы следующих двух раундов игроки обращаются к справочной литературе. Свои предположения успевают проверить Б.Еремин и А.Друзь. Счет становится 5:5.

    Решающий раунд игры.
    Вопрос от супругов Шишигиных из Соликамска:
    "Мы зададим вам вопрос об одном растении.
    В горшке - хорошо, в самоваре - хорошо. Его можно найти в веревке, мешковине или бумаге. И оно лечит от лихорадки и кровь останавливает. Что это за растение?".
    Отвечает Сергей Ильин. Отвечает неуверенно. Рискует и дает ответ "ревень", хотя капитан был уверен, что Ильин назовет крапиву. Зал ахает. Ильин исправляется на "крапиву". Знатоки проигрывают матч-реванш за возвращение в клуб.

    Первый "анонс" "Хрустальной совы" - объявление о том, что учрежден специальный приз лучшему знатоку и приз за лучший вопрос по итогам года.

    На экран выводится источник информации для вопроса.

    Кулуары: музыкальное сопровождение Юрия Чернавского.

    Музыкальная пауза: фрагмент из мультфильма.

  • 4 сентября исполняется 35 лет со зня выхода первой передачи "Что? Где? Когда?". Эта интеллектуальная телеигра сделала известными многих жителей России и стран СНГ.

    Александр Друзь играет в "Что? Где? Когда?" с 1981 г. По образованию инженер-системотехник, с отличием окончил Ленинградский институт инженеров железнодорожного транспорта.

    Пятикратный обладатель приза "Хрустальная Сова" (1990, 1992, 1995, 2000 и 2006).

    В финальной игре зимней серии 1995 г. Александр Друзь был удостоен почетного звания Магистра игры "Что? Где? Когда?", награжден "Большой хрустальной совой" и орденом "Бриллиантовая звезда" как лучший игрок за все 20 лет существования элитарного клуба.

    С 1998 по 2001 гг. работал в компании "НТВ-Кино" исполнительным директором, а также выполнял функции продюсера-координатора и главного консультанта.

    В 2001 г. стал генеральным директором ООО "Новый русский сериал". Здесь он до 2006 г. продюсировал такие телесериалы, как "Улицы разбитых фонарей", "Тайны следствия", "Агент национальной безопасности", "Дети Арбата", "Таксистка", "Ментовские войны", "Аэропорт" и др.

    С 2006 г. и по настоящее время - генеральный директор ООО "Форвард-фильм" , продюсер и сопродюсер сериалов "Катерина", "Защита Красина", "Расписание судеб", "Спецгруппа", "Ментовские войны-3", "Паутина", "Мент в законе", "Дорожный патруль". Член Союза журналистов России, член гильдии продюсеров России, член Академии Российского телевидения.

    Автор памятника телеведущему Владимиру Ворошилову на Ваганьковском кладбище.

    Материал подготовлен на основе информации РИА Новости и открытых источников

    Сегодня ночью в возрасте 68 лет скончался переводчик Сергей Борисович Ильин. Он родился в Саратове 18 декабря 1948 года. Окончил физический факультет Саратовского университета по специальности «теоретическая физика». Работал учителем физики и астрономии, программистом в закрытом НИИ. Кандидат физико-математических наук. Переводить художественную литературу (Набокова) начал в 1983 году для жены Елены, не читавшей по-английски. Известен прежде всего по переводам англоязычной прозы всё того же Владимира Набокова, вышедшим в собрании сочинений издательства «Симпозиум». Первый перевод — роман Набокова «Пнин». Потом переводил Уайта, Уайлдера, Хеллера, Бакли, Данливи, Келмана, Каннингема, Мервина Пика, Стивена Фрая, Марка Твена и др. Публиковался в журналах «Урал», «Знамя», «Иностранная литература», «Новая Юность». Премии фонда «Знамя» (1999), «Иллюминатор» (1999).

    Ниже размещен текст интервью, которое Сергей Ильин дал Елене Калашниковой в 2002 году. Оно было опубликовано в "Русском журнале".

    С.И.: Легко ли я встраиваюсь и т.д. - мне судить трудно. Кажется, что без особых трудов. Хотя что это такое значит: "встраиваться в стиль"?

    РЖ: Прислушиваетесь ли к мнению коллег, или они большей частью необъективны, потому что конкуренты?

    С.И.: Так сложилось, что с коллегами я вижусь крайне редко и ремесленных вопросов не обсуждаю. Да я и знаю-то мало кого. А отзывов коллег на мои опусы мне читать, по счастью, не приходилось.

    РЖ: Всеми ли собственными переводами довольны?

    С.И.: Нет, не всеми. И в особенности разного рода рассказами, которые мне плохо даются.

    РЖ: А зачем тогда беретесь за них?

    С.И.: За рассказы я взялся, когда переводил Набокова. Это был второй-третий опыт перевода - с тех пор я их несколько раз переделывал, но, по-моему, так и не доделал. Потом пробовал переводить других авторов, может, два получились.

    РЖ: Какие?

    С.И.: "Лила, оборотень" и еще "Приходите, леди Смерть" Питера Бигля.

    РЖ: По мнению Макса Немцова, который читал своим родным "Лилу, оборотня" в вашем переводе, рассказ идеально ложится на голос, он естественный, как дыхание, ничего лишнего. "Он показался мне тогда близким к идеалу"... Но получается, короткий жанр не ваш конек?

    С.И.: Не мой. Длинный жанр - это машина, которая с какого-то момента тянет за собой, начало подстраиваешь к тому, что получится дальше, все несколько раз переделаешь. А в коротком жанре только раздышался - дистанция уже кончилась.

    РЖ: Может, поэтому, чтобы попасть в ритм автора, надо брать его несколько произведений? Или ритм от произведения к произведению меняется?

    С.И.: По-разному. Я не переводил одного автора помногу. Был уникальный опыт с Набоковым, но он легок для перевода в том смысле, что можно заглянуть в его русские тексты, попытаться соорудить нечто похожее. Что касается моих переводов одного автора, это три романа Уайта (строго говоря, семь, но пять объединены в одну книгу), два романа Кутзее, два Хеллера; роман и два рассказа Бигля - хотел перевести еще кое-что из него, но, по-моему, это уже есть по-русски.

    РЖ: А какими своими переводами вы особенно довольны?

    С.И.: Сдается мне, получилась "Осень в Петербурге" Кутзее, "Бледное пламя", "Подлинная жизнь Себастьяна Найта" Набокова. Не скажу, что другие переводы Набокова из рук вон плохи, но эти два - любимые. Доволен я и двумя романами Хеллера, один еще не вышел. Замечательный романище о царе Давиде - рассказчик при смерти, кроет последними словами Микеланджело, Шекспира, который украл у него все сюжеты, и своего сына, полного дурака, будущего царя Соломона. Книга пропитана цитатами из Писания, не говоря уж о Шекспире, Кольридже, Мильтоне - и все они раскавычены.

    РЖ: Вы искали переводы цитируемых фрагментов?

    С.И.: С Библией проще - у меня в компьютере русская и английская Библия. В других случаях помогают английские цитатники. Хорошо, если есть ссылка...

    РЖ: А если нет?

    С.И.: Как правило, цитаты все-таки торчат из текста, хотя, наверное, отыскиваются не все, тут уж как повезет.

    РЖ: Макс Немцов: "Я подхожу к тексту с точки зрения звука..." В.С.Муравьев: "Подход к переводу именно со стороны ритмики представляется мне наиболее плодотворным". А что для вас важно в тексте?

    С.И.: Не могу сказать. В хорошем тексте все важно - звук, ритмика, словарь. Пожалуй, все же ритмика.

    РЖ: Вадим Михайлин: "...сначала читаю текст целиком, причем несколько раз, чтобы сбить оскомину первого восприятия, когда в основном смотришь на сюжет, динамику персонажей, - чтобы добраться до языка. Иногда переводишь фрагменты из разных мест". А как делаете вы?

    С.И.: Читаю текст целиком и затем стараюсь сохранить "оскомину", о которой говорит Вадим. Сюжет и прочее меня, вообще говоря, не так уж и интересуют.

    РЖ: Что для вас "оскомина"?

    С.И.: Я писал об этом. В 1998 мне исполнилось 50, и я сочинил нечто под названием "Моя жизнь с Набоковым", а в 1999, к столетнему юбилею со дня рождения Набокова она и еще кое-что пригодилась. "Кое-что" - это письмо моему тогдашнему близкому знакомому Олегу Дарку, он работал в "Независимой" и просил меня написать что-нибудь о переводе. Вскоре он оттуда ушел, текст не напечатали, а в 1999 про него вспомнили. Первое впечатление, правильное оно или неправильное, самое сильное, и перевод, как я его понимаю, попытка, главным образом для себя, воспроизвести его на другом языке. Если спустя полгода, заглядывая в текст, вспоминаешь, как оно у вас было в первый раз, значит - перевод удался.

    РЖ: Н.М.Демурова, например, перевела много вещей, но ее имя ассоциируется с "Алисой" Кэрролла. Считаете ли вы себя - по большому счету - "переводчиком Набокова"?

    С.И.: Еще времени прошло немного, трудно судить, но сама формула "переводчик Набокова" начинает заедать. Недавно я выступал в РГГУ - Гриша Кружков, мой старинный знакомый, пригласил меня на свой переводческий семинар и представил как "переводчика Набокова" - я осерчал и попросил впредь именовать меня просто "переводчик". А чей - там видно будет. Сейчас у меня в работе новый "проект".

    С.И.: Мервин Пик известен более всего как автор трех романов, хотя их у него, кажется, пять, а еще есть стихи, зал графических работ в галерее Тейт.

    РЖ: А чем он вам интересен?

    С.И.: Этой самой "оскоминой", о которой говорил Вадим.

    РЖ: Сами захотели его перевести или кто-то предложил?

    С.И.: Было такое издательство "Северо-Запад", я получил там первые мои заказы, - пока готовился к изданию Шекспира... какой к черту Шекспир? - Набоков. Как раз первым заказом была - тетралогия Уайта о короле Артуре, четыре романа - четыре возраста, впрочем, позже выяснилось, что в этой тетралогии пять книг... Уайт - один из китов, на которых стоит литература фэнтези, кроме него по этой линии числятся Толкиен и Мервин Пик, который никакой фэнтези не писал и попал в эту компанию дуриком. Когда в США начал спадать толкиенской бум, американские издатели стали искать нового автора, Пик в это время умирал в сумасшедшим доме... Про него я ничего не знал: "Что за Пик?" - спрашиваю. А Саша Кононов: "Да такой "Замок" Кафки, только не без входа, а без выхода".

    РЖ: Кафку любите?

    С.И.: Давно и прочно. В то время я как раз собирался в Коктебель, взял в библиотеке на Ульяновской том Пика, и с полным упоением прочитал на пляже первый роман. На Кафку совсем не похоже, по стилистике скорее Диккенс, Гоголь, Эдгар По; много деталей, какой-нибудь незначительный эпизод - "Ваня прошел" - занимает страницы две.

    РЖ: Как у Пруста.

    С.И.: Может быть. Я кинулся к Саше: "Хочу переводить Пика". А они уже заказали перевод питерскому китаисту, это была Сашина идея - Пик родился в Китае, вся жизнь замка Горменгаст построена на каждодневном исполнении сложных бессмысленных ритуалов, на этаких китайских церемониях... Потом издательство распалось, и я сел переводить Пика для себя, два романа перевел, вот взялся за третий. Надеюсь, они выйдут в "Симпозиуме".

    РЖ: Были произведения, которые вы хотели перевести, но почему-то не получилось - разочаровались или еще что-то?..

    С.И.: Первый роман Бигля "Тихое, спокойное место". Он написал его в начале 60-х, в 18 лет, под одеялом, в студенческом общежитии. На католическом кладбище разворачивается история любви двух покойников, один из них самоубийца, и их разлучают, им пытается помочь человек, который живет на кладбище лет 20, - он боится выйти за ворота, один раз попробовал, но вернулся. Недавно выяснилось, что перевод этого роман где-то публикуется или уже опубликован - а это смерть: второй перевод выходит редко или через много лет. Некоторые книжки я перевожу потому, что это нужно мне, скажем, Набокова, Пика, а тут такого ощущения не было. Я, вообще-то говоря, никакой не переводчик. По образованию я физик-теоретик, теория относительности и прочее.

    РЖ: Значит, перевод пришел в вашу жизнь благодаря Набокову?

    С.И.: Это такой исторический анекдот: Был 1982 год. (В Москву я попал в 1975-м, я из Саратова, как Вадик Михайлин. Учился в Дубне, в аспирантуре, и тоже все больше книжки читал, там была роскошная библиотека.)

    РЖ: Вы тогда уже были знакомы с Кружковым? Он учился в Институте физики высоких энергий в Протвино.

    С.И.: Нет. Гриша физик-экспериментатор, кажется, а я теоретик, это разные футбольные команды, к тому же он постарше меня, и когда мы познакомились в Москве, я был инженером-программистом, а он уже Китса переводил для "Литпамятников". По сравнению с Саратовом в Москве книг было несравнимо больше. И вот когда я прочитал "русского" Набокова, сразу по уши в него влюбился.

    РЖ: А что первое прочитали?

    С.И.: "Приглашение на казнь", "Машеньку", "Дар". Так вот: у моего друга Ляльки, ученицы Гальперина, которая всю жизнь преподает в Институте иностранных языков, теперь Лингвистическом Университете им. Мориса Тореза, хорошая английская библиотека, я почти всю ее перечитал - и выработал привычку к английскому чтению. В то время ей предложили халтуру: обучить русскому языку группу американских студентов, уезжая, они оставили ей книги, которые накупили - еще в дорогу, дабы быстренько что-нибудь узнать о России, - у одного из них оказался "Пнин" Набокова. Мне всегда казалось, что Набоков холоден со своим героями, за исключением себя самого в роли Годунова-Чердынцева, а в "Пнине" все необычайно тепло - и я его уселся переводить, для жены. Тогда я не подозревал даже о существовании английского фразеологического словаря - а Набоков, хоть и редко, но идиомы и какие-то языковые штампы использует - особенно передавая речь человека пошлого... Лялька поправила что-то в моем переводе и вернула его мне под Новый год - я как раз в новогоднюю ночь отравился и начал его перерабатывать, не вылезая из кровати. Позже я выменял через знакомого - у одного иранца или алжирца, собиравшего нашу научную литературу, которая стоила здесь копейки, - "Bend Sinister" и сборник набоковских рассказов; у знакомых взял "Подлинную жизнь Себастьяна Найта". И пошло-поехало - лет за 15 все перевел. Со временем нарабатывается выучка, я стал обрастать словарями, искал по букинистам английские книжки, было три таких магазина - на улицах Качалова и академика Веснина и еще "Академкнига" на Пушкинской площади.

    РЖ: Наверное, это вопрос больше теоретический, но все же... ваша переводческая манера уже сформировалась?

    С.И.: Если речь о техническом навыке - наверное, да. Но смутное ощущение, что я не умею переводить, осталось до сих пор, и я все жду, когда придет внимательный читатель и спросит: "А чего это вы тут делаете, добрый человек?"

    РЖ: Ну, такое ощущение, наверное, бывает у всех.

    С.И.: Мои подозрения на этот счет более обоснованы, чем у прочих. Английский у меня вроде улицы с односторонним движением - с английского на русский и только письменный, на слух я его почти не воспринимаю. Тот же Вадик Михайлин закончил все же филфак нашего с ним университета, а не физический факультет, как я. Правда, Голышев, да и Кружков тоже технари...

    РЖ: Еще Мотылев, Бабков... Не приходилось вам как-то менять авторскую стилистику или писать в переводе "под такого-то"?..

    С.И.: Один раз я проделал такую штуку с "Осенью в Петербурге" Кутзее. В журнале "Иностранная литература" попросили причесать разговоры в романе "под Достоевского". Я, что называется, освежил в памяти то, что было написано Достоевским по "Бесы" включительно - роман кончается тем, что Достоевский начинает "Бесов". Как он - не напишешь, но чтобы похоже было, я попробовал. А потом в Интернете прочитал рецензию: "Поражает проникновение автора в стилистику Достоевского..." Уверяю вас, никакого проникновения у Кутзее нет: рубленые фразы, все в настоящем времени.

    РЖ: Часто переводчики говорят, что ищут аналог стилистики переводимого произведения в отечественной литературе, - вы тоже?

    С.И.: Пожалуй, нет. А зачем? Авторы XIX века должны выглядеть как авторы своего времени, и если искать аналоги, то не среди ярчайших наших именно того времени, потому что слишком уж яркие, - ну, может, Писемского почитать. Вообще же тут все зависит от автора.

    РЖ: Вы сразу понимаете, что хотите перевести тот или иной текст?

    С.И.: К концу первой трети, примерно. Бывает - начало интересно, но пока доберешься до конца, текст уже два раза как ноги протянет. Вот сейчас, может быть, соберусь переводить книжку Келлмана, букеровского лауреата, даром что она чуть ли не на шотландском диалекте написана и по стилистике похожа на Веничку Ерофеева. Вот с ним все понятно сразу.

    РЖ: Значит, переводя, будете ориентироватья на "Москву-Петушки"?

    С.И.: Может, придется найти. В доме было штук 10 "Петушков", но все разлетелись.

    РЖ: Влиял на вас переводимый текст?

    С.И.: Какие-нибудь мистические явления? Когда я переводил "Себастьяна Найта", была такая же солнечная погода, как сегодня, 8 этаж, балкон открыт, обычно в комнате кружили 2-3 бабочки, - а тут как полетели... Я не склонен к мистике, но этот эпизод запомнился.

    С.И.: Скорее, за определенных авторов - за Джойса. Есть и жанры, с которыми лучше не связываться. Я один раз взялся за дамский роман, больше не буду, как и за откровенно массовую литературу, - просто тогда меня вычистили с работы, и я побежал во все стороны сразу.

    РЖ: А женщин?

    С.И.: Для себя я переводил рассказы Патриции Хайсмит - и дальше хотел бы, но смотрю: тут в магазине стоит мой любимый "Мистер Рипли" Да, есть еще такая серьезная дама, писавшая под псевдонимом, Исаак Дайнесен.

    РЖ: По-вашему, судьба второго, третьего перевода обычно не складывается?

    С.И.: Обычно складывается сложно. Скажем, у журналов жесткое правило: если перевод или фрагмент где-то печатался, его больше не публикуют. Замечательный журнал "Новая юность" осмелился опубликовать "Прозрачные вещи", которые к тому времени уже вышли в "Художественной литературе" - "Просвечивающие предметы". В "Симпозиуме" вышел сейчас том Вуди Аллена, в котором и я участвую, - некоторые из рассказов там переведены, наверное, по несколько раз, издательство просто отобрало то, что получилось получше.

    РЖ: Вам близок Вуди Аллен?

    С.И.: Очень. Он и всего-то написал три сборничка, у меня в руках был один из них - там пародии на жанры: мемуары личного парикмахера Гитлера, детектив, пьеса, воспоминания о выдуманных "великих философах" - ну и так далее...

    РЖ: Читаете труды своих коллег?

    С.И.: Стараюсь не читать других переводов Набокова и вообще книг, которые читал по-английски. Оскомина, превратившаяся в зубной камень, - это твое, а тут тебе пытаются имплантировать чужой зубной камень. Но бывают исключения: с большим удовольствием прочитал переводы Голышева из Дэшела Хэммета.

    РЖ: А так можно попасть под влияние?...

    С.И.: Тут, скорее, не влияние - захочется посмотреть, как другой перевел какое-то сложное место, а потом его тишком перефразировать.

    РЖ: Так делали или просто предполагаете?..

    С.И.: Думаю, делал бы. Вот Мервин Пик - сложный автор, взявшись за его второй роман "Горменгаст", я вспомнил, что видел на лотках русский перевод, правда, издательство не упоминало, что существуют еще первый и третий романы... В романе у персонажей значащие фамилии, какие, по мнению Берджесса, допустимы только в мультфильмах. Есть там нехороший молодой человек, Макиавелли такой, Steerpike, в том переводе получился Щуковол, хотя тогда уж - почему не Волощук, все-таки перевод вышел на Украине. Фамилии переводчика я не помню, он, по-моему, несколько напортачил, но зато следующим есть на что опереться. Однако, по счастью, я не нашел этой книги, пришлось обходиться своими силами.

    РЖ: И как вы перевели Steerpik"а?

    С.И.: Пока никак, так он Стирпайком и остался - может, Волакул - близко и не вызывает таких коннотаций, как Волощук. Хотя, скажем, название замка Горменгаст тоже истолковывается. Можно ведь и "Графа Монте-Кристо" перевести "граф Христова Гора" или передать нечто подобное с французским прононсом... Но во многих странах известна книжка "Горменгаст", и нельзя ее совсем переименовывать, хотя в упомянутом переводе ее назвали"Замок Горменгаст", полагаю, для пущей привлекательности.

    РЖ: Как же переводить многозначные слова или фамилии - давать "дополнительную" информацию в комментарии, сноски?

    С.И.: Кусочек из этого романа в начале года печатала "Иностранная литература", там тоже возник подобный вопрос. В начале публикации мы дали сносочку, где все значащие фамилии разложили на возможные английские слова. С другой стороны, смешные фамилии комических персонажей, орды профессоров, которая учит детей замка, я попытался передать.

    РЖ: Наверняка, вы сталкивались с трудностью перевода названий. Расскажите об этой стороне перевода.

    С.И.: Поначалу я был бодр и весел и давал названия, как хотел, тем более что переводил "в стол". Роман Набокова "Под знаком незаконнорожденных" получил у меня название "Черная черта" что ли, не помню точно, но потом я спохватился.

    Для того же "Северо-Запада" я переводил роман Бигля "The Folk of the Air" - что-то вроде "Воздушного племени", "Воздушного народца" - первоначальное его авторское название "Рыцарь призраков и теней". То, что это фэнтези, становится понятно только к середине, а так люди назвали себя "Обществом архаических развлечений" и играют в средневековье: гильдии, рыцарские турниры, король, ведьма, с которой все и начинается... Я назвал роман "Архаические развлечения", но тут обычно решает издатель, что для него лучше. Впрочем, это когда еще будет. Роман так и валяется без движения.

    В романе Хеллера "God knows" часто повторяется эта фраза, я перевел "Видит Бог" - по-русски это такая же ходовая фраза, как та по-английски. Роман Кутзее - "The Master of Petersburg", но значения слова "master" - "мастер" и "хозяин". Мы остановились на нейтральном варианте "Осень в Петербурге", благо действие происходит осенью.

    РЖ: Помогал ли вам кто-то (редакторы, переводчики, знакомые, родители), когда вы только начинали переводить?

    С.И.: Когда я начинал, а начинал я, что называется, "для себя", вовсе не предполагая, что это станет моим основным занятием, помогать мне было некому. Да и начал-то я прямо с Набокова в те еще времена, когда за него можно было по шапке получить, так что я особенно не высовывался.

    РЖ: Ваши любимые переводные книги?

    С.И.: Читать я выучился лет в пять, переводить начал в 34, а до этого все читал, читал. Переводные книги читались просто как книги. Пожалуй, первые, какие приходят в голову, - видимо, они любимые и есть, - это "Глазами клоуна", "Над пропастью во ржи", "Тристрам Шенди", "Кола Брюньон", "Остров сокровищ" (конечно!), пастернаковский "Гамлет" - тогда, не теперь - "Гаргантюа и Пантагрюэль", "Теофил Норт", "Имя розы" - ну и "Лолита", разумеется. Порядок здесь совершенно произвольный.

    РЖ: Если бы вы составляли хрестоматию лучших отечественных переводов ХХ века, чьи работы бы туда включили?

    С.И.: Навскидку: Любимова, Райт-Ковалевой, Лозинского, Голышева - порядок, опять-таки, произвольный. Ну и себя бы не забыл.

    РЖ: На вопрос: "Как вы считаете, бывают ли непереводимые книги?" И.М.Бернштейн вот что ответила: "Если читателю книга непонятна, значит она непереводима. Вот, например, с переводом "Улисса" ничего хорошего не получилось. Вообще перевод этой книги отчасти связан с политической ситуацией, по американскому радио говорили: "В Советском Союзе до сих пор не переведен "Улисс"!" По-моему, это книга для писателей. Неизвестно же, что Леопольд Блум увидел 16 июня 1904 года в Дублине, когда вышел купить почку. Надо обязательно ехать в Дублин. Лучше пусть писатель пойдет по пути, указанному Джойсом. Вот у Фолкнера, у французов поток впечатлений получался великолепно". А по-вашему, бывают непереводимые книги или просто каждая книга должна дождаться своего переводчика?

    С.И.: Бывают, причем их подавляющее большинство. Если, конечно, говорить о Книгах. "Улисс", "Ада", "Поминки по Финнегану" - это, конечно, явления крайние, потому что там уже начинаются эксперименты с языком - да еще и с несколькими. Но вот Шекспир - он разве переводим?

    РЖ: Существует ли, по-вашему, "золотой" возраст для перевода?

    С.И.: Если речь идет о возрасте переводчика - да, наверное. Все-таки, от него требуется некоторая начитанность. Думаю, что "золото" приходится на промежуток от 30 до 50, когда уже и багаж у человека есть, и силы еще остались.

    А 4 сентября эта отечественная телеигра, лицензию на которую покупают даже за рубежом, отметила свое 35-летие. В нынешних играх примут участие четыре команды: Алексея Блинова, Михаила Барщевского, Елены Потаниной и Виктора Сиднева.

    Как же сложились судьбы самых известных знатоков?

    Нурали Латыпов

    Недавно представил в Москве свою книгу "Путеводитель по извилинам. Тренинг интеллекта". Известен как журналист, политический и научный консультант. И - игрок команды Андрея Каморина, обладатель первой в истории клуба Хрустальной совы.

    Окончил Ростовский госууниверситет (биологический и физический факультеты), аспирантуру кафедры философии естественных наук МГУ. Работал политобозревателем ЦК ВЛКСМ, советником главы правительства РФ, вице-президентом Банка Москвы, советником мэра Москвы по вопросам инновационных технологий. Лауреат литературной премии "Золотой теленок", 12-кратный обладатель Гран-при международных выставок карикатур. Автор изобретений в области электронных коммуникаций.

    Александр Друзь

    В "ЧГК" - с 1981 года. Пятикратный обладатель Хрустальной совы (1990, 1992, 1995, 2000 и 2006). В финале зимней серии 1995 года удостоен почетного звания Магистра, награжден Большой хрустальной совой и орденом "Бриллиантовая звезда" как лучший игрок за 20 лет существования клуба.

    По образованию - инженер-системотехник, с отличием окончил Ленинградский институт инженеров железнодорожного транспорта. Всего провел 65 игр, 39 из них выиграл. В клубе его называют Великим комбинатором. Дочери Александра - Инна и Марина - также играют в клубе. Обе получили по Хрустальной сове.

    Лидер команды "Трансфера" по спортивному "Что? Где? Когда?", которая девять раз завоевывала Кубок губернатора Санкт-Петербурга и стала победителем 1-го Чемпионата мира в 2002 г. Становился чемпионом телеверсии игры "Брейн-ринг" в 1990, 1991 и 1994 гг. Дважды побеждал на передаче "Своя игра" (1995 и 2003 гг). Сегодня руководит программой Телеканала "СТО" (Санкт-Петербург).

    Александр Бялко

    В клубе -с 1979 г. Первый обладатель уникальной награды клуба - "Знака совы". Окончил МИФИ, кандидат физико-математических наук. В 1984 г. окончил институт журналистики при журфаке МГУ. А вот МИИнЯз им. Тореза так и не окончил. Тем не менее преподавал в МИФИ, в 1999-2003 гг. работал замдиректора компании "Бренер" (автокосметика и автомобильные услуги). С 2003 г. - замдиректора по науке опытного химико-металлургического завода "Гиредмета" в Подольске.

    В 2008-2009 гг. был деканом Академии труда и соцотношений. В 2006-2007 гг. вел передачу "Бялко-шоу" на радио "Культура", которая в 2007 году была номинирована на звание лучшей радиопрограммы России и вошла в призовую тройку. Участник третьего сезона шоу "Последний герой". Имеет 40 научных работ в области ядерной физики и теории информации. Автор пяти художественных и научно-популярных книг, в том числе "Происхождение человечества".

    Борис Бурда

    Эрудит-одессит выпускает свою 12-ю книгу "Происхождение тютельки" (не путать тютельку с тюлечкой). Игроком клуба "ЧГК" (так сокращенно называют игру "Что? Где? Когда?" ее участники) стал в 1990 г. Обладатель Хрустальной (трижды) и Бриллиантовой сов.

    Окончил Одесский политех, теплоэнергетический факультет. Автор ряда книг по кулинарии. В газете "Собеседник" ведет кулинарную рубрику. Его программа "Вкусно" долгое время идет на украинском и белорусском ТВ. Еще известен как автор и исполнитель бардовской песни. Также снимает сюжеты для программы "Хочу знать" с Михаилом Ширвиндтом (Первый канал). Публикует в журнале Story очерки об исторических личностях.

    Федор Двинятин

    Первую игру в "ЧГК" сыграл в команде Алексея Блинова в 1990 г. Обладатель четырех "Хрустальных сов" (в 1991, 1994, 2000 и 2002 гг). В 2002 г. стал чемпионом мира по спортивному "Что? Где? Когда?" в составе команды Александра Друзя. Его именем названа команда КВН из подмосковного Ступино.

    Окончил филфак Санкт-Петербургского Госуниверситета, филолог-русист, кандидат филологических наук. Доцент кафедры русского языка СПбГУ, а также Канадского колледжа СПбГУ. Специалист по русской литературе XI-XIV и XIX-XX веков. Автор ряда научных публикаций. Ведет культурологическую программу "Альфа, бета, гамма, дельта..." на "Радио России".

    Андрей Каморин

    Активно играл в Клубе с 1978 по 1986 гг. Обладатель звания "Лучший капитан Клуба".

    В 1981 году окончил факультет международной журналистики МГИМО. Журналист-международник, 15 лет работал собкором "Известий" в разных странах. В 1996 - 1997 гг. - задиректора Дирекции программ Телекомпании НТВ по зарубежному вещанию. В 1998 - 2001 гг. - исполнительный директор, а также продюсер-координатор и главный консультант компании "НТВ-Кино".

    С 2001 г. - гендиректор ООО "Новый русский сериал", где продюсировал телесериалы "Улицы разбитых фонарей", "Тайны следствия", "Агент национальной безопасности", "Дети Арбата", "Таксистка", "Ментовские войны", "Аэропорт" и др. С 2006 г. - гендиректор ООО "Форвард-фильм", продюсер и сопродюсер сериалов "Катерина", "Защита Красина", "Расписание судеб", "Спецгруппа", "Ментовские войны-3", "Паутина", "Мент в законе", "Дорожный патруль".

    Член Союза журналистов и гильдии продюсеров РФ, Академии российского телевидения. Награжден дипломом 5-го Международного Телекинофорума "Вместе" "За вклад в развитие телевизионного художественного искусства" (2004 г).

    Никита Шангин

    В "ЧГК" - с 1981 г. Обладатель Хрустальной совы. В 1976 г. окончил Московский архитектурный институт. Работал в "Моспроекте", занимался реставрацией исторической застройки Замоскворечья. Сегодня - главный архитектор проектов в архитектурной мастерской "Курортпроекта".

    Член Союза архитекторов, Почетный архитектор Госстроя. Среди осуществленных проектов - мемориальный комплекс "Катынь", отмеченный как лучший российский ландшафтный проект 1999 г. Автор проекта реконструкции Большого театра, памятника телеведущему Владимиру Ворошилову на Ваганьковском кладбище.

    Андрей Козлов

    Стал игроком "ЧГК" в 1986 г. Обладатель Бриллиантовой (2008 г.) и Хрустальной сов (1992, 1994, 2008 годы), магистр игры, обладатель звания "Лучший капитан клуба". Окончил химфак Донецкого госуниверситета, преподавал в Ждановском (ныне Мариупольском) металлургическом институте.

    С 1990 года - на ТВ в Москве. Режиссер-постановщик телепрограмм "Брэйн ринг", "Программа передач", "Как потратить миллион", "Культурная революция", "Песни XX века", "Жизнь прекрасна", ведущий программы "Брейн ринг", генпродюсер телекомпании "Игра-ТВ".

    (При подготовке материала использованы материалы информагентства "РИА Новости" и открытых источников)

    Вспоминая игру, любимую миллионами телезрителей

    10 марта 2001 года не стало Владимира Ворошилова - отца-основателя и ведущего программы "Что? Где? Когда?". Пожалуй, одной из самых интеллектуальных игр на отечественном телевидении.

    Люди сидели у экранов семьями. Кто-то болел за телезрителей, но большинство, почему-то, за знатоков. И у каждого были свои любимчики.

    Кому-то импонировали Александр Седин и Владимир Молчанов, а кому-то нравились Леонид Тимофеев и Сергей Виватенко. Кто-то был без ума от двукратной обладательницы «Хрустальной совы», капитана первой в истории клуба женской команды Валентины Голубевой, а кто-то восхищался игрой Михаила Смирнова - капитана команды, впервые ставшей в полном составе обладателями красных пиджаков и титула «Бессмертных».

    Вспомим игроков, оставивших яркий след в истории "Что? Где? Когда?".



    Владимир Ворошилов

    Легенда №1, конечно же, это сам Владимир Ворошилов.

    Он родился 18 декабря 1930 в Симферополе. В 13 лет вместе с родителями переехал в Москву. Учился в художественной школе для одарённых детей, в государственном художественном институте Эстонской ССР, в Школе-студии МХАТ (постановочный факультет) и на Высших режиссёрских курсах.

    В 1955-1965 годах Ворошилов был художником-постановщиком ведущих московских театров: МХАТа, Малого театра, Театра оперетты, театре им. Ермоловой и других. Работал режиссёром в Ставропольском театре драмы, театре «Современник» и в Театре на Таганке. Известно даже, что однажды он со скандалом был уволен из Театра имени Ленинского комсомола.

    Первый выпуск игры «Что? Где? Когда?» вышел в эфир 4 сентября 1975 года, и поначалу фамилия Ворошилова в титрах не указывалась.

    В 2001 году Владимир Ворошилов был посмертно удостоен премии «ТЭФИ» в номинации «За личный вклад в развитие российского телевидения», а в 2003 году на его могиле на Ваганьковском кладбище в Москве был установлен памятник - куб из чёрного отполированного гранита, символизирующий черный ящик в игре «Что? Где? Когда?». Монумент сооружен по проекту архитектора Никиты Шангина, участника игры с 1981 года.



    Александр Друзь

    Самым известным игроком клуба, пожалуй, является Александр Друзь.

    Магистр игры «Что? Где? Когда?» (ЧГК), обладатель приза «Бриллиантовая сова», а также шестикратный обладатель приза «Хрустальная сова», единственный трёхкратный чемпион мира по спортивной версии ЧГК.

    Впервые в телеигре «Что? Где? Когда?» Александр Друзь появился в 1981 году. В 1982 году он стал первым знатоком, который был дисквалифицирован за подсказку игрокам. Также владеет рекордами по числу проведённых игр - 75 (на 31 марта 2014 года) и побед - 46. Кроме того, известно, что его четырежды выгоняли из клуба.

    В мае 2013 года в эфире программы «Вечерний Ургант» Александр Друзь заявил, что прекратит играть в «Что? Где? Когда?» после того, как сыграет свою сотую игру.



    Максим Поташев

    Максим Поташев свою первую игру в телеклубе «Что? Где? Когда?» сыграл в 1994 году. Получил титул магистра клуба в финале юбилейных игр 2000 года, в последней игре с участием Владимира Ворошилова. В финале летних игр 2001 года, посвященных памяти Ворошилова, Поташев выиграл раунд «Зеро », который разыгрывался в последний раз. На память об этом Максиму была подарена карточка с вопросом, написанным рукой Владимира Ворошилова.

    По итогам всеобщего зрительского голосования в 2000 году, Максим Поташев был признан лучшим игроком за все 25 лет существования элитарного клуба "Что? Где? Когда?". Максим получил «Большую хрустальную сову» и главный приз юбилейных игр - «Бриллиантовую звезду» магистра игры «Что? Где? Когда?».



    Еще один магистр игры «Что? Где? Когда?» - Виктор Владимирович Сиднев, отметивший 2 марта свое шестидесятилетие. Играет в клубе «Что? Где? Когда?» с 1979 года. С 2001 года - обладатель «Хрустальной совы» и звания «Лучший капитан Клуба». Большинство игр провёл в качестве капитана команды . С 2005 года - магистр клуба. Что интересно - с 2003 по 2011 год Виктор Сиднев занимал должность мэра города Троицк Московской области.



    В 1990 году в клубе "Что? Где? Когда?" появился Фёдор Двинятин. Ему довелось сыграть 47 игр, из которых его команда выиграла 33. Первый чемпион мира по спортивному «Что? Где? Когда?». Единственный обладатель четырёх «Хрустальных сов» (1991, 1994, 2000 и 2002), по сей день уступающий в призёрстве лишь Александру Друзю. Обладатель красного пиджака бессмертия (летняя серия 1991 года и летняя серия 1994 года). Лучший игрок 2000 года и один из фаворитов Ворошилова (наравне с Максимом Поташёвым).

    В честь Федора Двинятина названа одна из команд КВН - «Фёдор Двинятин», в 2009 году дошедшая до финала и ставшая бронзовым призёром Высшей лиги КВН.




    Борис Бурда

    Самым «старым» игроком клуба «Что? Где? Когда?», по возрасту, считается Борис Бурда - телеведущий, журналист и писатель, бард, лауреат многих фестивалей авторской песни. Кроме того, в 1970-х Борис Бурда играл в КВН за команду города Одессы, был двукратным чемпионом КВН.Трёхкратный обладатель «Хрустальной совы» и обладатель «Бриллиантовой совы», Бурда семь раз признавался лучшим игроком команды Андрея Козлова по результатам голосования телезрителей. Кроме того, он входит в десятку самых продуктивных авторов вопросов для тренировок и турниров по спортивному варианту игры «Что? Где? Когда?». На его счету почти две с половиной тысячи вопросов.



    Одним из самых скандальных игроков клуба, наверное, можно назвать Андрея Козлова, играющего в «Что? Где? Когда?» с 1986 года. Магистр клуба (с 2008 года). Трёхкратный обладатель приза «Хрустальная сова» (1992, 1994, 2008), обладатель приза «Бриллиантовая сова» (2008) и звания «Лучший капитан клуба».

    27 декабря 2008 года в финальной игре сезона Андрей Козлов выиграл приз - «Фольксваген Фаэтон» как игрок, сумевший последним (и кроме того - единственным) в году ответить на все три вопроса раунда «Суперблиц».




    Алексей Блинов

    Алексей Блинов ещё в школе организовал при комитете комсомола клуб любителей игры «Что? Где? Когда?», а первую игру в элитарном клубе провёл в 1991 году. Двукратный обладатель «Хрустальной совы» (летняя серия 1992 года и зимняя серия 1993 года) и погона «Лучшего капитана клуба». Капитан «сборной 90-х годов» в летней серии игр 2001 года, посвященной памяти Владимира Ворошилова.



    Нурали Латыпов

    Участник телепередачи «Что? Где? Когда?» Нурали Латыпов - обладатель первой в истории клуба «Что? Где? Когда?» «Хрустальной Совы». Кандидат философских наук. Окончил Ростовский государственный университет (биологический и физический факультеты), очную аспирантуру кафедры философии естественных наук МГУ им. Ломоносова. Специализация: нейрофизиолог (нейрокибернетик), методолог. Кандидат философских наук. Автор ряда изобретений в области электронных коммуникаций.



    Архитектор Никита Шангин, как и некоторые другие игроки, в клуб «Что? Где? Когда?» попал по письму в редакцию. Первую игру в клубе сыграл в 1981 году в команде Александра Седина. Обладатель «Хрустальной совы» (1988).




    Александр Бялко

    В клуб «Что? Где? Когда?» Александр Бялко пришёл студентом МИФИ в 1979 году. В 1980 году он стал обладателем первого учреждённого в телеигре приза, «Знака совы». В 2000 году, после длительного перерыва, Бялко принял участие в серии юбилейных игр в составе «сборной 1980-х» и был награждён «Хрустальной совой». Проведя последнюю свою игру в клубе в 2009 году, с 2010 года Александр перестал появляться на играх "Что? Где? Когда?".



    Илья Новиков

    Одним из самых харизматичных и талантливых "молодых" игроков клуба "Что? Где? Когда?" можно по праву назвать Илью Новикова.

    Дебютировав в телеигре в 2002 году, Илья неоднократно признавался лучшим игроком команды. Двукратный обладатель «Хрустальной совы» (осень 2004 года, лето 2014 года), обладатель «Бриллиантовой совы» (финал 2014 года). В 2010 году впервые в карьере выиграл суперблиц. Согласно сайту МАК ЧГК, Новиков входит в число 11 игроков, принявших участие во всех десяти первых чемпионатах мира по спортивному «Что? Где? Когда?».