Кто написал "Винни-Пуха"? История появления на свет любимой книги. Плюшевые страсти

  • 28.04.2019

Дмитрий Галковский 25.04.2016

Дмитрий Галковский 25.04.2016

Как многие детские писатели, Алан Милн, автор знаменитого «Винни Пуха», детским писателем себя не считал. За свою жизнь он написал массу «взрослых» романов, повестей, рассказов и пьес - в основном это были любовные истории, детективы и юмористические произведения. Подобно другим английским писателям эпохи империализма, Милн был человеком служивым, то есть входил в местную писательскую организацию, где государственные агитаторы читали отчётные доклады, принимали резолюции и выбирали друг друга во всякого рода комиссии и комитеты. Ну и стучали друг на друга - все писательские союзы и клубы Соединённого Королевства плотно курировались органами безопасности. Как и советский Союз Писателей - по образу английских писательских организаций и созданный.

Во время первой мировой войны Милн был мобилизован на фронт, но затем хлопотами друзей по литературному цеху был переведен в Ми-7 - подразделение английской тайной полиции, занимающееся пропагандой, цензурой и слежкой за иностранцами. Чем он там занимался, не вполне ясно. Вероятно, дело ограничилось написанием антигерманских агиток (Милн входил в редакцию британского «Крокодила» - журнала «Панч»). В серии подобных заметок, например, доказывалось, что немцы варят мыло из людей - правда, тогда ещё не евреев, а своих же солдат, павших на поле боя. Что делать - военная пропаганда. Подобная служба давала Милну офицерский чин и, одновременно, «бронь» от передовой.


Как открытый негодяй и платный доносчик Милн зарекомендовал себя гораздо позже - во время Второй мировой войны. В 1940 году, после оккупации Франции немцами был интернирован проживающий там английский писатель Пелам Гренвилл Вудхаус. Вудхауса направили в лагерь для перемещённых лиц, где он сделал серию радиопередач о местной жизни - в тональности настолько скептически настроенной к нацистам, насколько это было возможно по цензурным условиям. Немцы дозволили эти передачи, чтобы показать, насколько нацистский режим мягок и терпим по сравнению с режимом английской монархии. План нацистов вполне удался. Передачи вызвали бурю ненависти в правящих кругах Великобритании, и наёмным борзописцам было приказано изображать Вудхауса предателем, вруном и «геббельсовской марионеткой». Возглавил компанию травли капитан английской разведки Алан Милн. Вудхаус вскоре был отпущен немцами и уехал во Францию, откуда после войны перебрался в США. Английские власти постепенно отказались от своих обвинений, а затем фактически извинились перед незаслуженно оскорблённым литератором. В 1975 году 93-летнего Вудхауса наградили орденом Британской Империи.


Вудхаус, в отличие от Милна, был действительно хорошим писателем. Напомню, что он является автором знаменитой серии романов о Дживсе и Вусторе. Но главную роль в его реабилитации сыграло не это, и не то, что он пользовался необыкновенной популярностью в Америке (гражданином которой стал в 1955 году), а то, что Вудхаус был британским аристократом. Поэтому и травить его доверили мелкой служилой сявке Милну - аккуратному сынку директора школы. При этом многим литераторам разрешили устраниться от агиткампании и даже выступить с умеренной защитой Вудхауса.

В результате к концу войны репутация Милна среди коллег была сильно подмочена, а сам Вудхаус сделал автора «Винни Пуха» мишенью едких литературных пародий.

К этому у него были все основания. Милн писатель чуть ниже среднего, а «Винни Пух» книга саморазваливающаяся.

Для детской книги она очень сложна композиционно, для взрослой - эта сложность не оправдана, не объяснена, и не согласована. В результате взрослые её не читают, а у детей чтение, не смотря на интересные сценки, вызывает общее недоумение и головную боль. Напомню, что в «Винни Пухе» повествование ведётся от имени отца мальчика, который рассказывает своему сыну истории с его игрушками, одновременно эти игрушки, превращённые в персонажи, взаимодействуют с мальчиком непосредственно, и, наконец, живут вне этого общения в особом игрушечном мире. И в довершение всего Милн утверждает, что это всё сон. Создание такого сложного литературного пространства хорошая задача для взрослой книги, написанной мастером. Но «Винни Пух» написан для детей и написан английским литературным клерком. Милн даже не осознал, задачу какого масштаба поставил перед собой, и все «литературные вавилоны» повести обусловлены элементарной мелкотравчатостью автора.


Русскому читателю это не вполне ясно, так как мы знакомы с талантливым переводом Бориса Заходера, который книгу сократил, убрав нелепости и длинноты, а также введя ряд удачных шуток и каламбуров. Например, виннипуховские «пыхтелки-сопелки» это не Милн, а Заходер, знаменитый вопрос Пятачка «А КАК любит поросят слонопотам?» - тоже.

Впрочем, таких каламбуров много и у самого Милна - это и есть основа утомительного юмора англичан. Который имеет один недостаток - англичане шутят постоянно, поэтому их юмор часто выглядит неуместным. Или, если использовать более точное слово - никчемным.

Вообще для иностранного читателя в англоязычном «Винни Пухе» много обескураживающих деталей. Например, Винни в транскрипции автора (« Winnie ») это женское имя, вроде русской «Вики». Потом автор постоянно аттестует Винни «медвежонком с очень маленьким мозгом». Для ребёнка это оскорбление любимого персонажа. И таких ляпов в сказке Милна уйма.

Подобные огрехи вызваны писательской глухотой автора, приводящей к примитивному реализму.

Почему Винни Пуха зовут Винни? А потому что это имя медведя (точнее медведицы) в Лондонском зоопарке, которым сын Милна назвал плюшевого мишку. А почему мальчика (совершенно в книге НЕ НУЖНОГО) зовут Кристофер Робин? А потому что это опять же настоящее имя единственного сына Милна.

Имя это, кстати, для английского слуха дикое, звучащее так же как для русских имена «Менелай» или «Сысой». Любил ли Милн своего сына? (Что хотя бы по-человечески объясняло введение лишнего персонажа в сказку.) Хороший вопрос, на который я постараюсь ответить немного позже.

А сначала зададимся другим вопросом:

- Почему именно Англия стала страной ДЕТСКОЙ классической литературы?

Скорее всего, потому, что Англия страна костоломная, репрессивная, тюремная, а читатель-ребёнок читает то, что ему подобрали. У него собственного мнения нет или оно не артикулировано. Что ребёнку читать, определяют взрослые - и если дети получают интересные детские книжки, то только благодаря такту и пониманию детской психологии со стороны взрослых. И то и другое у нации зоологов и путешественников конечно имеется. Но в англичанах есть также и много другого: например, склонность к мучительству и принуждению, эмоциональная холодность, идиотничание, интеллектуальное шарлатанство.

Детскую книгу достаточно легко продавить в бестселлеры - дети как существа подневольные будут прилежно читать что угодно, не очень задумываясь о подлинном уровне автора, «предлагаемого их вниманию». Поэтому во всемирной взрослой литературе выдающихся авторов у англичан процентов 10%, а вот в детской 50%.

По этой же причине детские книги англичан много выигрывают при перемещении в иной культурный контекст и при переводе на другие языки. Огрехи и нестыковки нивелируются качественным переводом, а кроме того, иностранные читатели многое прощают или относят на свой счёт: «вероятно, мы что-то не так поняли», «следует учитывать английскую специфику» . В случае взрослой литературы низкое качество может быть проверено степенью читательского интереса. Но в случае детской литературы за несмышлёных читателей решают литераторы-взрослые. И это решение они принимают, особенно в случае иностранной литературы, руководствуясь критериями далёкими от объективности. Например, делая поправку на будто бы имитируемую автором специальную «детскость» своих текстов. Или, ошибочно считая популярность ДЕТСКОЙ книги на её родине, надёжным признаком высокого художественного уровня.

Если разобраться, необыкновенный успех «Винни Пуха» вызван не столько свойствами текста, сколько тремя «сопутствующими обстоятельствами».

Во-первых, сразу после издания Милну удалось через связи в «союзе писателей» организовать чтение книги по радио. Для 1925 года радио было то же самое, что телевидение в 1965 - книга получила бешеную рекламу.

Во-вторых, уже раскрученную в Англии книгу Милн через пять лет продал для коммерческого использования американцам, а те выпустили на колоссальный американский рынок серию пластинок-спектаклей, озвученных профессиональными актёрами. (Надо сказать, в формате аудиопьесы книга Милна, изобилующая диалогами, сильно выигрывает).

Наконец, в-третьих, в начале 60-х права на «Винни-Пуха» купил Дисней и превратил сказку в популярный мультсериал - ранга «Тома и Джерри». Хотя от книги Милна там осталось немного (вплоть до введения новых персонажей), это окончательно ввело английского медвежонка в пантеон героев мировой детской классики.

Что касается России, то у нас популярность Винни Пуха, - ещё большая, чем на Западе, - вызвана другими причинами (хотя по сути теми же самыми).

Из-за природной англофилии советской детской литературы, идущей от Чуковского и Маршака, перевод фрагментов «Винни Пуха» появился ещё при Сталине. А в конце 50-х, вслед за волной популярности книги Милна в Восточной Европе, в СССР стали массовыми тиражами издавать перевод Заходера.


Но народным любимцем «Винни Пух» стал после серии короткометражных мультфильмов, выпущенных Фёдором Хитруком в 1969-1972 годах. Хитрук выбросил из книги нелепого Кристофера Робина и прочую заумь, и на протяжении 40 минут сделал за Милна то, что тот пытался написать на 400 страницах, да так и не написал: серию смешных, ироничных и одновременно не таких уж простых историй, рассчитанных и на детей и на взрослых. Юмор Милна, несомненно, в книге присутствующий, был Хитруком сохранён и усилен, а характеры чётко прорисованы. Именно Хитрук создал законченный образ русского Винни Пуха, который намного лучше и интересней как английской, так и американской версии. Сам Хитрук так описывал его характер:

«Винни Пух постоянно наполнен какими-то грандиозными планами, слишком сложными и громоздкими для тех пустяковых дел, которые он собирается предпринимать, поэтому планы рушатся при соприкосновении с действительностью. Он постоянно попадает впросак, но не по глупости, а потому, что его мир не совпадает с реальностью. В этом я вижу комизм его характера и действия. Конечно, он любит пожрать, но не это главное».

Русские мультфильмы сделали из милновского обмылка отличное детское произведение - с ясным сюжетом, запоминающимися характерами и даже отличными стихами-нескладушками.

Стихи Заходера, написанные для мультфильма и прекрасно исполненные Евгением Леоновым, много лучше милнсоновской туповатой ерунды, которую на русском читать невозможно ни под каким соусом.

Сравните задорное:

Хорошо живёт на свете Винни-Пух!

Оттого поёт он эти Песни вслух!

И неважно, чем он занят,

Если он толстеть не станет,

А ведь он толстеть не станет,

А, наоборот,

по-

ху-

деет!

А это милнсовская размазня:

Король,

Его величество,

Просил её величество,

Чтобы её величество

Спросила у молочницы:

Нельзя ль доставить масла

На завтрак королю.

Придворная молочница

Сказала: - Разумеется,

Схожу, Скажу Корове,

Покуда я не сплю!

Трудно представить ребёнка (и тем более взрослого) который стал бы по своей воле, без попечительных рекомендаций запоминать, а потом читать наизусть жеманную верноподданническую чушь капитана британских литературных войск.

Однако поговорим о сыне Милна, для которого будто бы написана сказка про Винни-Пуха.

Английское мучительство Кристофера Робина (человека, а не персонажа) началось с того, что он имел наглость родиться мальчиком, что вызвало возмущение родителей-эгоистов. И отец и мать не обращали на сына никакого внимания, занимаясь своими делами, воспитание ребёнка было обязанностью служанки. В конце концов, мать вообще бросила семью. Существует ряд постановочных фотографий маленького Кристофера с любящими родителями и игрушками. На всех этих фотографиях мальчик выглядит грустным или растерянным.

Двойное имя Кристоферу Робину дали потому, что родители не смогли договориться. При этом отец-эгоист считал, что его имя главнее, а мать-эгоистка полагала, что дело обстоит ровно наоборот. Поэтому между собой ребёнка называли «Билли», но только дома, чтобы в школе не подумали, что кто-то кого-то переспорил.

Уже из подобной «философии имени» видно, что английским родителям на мальчика было глубоко плевать. Кристофера-Робина травили одноклассники уже за то, что он был Кристофером-Робином, а «Винни Пух» превратил пребывание в английских школе (в сущности, военном училище с цуканьем малолеток и узаконенными побоями) в ад. Милн-старший своих сказок сыну не читал, сам Кристофер Робин их ненавидел, и прочитал (послушал на пластинке) в 60-летнем возрасте.

Кроме всего прочего, папаша Милн был набожным масоном из идейных, и запретил крестить своего сына. При этом нянечка, которая одна и занималась ребёнком, была религиозной и приучила Кристофера к молитвам. Религиозность маленького мальчика стала ещё одним поводом для издевательств со стороны однокашников. В дальнейшем из-за отсутствия нормального воспитания в голове бедного Кристофера образовалась каша, и он женился на своей двоюродной сестре. Последствием этого брака стало рождение дочери с серьёзными генетическими отклонениями.

Интересно, что его жена также ненавидела «Винни Пуха» и в книжном магазине, который они вдвоём содержали, эта книга не продавалась. Хотя пользовалась большим спросом и из-за естественной рекламы могла бы принести семье большую прибыль.

На склоне лет Кристофер Робин написал мемуары, где горько сетовал на бесчувственность отца и на то, что он превратил его в персонаж своей нелепой книжки.

Хотя главным персонажем сказки Милна является неунывающий сангвиник Винни-Пух, характер Кристофера Робина, - невротического ребенка, которого воспитывали как девочку, - больше всего похож на Пятачка.

Правда, Пятачки в несказочной жизни растут. Похоже, что Кристофер Робин вырос в порядочную свинью, а его литературные жалобы на отца во многом продиктованы завистью к литератору, нечаянно пригретому славой со стороны литератора закономерно ничтожного.

В русскоязычной Википедии умиляются по поводу культурной хипстерской сказки «маде ин Энгланд»:

«В книге воссоздаётся атмосфера всеобщей любви и заботы, «нормального», защищённого детства, без претензий на решение взрослых проблем, что во многом способствовало позднейшей популярности этой книги в СССР, в том числе повлияло на решение Бориса Заходера перевести эту книгу. В «Винни-Пухе» отражён семейный быт британского среднего класса 1920-х годов, впоследствии воскрешённый Кристофером Робином в своих воспоминаниях для понимания контекста, в котором возникла сказка».

Это прекраснодушная болтовня слабоумных детей перестройки. В реальности же, в соответствии с традициями «семейного быта британского среднего класса», 35-летний Кристофер Робин подошёл на похоронах отца к своей 65-летней мамаше, приехавшей из Америки, и прошипел: «Когда же и ты сдохнешь, старая б…» . Та, опять же в духе традиций, за ответом в карман не полезла, и дала сынку кулаком в пятак. Возникла безобразная сцена. В настоящее время наследники умершего Кристофера Робина пытаются отсудить миллиарды у студии Диснея, используя как таран его парализованную дочь. Весь этот «англо-американский культурный диалог» происходит на фоне плюшевых медвежат, выбегайчиков и музеев детства Кристофера Робина.

Кстати о выбегайчиках.

Медведица Винни, давшая имя плюшевому мишке Кристофера Робина, была заметным элементом шовинистической пропаганды англичан. Согласно официальной легенде медведицу привезли в Англию в 1914 году канадские «добровольцы», назвавшие её в честь канадского штата Виннипег. Сами «добровольцы» поехали умирать на западный фронт, а медведицу оставили лондонскому зоопарку - на радость местной детворе. О чем детям потом 20 лет талдычили в местной октябрятской и пионерской прессе (не будем забывать, что Англия - родина скаутского движения).

Не менее примечательна история плюшевого медвежонка. Медвежонок «Тедди», послуживший прообразом классических иллюстраций к «Винни-Пуху» был создан в Америке и назван в честь президента Теодора Рузвельта, который по верноподданнической легенде империалистического агитпропа якобы отказался стрелять на охоте в маленького медвежонка. (На самом деле он наоборот приказал убить привязанного к дереву полумертвого медведя).

Про подлинную биографию большого любителей детей «детского» писателя Милна мы уже знаем.

Для полноты картины стоит добавить, что с Хитруком тоже не всё просто. Во время войны он работал в НКВД радиоперехватчиком, а после войны служил военным переводчиком в оккупированной Германии. А мама весельчака Заходера, когда сыну было 14 лет, покончила с собой, выпив уксусной кислоты.

В этом контексте «Виннипухиада» конечно имеет своё обаяние. Если учитывать, ЧТО было взрослой альтернативой детской литературной чепухе.

«Винни Пух» - сказка милитаристской эпохи с маргарином по карточкам и «окопной правдой». Да, написанная стукачом, не любящим своего сына и пытающимся укрыться в детской «детской литературы» от отвратительной и гнусной реальности: с воем сирен и бомбёжками. Поэтому, если приглядеться, есть в винни-пуховской чепухе истерический надрыв - когда затыкают уши и не хотят знать то, что знают все. Вот сказочка и проросла на скудной советской почве, где эта общеевропейская проблема была возведена в абсолют. В этом смысле русскоязычная энциклопедия, в общем, права. Только формулировку надо немного отредактировать:

«В «Винни-Пухе» отражены фантазии об иллюзорном семейном быте невротизированного среднего класса европейцев 10-50-х годов ХХ века»

В общем, как говорилось в советском стишке эпохи застоя, вполне достойным пера Вудхауза:

Хорошо живет на свете Винни Пух

У него жена и дети - он лопух.

18 января 1882 года в Лондоне родился английский писатель Алан Александр Милн. Он известен во всем мире в первую очередь своими историями о медвежонке Винни-Пухе. В России это произведение знают прежде всего благодаря переводу Бориса Заходера, советскому мультфильму Федора Хитрука и мультфильмам Disney.

В настоящее время существует несколько версий пересказов истории Милна, сделанные Борисом Заходером. Самая распространенная книга состоит из 18 глав. Одна глава пропущена, а еще одна - сокращена до одного абзаца. Кроме того, отсутствуют посвящение и предсловие. В 1990 году к этому "укороченному" переводу присоединились и две - ранее не переведенные, но этот вариант до сих не является распространенным. "РГ" представляет отличия оригинального Винни от русской версии.

Имена

Интересно значение имен героев в оригинале и в нашем переводе. Так, Winnie-the-Pooh превратился в Винни-Пуха, а Piglet - в Пятачка. Оригинальное имя главного персонажа - Winnie-the-Pooh - должно дословно переводиться как Винни-Фу, но такой вариант вряд ли можно считать благозвучным. Русское слово "пух" похоже в написании с английским pooh - то есть обычная транслитерация, кроме того, именно этим pooh Кристофер Робин подзывал к себе лебедей, а с ними связан пух. Кстати, все помнят о том, что в голове у Винни-Пуха - опилки, хотя в оригинале Винни - медведь с очень маленькими мозгами.

Английское слово piglet, которое стало собственным в книге Милна, означает "поросенок". Именно это значение стоит считать самым близким по значению, но для советского ребенка, а теперь уже и для российского этот персонаж известен в литературном переводе как Пятачок.

Ослик Eeyore в русском переводе стал Иа. Кстати, это дословный перевод - Eeyore звучит как "иио", а ведь именно этот звук издают ослы.

Сова - Owl - так и осталась совой, как и Rabbit - Кролик и фактически Тигра - Tigger.

Сова

Несмотря на то, что имя этого персонажа практически осталось прежним - Owl действительно переводится на русский язык как сова, сам герой в русской версии претерпел значительные изменения. Милн придумал персонажа мужского рода, то есть в России его стоило бы называть или Филином (что, конечно, далеко от оригинала), Сыч или даже Совенок. У нас же - в первую очередь благодаря переводу Бориса Заходера - это персонаж женского рода. Кстати, Сова Милна далеко не самый умный герой книги - любит использовать умные слова, но при этом не очень грамотен, а Сова Заходера - и советского мультфильма режиссера Хитрука - умная пожилая дама, которая напоминает школьную учительницу.

"Посторонним В."

Знаменитая табличка с надписью "Посторонним В.", которая висит рядом с входом в дом Пятачка, также достойна нашего внимания. В русской версии с надписью нет никаких вопросов - она означает "посторонним вход запрещен", правда, сам Пятачок объяснял ее так: Посторонним В. - это имя его дедушки - Посторонним Вилли или Вильям Посторонним, а табличка представляет ценность для его семьи. В оригинале ситуация гораздо интересней. Английская фраза Trespassers W. - это сокращенная версия Trespassers Will be prosecuted, что в дословном переводе на русский язык означает "Те, кто вторгнулся на эту территорию, будут преследоваться в судебном порядке" (что вполне заменяется традиционным - "Посторонним вход запрещен"). По некоторым данным, Милн мог намеренно включить это словосочетание в свой текст, чтобы дети, дочитав до этого эпизода, попросили родителей рассказать им об этом выражении и, в первую очередь, слова trespasser и trespass.

Слонопотам

Страшный и ужасный Слонопотам - вымышленный герой историй про Винни-Пуха. На английском языке используется слово heffalump, которое сходно по звучанию и написанию с другим английским словом - реально используемом в языке - elephant, которое означает "слон". Кстати, именно так обычно и изображают слонопотама. В русском переводе глава, посвященная этому персонажу, - …in which a search is organdized, and Piglet meets the Heffalump again (глава, в которой организуются поиски, и Пятачок встречает Слонопотама снова), появилась несразу - Заходер перевел ее лишь в 1990 году.

Мультфильм

Очень сильно отличаются оригинальная версия и советский мультфильм Хитрука. Во-первых, в мультфильме отсутствует Кристофер Робин. Во-вторых, советский Винни-Пух больше напоминает настоящего медведя, тогда как Винни Милна - это игрушка. Как детская игрушка он выглядит и в мультфильме Disney. Кроме того, наш Винни-Пух не носит одежду, а оригинальный - иногда кофточку. В-третьих, отсутствуют такие персонажи, как Тигра, Кенга и Крошка Ру. В-четвертых, потеря хвоста Иа-Иа и его чудесное нахождение, связанное с днем рождения, встречаются лишь в мультфильме. В книге эти два события совершенно не связаны друг с другом - две отдельные истории.

Песенки Винни-Пуха

Знаменитые песенки Винни-Пуха - "Я Тучка, Тучка, Тучка, а вовсе не медведь" - в русской версии более красочны. В первую очередь, благодаря их наименованию. То, что в английском языке просто называется song - "песня", в русском языке называется "песенка-пыхтелка", "ворчалка", "шумелка".

Кенга

Появление Кенги в оригинальной версии произведения является для героев настоящим шоком. Причиной этому служит тот факт, что все герои, которые действуют в книге на тот момент, - мужского рода, а Кенга - женского. Именно поэтому вторжение в мальчиковый мир девочки становится для остальных большой проблемой. В русской версии такого эффекта не получается, так как у нас Сова - тоже женского рода.

Винни-Пух до сих пор считается одним из самых известных и любимых героев детской литературы. Читатели познакомились с ним в канун Рождества в 1925 году, когда в лондонской газете была напечатана первая глава сказки Алана Александра Милна : «Глава, в которой мы впервые встречаемся с Винни-Пухом и пчёлами». История настолько понравились читателям, что уже через год вышла первая книга о приключениях медвежонка с опилками в голове, которая так и называлась: «Винни-Пух». За ней последовала ещё одна под названием «Дом на Пуховой опушке». АиФ.ru рассказывает, как появилась идея создания знаменитой сказки, и почему Милн с годами возненавидел своего героя.

Алан Милн, Кристофер Робин и Винни-Пух. 1928 год. Фотография из Британской национальной портретной галереи Фото: Commons.wikimedia.org / Howard Coster

Любимые игрушки

Своим появлением сказка «Винни-Пух» обязана сыну Милна Кристоферу Робину , который вдохновил писателя на её создание.

«У каждого ребёнка есть любимая игрушка, и особенно она нужна ребёнку, который в семье один», — писал повзрослевший Кристофер. Для него такой игрушкой был плюшевый медведь, которого он назвал Винни-Пух. И хотя с годами в полку любимых игрушек Кристофера прибывало, — вслед за Винни появился ослик без хвоста Иа-Иа, соседи подарили мальчику поросёнка Пятачка, а родители купили Кенгу с крошкой Ру и Тигру — мальчик не расставался со своим «первенцем».

Отец рассказывал Кристоферу на ночь сказки, в которых главным героем непременно выступал косолапый непоседа. Малышу очень нравилось разыгрывать домашние спектакли с плюшевыми игрушками, в которых принимали участие все члены семьи. Сюжеты представлений и легли в основу книг Милна, а сам писатель всегда говорил: «Я, собственно, ничего не придумывал, мне оставалось только описывать».

Подлинные игрушки Кристофера Робина: (от низа по часовой стрелке): Тигра, Кенга, Пух, Иа-Иа и Пятачок. Нью-Йоркская публичная библиотека. Фото: Commons.wikimedia.org

Интересно, что Милн знакомил читателей с героями сказки в таком же порядке, в каком игрушки появлялись у его сына. Но среди сказочных животных есть два персонажа, которых в действительности не было на игрушечной полке Кристофера: Сову и Кролика писатель выдумал сам. Внимательный читатель может заметить, что в оригинальных иллюстрациях книги изображение этих героев значительно отличается, и не случайно Кролик однажды говорит Сове: «Только у меня и у тебя есть мозги. У остальных — опилки».

Сказка из жизни

Не только сюжеты и герои «Винни-Пуха» были взяты писателем из жизни, реальным был даже лес, в котором происходило действие сказки. В книге лес назван Чудесным, на самом же деле это был самый обычный лес Эшдаун, недалеко от которого писатель приобрёл ферму. В Эшдауне можно найти описываемые в сказке шесть сосен, ручеёк и даже заросли чертополоха, в которые однажды упал Винни. Более того, не случайно действие книги часто разворачивается в дуплах и на ветвях деревьев: сын писателя очень любил забираться на деревья и играть там со своим мишкой.

Кстати, имя самого мишки тоже имеет интересную историю. Кристофер назвал любимую игрушку в честь медведицы по кличке Виннипег (Винни), содержавшейся в 1920-х в Лондонском зоопарке. Мальчик познакомился с ней в четырёхлетнем возрасте и сразу сумел подружиться. Американская чёрная медведица попала в Великобританию из окрестностей Виннипега в качестве живого талисмана Канадского армейского ветеринарного корпуса. Медведица прожила в Британии больше 10 лет (она умерла 12 мая 1934 года), а в 1981 году 61-летний Кристофер в Лондонском зоопарке открыл ей памятник в натуральную величину.

Кадр youtube.com

В лапах плюшевого медведя

Ещё одним автором приключений плюшевого медвежонка можно смело считать художника Эрнеста Шепарда , который нарисовал оригинальные иллюстрации к первому изданию. Карикатурист, проживший 96 лет, оставил после себя огромное количество работ, однако иллюстрации к «Винни-Пуху» затмили всё его наследие. Такая же судьба ожидала и самого Милна, который спустя годы успел возненавидеть за это своего сказочного героя.

Милн начинал как «взрослый» писатель, но после «Винни-Пуха» читатели не воспринимали его книги всерьёз: все ожидали продолжения приключений непутёвого любителя мёда. Но Кристофер вырос, и автор не хотел сочинять сказки для других малышей. Он не считал себя исключительно детским писателем, в то же время утверждая, что для детей пишет с такой же ответственностью, что и для взрослых.

Даже Кристоферу «Винни-Пух» принёс немало хлопот. В школе над ним издевались одноклассники, которые дразнили его цитатами из книг отца, а в старости окружающие продолжали воспринимать Кристофера как «мальчика с Пуховой опушки».

Винни Пух. Иллюстрация художника Эрнеста Шепарда. Фото:

Винни - талисман Корпуса. 1914

Как и многие другие персонажи книги Милна, медвежонок Винни получил имя от одной из реальных игрушек Кристофера Робина ( -), сына писателя. В свою очередь, плюшевый мишка Винни-Пух был назван по имени медведицы по кличке Виннипег (Винни), содержавшейся в 1920-х в Лондонском зоопарке.

Действие книг о Пухе происходит в лесу Эшдаун в графстве Восточный Сассекс , Англия , представленном в книге как Стоакровый лес (англ. The Hundred Acre Wood , в переводе Заходера - Чудесный лес).

Список рассказов/глав

«Винни-Пух» представляет собой дилогию , но каждая из двух книг Милна распадается на 10 рассказов (stories) с собственным сюжетом, которые могут читаться, экранизироваться и т. д. независимо друг от друга. Во многих переводах деление на две части не сохранено, рассказы могут быть пронумерованы подряд как главы, а некоторые из них пропускаться. Но всё же обе книги обычно переводятся и издаются вместе. (Исключением послужила необычная судьба немецкого Винни-Пуха: первая книга вышла в немецком переводе в 1928 году , а вторая лишь в ; между этими датами - ряд трагических событий германской истории.) Далее в скобках даётся название соответствующей главы в пересказе Бориса Заходера.

  • Первая книга - Winnie-the-Pooh :
    1. We Are Introduced to Winnie-the-Pooh and Some Bees and the Stories Begin (…в которой мы знакомимся с Винни-Пухом и несколькими пчёлами).
    2. Pooh Goes Visiting and Gets Into a Tight Place (…в которой Винни-Пух пошёл в гости, а попал в безвыходное положение).
    3. Pooh and Piglet Go Hunting and Nearly Catch a Woozle (…в которой Пух и Пятачок отправились на охоту и чуть-чуть не поймали Буку).
    4. Eeyore Loses A Tail and Pooh Finds One (…в которой Иа-Иа теряет хвост, а Пух находит).
    5. Piglet Meets a Heffalump (…в которой Пятачок встречает Слонопотама).
    6. Eeyore Has A Birthday And Gets Two Presents (…в которой у Иа-Иа был день рождения, а Пятачок чуть-чуть не улетел на Луну).
    7. Kanga And Baby Roo Come To The Forest And Piglet Has A Bath (…в которой Кенга и Крошка Ру появляются в лесу, а Пятачок принимает ванну).
    8. Christopher Robin Leads An Expotition To The North Pole (…в которой Кристофер Робин организует «искпедицию» к Северному Полюсу).
    9. Piglet Is Entirely Surrounded By Water (…в которой Пятачок совершенно окружён водой).
    10. Christopher Robin Gives Pooh A Party and We Say Goodbye (…в которой Кристофер Робин устраивает торжественный Пиргорой и мы говорим Всем-Всем-Всем До Свиданья).
  • Вторая книга - The House at Pooh Corner :
    1. A House Is Built At Pooh Corner For Eeyore (…в которой для Иа-Иа строят дом на Пуховой опушке).
    2. Tigger Comes to the Forest and Has Breakfast (…в которой в лес приходит Тигра и завтракает).
    3. A Search is Organdized, and Piglet Nearly Meets the Heffalump Again (…в которой организуются поиски, а Пятачок опять чуть-чуть не попался Слонопотаму).
    4. It Is Shown That Tiggers Don’t Climb Trees (…в которой выясняется, что Тигры не лазят по деревьям).
    5. Rabbit Has a Busy Day, and We Learn What Christopher Robin Does in the Mornings (…в которой Кролик очень занят и мы впервые встречаемся с Пятнистым Щасвирнусом).
    6. Pooh Invents a New Game and Eeyore Joins In (…в которой Пух изобретает новую игру и в неё включается Иа-Иа).
    7. Tigger Is Unbounced (…в которой Тигру укрощают).
    8. Piglet Does a Very Grand Thing (…в которой Пятачок совершает великий подвиг).
    9. Eeyore Finds the Wolery and Owl Moves Into It (…в которой Иа находит совешник и Сова переезжает).
    10. Christopher Robin and Pooh Come to an Enchanted Place, and We Leave Them There (…в которой мы оставляем Кристофера Робина и Винни-Пуха в зачарованном месте).

В наиболее распространённой версии пересказа Заходера имеется только 18 глав; две из оригинальных глав Милна - десятая из первой книги и третья из второй - пропущены (точнее, десятая глава сокращена до одного абзаца, «пристёгнутого» в конце девятой). В 1990 году , к 30-летию русского Винни-Пуха, Заходер перевёл эти две главы и выпустил полное издание, однако этот текст оказался сравнительно малоизвестным; по-прежнему переиздаётся и сокращённая версия, и в Интернете представлена пока только она.

Персонаж

Винни-Пух, он же Д. П. (Друг Пятачка), П. К. (Приятель Кролика), О. П. (Открыватель Полюса), У. И.-И. (Утешитель Иа-Иа) и Н. Х. (Находитель Хвоста) - это наивный, добродушный и скромный «Медведь с Маленькими Мозгами» (англ. Bear of Very Little Brain ); в переводе Заходера Винни неоднократно говорит о том, что в его голове опилки, хотя в оригинале лишь один раз говорится о мякине (pulp ). Пуха «пугают длинные слова», он забывчив, но нередко в его голову приходят блестящие идеи. Любимые занятия Пуха - сочинять стихи и есть мёд .

Образ Пуха находится в центре всех 20-ти рассказов. В ряде начальных историй, таких, как история с норой, поиски Буки, поимка Слонопотама, Пух попадает в то или иное «Безвыходное положение» и часто выходит из него лишь с помощью Кристофера Робина. В дальнейшем комические черты в образе Пуха отступают на второй план перед «героическими». Очень часто сюжетный поворот в рассказе - это то или иное неожиданное решение Пуха. Кульминация образа Пуха-героя приходится на 9 главу первой книги, когда Пух, предложив использовать зонтик Кристофера Робина как транспортное средство («Мы поплывём на твоём зонтике»), спасает от неминуемой гибели Пятачка; великому пиру в честь Пуха посвящена вся десятая глава. Во второй книге подвигу Пуха композиционно соответствует Великий Подвиг Пятачка, который спасает героев, запертых в обвалившемся дереве, где жила Сова.

Кроме того, Пух - творец, главный поэт Стоакрового (Чудесного) леса, он постоянно слагает стихи из шума, звучащего у него в голове.

Имя Winnie (его носила медведица, в честь которой был назван Пух) на английский слух воспринимается как характерно женское («А я-то думал, что это девочка», - говорит в прологе отец Кристоферу Робину). В английской традиции плюшевые мишки могут восприниматься и как «мальчики» и как «девочки», в зависимости от выбора хозяина. Милн чаще называет Пуха местоимением мужского рода (he), но нередко и оставляет его пол неопределённым (it). В подавляющем большинстве переводов Пух мужского рода. Исключение составил перевод Моники Адамчик на польский язык (), где главный персонаж - медведица по имени Fredzia Phi-Phi . Но этот перевод не завоевал признания; в Польше считается классическим довоенный перевод Ирены Тувим (сестры поэта Юлиана Тувима), где Kubuś Puchatek мужского рода (более того, даже имя его заменено на однозначно мужское - Kubuś является уменьшительным от Jakub). У Винни-Пуха есть и другое имя - Edward (Эдуард), уменьшительным от которого является традиционное английское название плюшевых мишек - Тедди. В качестве «фамилии» Пуха всегда используется Bear (Медведь), после посвящения его Кристофером Робином в рыцари Пух получает титул Sir Pooh de Bear (сэр Пух де Медведь).

Подлинные игрушки Кристофера Робина: Иа-Иа, Кенга, Пух, Тигра и Пятачок. Нью-Йоркская публичная библиотека

Плюшевый медведь Винни-Пух, принадлежавший Кристоферу Робину, сейчас находится в детской комнате Нью-Йоркской библиотеки . Он не очень похож на медведя, которого мы видим на иллюстрациях Шепарда. Моделью иллюстратору послужил «Growler» (Ворчун), плюшевый мишка его собственного сына. К сожалению, он не сохранился, став жертвой собаки, жившей в семье художника.

Лучший друг Пуха - поросёнок Пятачок . Другие персонажи:

  • Кристофер Робин (Christopher Robin)
  • Иа-Иа (Eeyore)
  • Крошка Ру (Little Roo)
  • Сова (Owl)
  • Кролик (Rabbit)
  • Тигра (Tigger)

Диснеевские экранизации и фильмы-продолжения

Диснеевский Винни-Пух

Винни-Пух в СССР и России

Образ Винни-Пуха, созданный художником Э. Назаровым и мультипликатором Ф. Хитруком

Пересказ Бориса Заходера

История Винни-Пуха в России начинается с 1958 года , когда с книгой познакомился Борис Владимирович Заходер . Знакомство началось с энциклопедической статьи. Вот как рассказывал он сам об этом :

Наша встреча произошла в библиотеке, где я просматривал английскую детскую энциклопедию. Это была любовь с первого взгляда: я увидел изображение симпатичного медвежонка, прочитал несколько стихотворных цитат - и бросился искать книжку. Так наступил один из счастливейших моментов моей жизни: дни работы над «Пухом».

«Детгиз» отверг рукопись книги (курьёзным образом её сочли «американской»). В 1960 году её удалось издать в только что учреждённом издательстве «Детский мир» с иллюстрациями Алисы Ивановны Порет . Первоначальное название книги (под которым вышло первое издание) было «Винни-Пух и все остальные», впоследствии утвердилось название «Винни-Пух и Все-все-все». В 1965 году уже ставшая очень популярной книга вышла и в Детгизе. В выходных данных первых нескольких изданий автором книги был ошибочно указан «Артур Милн». Уже в 1967 году русский Винни-Пух был издан в американском издательстве «Даттон», где выпускалось большинство книг о Пухе и в здании которого в то время хранились игрушки Кристофера Робина.

Заходер всегда подчёркивал, что его книга - не перевод, а пересказ , плод сотворчества и «пересоздания» Милна по-русски. Действительно, его текст не всегда буквально следует за оригиналом. Ряд находок, отсутствующих у Милна (например, разнообразные названия песен Пуха - Шумелки, Кричалки, Вопилки, Сопелки, Пыхтелки, - или знаменитый вопрос Пятачка: «Любит ли Слонопотам поросят? И как он их любит?»), удачно вписывается в контекст произведения.

Как уже говорилось, долгое время пересказ Заходера издавался без двух рассказов - «глав» из оригинала Милна; они впервые были переведены им и включены в сборник «Винни-Пух и многое другое», вышедший в 1990 году . «Полная» версия перевода Заходера, однако, до сих пор малоизвестна по сравнению с более ранней.

Иллюстрации

В советское время получили известность несколько серий иллюстраций к «Винни-Пуху».

Более 200 цветных иллюстраций, заставок и рисованных заголовков к «Винни-Пуху» принадлежит Борису Диодорову .

  • Винни-Пух () - основан на первой главе книги
  • Винни-Пух идёт в гости () - основан на второй главе книги
  • Винни-Пух и день забот () - основан на четвёртой (о потерянном хвосте) и шестой (о дне рождения) главах книги.

Сценарий написал Хитрук в соавторстве с Заходером; работа соавторов не всегда шла гладко, что стало в конечном счёте причиной прекращения выпуска мультфильмов (первоначально планировалось выпустить сериал по всей книге, см. воспоминания Заходера). Некоторые эпизоды, фразы и песни (прежде всего знаменитая «Куда идём мы с Пятачком…») отсутствуют в книге и сочинены специально для мультфильмов. С другой стороны, из сюжета мультфильма исключён (вопреки воле Заходера) Кристофер Робин; в первом мультфильме его сюжетная роль передана Пятачку, во втором - Кролику.

Во время работы над фильмом Хитрук так писал Заходеру о своей концепции главного персонажа:

Я понимаю его так: он постоянно наполнен какими-то грандиозными планами, слишком сложными и громоздкими для тех пустяковых дел, которые он собирается предпринимать, поэтому планы рушатся при соприкосновении с действительностью. Он постоянно попадает впросак , но не по глупости, а потому, что его мир не совпадает с реальностью. В этом я вижу комизм его характера и действия. Конечно, он любит пожрать, но не это главное.

Для озвучивания сериала были привлечены актёры первой величины. Винни-Пуха озвучивал Евгений Леонов , Пятачка - Ия Саввина , Иа-Иа - Эраст Гарин .

Цикл мультфильмов получил огромную популярность. Цитаты из него стали общим достоянием советских детей и взрослых и послужили основой для создания образа Винни-Пуха в советском юмористическом фольклоре (см. ниже).

За этот цикл в числе прочих работ Хитрук получил в 1976 году Государственную премию СССР .

Анекдоты

Винни-Пух и Пятачок стали персонажами цикла советских анекдотов . Этот цикл - свидетельство популярности мультфильмов среди взрослых, так как анекдоты выходят далеко за пределы «детского юмора», а многие и подчёркнуто «недетские». В них на первый план выходит очевидная уже в фильме Хитрука некоторая брутальность и прямолинейность образа Пуха; медведю приписываются «взрослые» черты - помимо «любителя пожрать» Пух становится любителем выпить и отпустить остроту с сексуальным подтекстом. Нередко в анекдотах в духе чёрного юмора обыгрываются «гастрономические» качества Пятачка. Наконец, анекдоты о Пухе и Пятачке, как и цикл о Штирлице , содержат элементы языковой игры (в частности, каламбура), например:

Заходит как-то Пятачок к Винни-Пуху, а дверь открывает какая-то медведица.
- Здрасьте, а Винни-Пух дома?
- Во-первых, не Винни-Пух, а медведь Вениамин, а во-вторых, его нету дома!
Пятачок, обидевшись:
- Ага, тогда передайте, что заходил кабан Полтинник!

Анекдоты продолжают создаваться и в постсоветское время: так, в одном из вариантов только что приведённого текста с Пятачком разговаривает секретарь Пуха - «нового русского», а в другом анекдоте Пятачок подаёт донос «Хорошо живёт на свете Винни-Пух» в налоговую инспекцию.

Сетевой юмор

Винни-Пух вызвал к жизни большой пласт сетевого юмора. Это не только анекдоты, но и повести разных авторов. Наиболее популярная тема - Винни-Пух как хакер и сисоп .

Публикация оригинала

Дж. Т. Уильямс использовал образ медведя для сатиры на философию (Pooh and the Philosophers , «Пух и философы»), а Фредерик Крюс - на литературоведение (The Pooh Perplex , «Пухова путаница» и Postmodern Pooh , «Постмодернистский Пух»). В «Пуховой путанице» произведён шуточный анализ «Винни-Пуха» с точки зрения фрейдизма , формализма и т. п.

Все эти англоязычные работы повлияли на книгу семиотика и философа В. П. Руднева «Винни Пух и философия обыденного языка» (имя героя - без дефиса, ). Текст Милна препарирован в этой книге при помощи структурализма , идей Бахтина , философии Людвига Витгенштейна и ряда других идей 1920-х , в том числе психоанализа . По мысли Руднева, «эстетические и философские идеи всегда носятся в воздухе… ВП появился в период самого мощного расцвета прозы XX века, что не могло не повлиять на структуру этого произведения, не могло, так сказать, не отбросить на него своих лучей» . Эта книга содержит также полный перевод обеих книг Милна о Пухе (см. выше, в разделе «Новые переводы»).

Имя на разных языках

По-английски между именем Винни и прозвищем Пух идёт артикль the, как это обычно в прозвищах (ср. имена монархов Alfred the Great - Альфред Великий , Charles the Bald - Карл Лысый , или литературно-исторических персонажей John the Baptist - Иоанн Креститель , Tevye the Milkman - Тевье-молочник); так же, например, нидерл. Winnie de Poeh и идиш װיני-דער-פּו (Вини-дэр-Пу ). На многих европейских языках его зовут каким-то одним из этих двух имён: «Медведем Пухом» (нем. Pu der Bär , чешск. Medvídek Pú , болг. Мечо Пух ) или «Медвежонком Винни» (фр. Winnie l’ourson ). Поляки, как уже сказано, называют его Кубусем (Яшей - уменьшительное от Jakub) Пухатком (польск. Kubuś Puchatek ). Встречаются также имена, где нет ни Винни, ни Пуха, например, венг. Micimackó , датск. Peter Plys или норв. Ole Brumm .

В английском языке «h» в имени Pooh не произносится, это имя рифмуется постоянно с who или do, на немецком, чешском, латыни и эсперанто оно передаётся как Pu. Тем не менее в русскую традицию благодаря Заходеру весьма удачно вошло естественно звучащее имя Пух (обыгрывание славянских слов пух , пухлый очевидно и в польском названии). В белорусском переводе Виталя Воронова - белор. Віня-Пых , вторая часть имени переведена как «Пых», что созвучно с белорусскими словами пыха (высокомерие и гордость) и запыхацца .

В пересказе Заходера и в титрах советских мультфильмов имя Пуха пишется, как и в оригинале Милна, через дефис : Винни-Пух . В 1990-е годы, возможно, под влиянием диснеевских мультфильмов, где Winnie the Pooh без дефиса, распространение получил орфографический вариант Винни Пух (так, например, в работах Руднева и Михайловой; в одних изданиях перевода Вебера дефис есть, в других - нет). В Русском орфографическом словаре РАН под редакцией В. В. Лопатина имя пишется через дефис. В не являющемся нормативным Грамматическом словаре русского языка А. А. Зализняка, издание г., также дано Ви́нни-Пу́х . В соответствии с текстами, через которые это имя вошло в русскую культуру, в настоящей статье принято традиционное написание - через дефис.

Прочие интересные факты

Винни-Пух настолько популярен в Польше , что в Варшаве и Познани его имя носят улицы (польск. Ulica Kubusia Puchatka ).

Надпись на доме Пуха гласит «Сандерс». Это использовано в повести как каламбур : Пух «живёт под именем» Сандерс.

В современном английском языке существует вполне благопристойное слово Пу (англ. Poo ), означающее какашку . Слово звучит точно так же, как имя медведя.

Официальная дата рождения Винни-Пуха - 21 августа , то есть день, когда Кристоферу Робину Милну исполнился год. В этот день Милн подарил сыну плюшевого медведя (который, правда, получил имя Пуха только через четыре года).

Игрушки Кристофера Робина, ставшие прототипами героев книги (кроме Крошки Ру, который не сохранился), с находятся в США (отданы туда Милном-отцом на выставку, а после его смерти приобретены издательством «Даттон»), до хранились в издательстве, а в настоящее время выставлены в Нью-Йоркской публичной библиотеке . Многие британцы считают, что эта важнейшая часть культурного наследия страны должна вернуться на родину. Вопрос о реституции игрушек поднимался даже в британском Парламенте (1998

На советских мультфильмах выросло не одно поколение наших детишек, и в большинстве своем они стали вполне достойными людьми. Для родившихся в шестидесятые Винни Пух был «своим», отечественным, он разговаривал, пел и рассуждал как очень многие граждане. Это произведение студии «Союзмультфильм» и сегодня очень популярно, хотя, конечно же, по яркости изображения и интенсивности происходящих на экране событий уступает иностранным картинам, созданным компьютерами и дизайнерами всего мира. Как-то в стороне остались вопросы о том, кто написал "Винни Пуха", и чем наш медвежонок отличается от диснеевского.

Автор и создатель

В Великобритании когда-то жил видный драматург, счастливый отец, прекрасный семьянин и небедный человек, звали которого Аланом Александром Милном. Он в 1921 году подарил своему сыну на первый день рожденья плюшевого мишку. Событие самое обыкновенное - и в Англии, и в других странах многие папы делают своим деткам подарки. Но талантливый человек найдет повод создать произведение даже глядя на столь заурядную игрушку, и это случилось в 1926 году, когда сын слегка подрос. Через пять лет была издана книга, представлявшая собой сборник ранее рассказанных, а позже записанных новелл, которые отец сочинял на ходу и использовал вместо сказок, воспитывая маленького Кристофера. Вот и ответ на вопрос о том, кто написал "Винни Пуха". Автор - известный британский литератор А. А. Милн. Сегодня о других его произведениях вспоминают редко, а вот истории про приключения плюшевого медведя пережили десятилетия.

Персонажи и образы

Свое имя главный герой получил в честь живого символа ветеринарного корпуса канадской армии медведицы Виннипег, происходившей из одноименной провинции. Практически все персонажи повести существовали в реальной жизни в виде игрушек (ослик Иа без хвоста, оторванного как-то Кристофером, Пятачок, Кенга, Крошка Ру и Тигра), выдуманы были только Кролик и Сова. Лес (Чудесный, он же Стоакровый) тоже существует, он был приобретен Милном в Восточном Сассексе, правда, его площадь не сто, а пятьсот акров. В двадцатые годы книга сразу обрела своих благодарных читателей, и главный их вопрос состоял не в том, кто написал "Винни Пуха", а в том, будут ли продолжения. В 1928 году увидела свет следующая, вторая и, увы, последняя книга с этими героями - «Дом на Пуховой опушке», так же, как и первая, состоявшая из десяти глав.

Кстати, хотя Милн сочинял истории для сына, посвятил их он его матери и своей жене Дафне. Но жизнь полюбившегося персонажа на этом не завершилась, он упоминается еще в двух поэтических сборниках, настоящая же слава вокруг полющего медвежонка засияла после продажи прав на экранизацию произведения компании Дисней в 1961 году. Мультипликационные истории пошли одна за другой, и отношения к первоисточнику почти не имели. Никто уже и не вспоминал о том, кто написал "Винни Пуха", зачем и для кого. Важнее были образы персонажей, и их эксплуатировали в лучших традициях конвейерного производства.

Наш Винни

Советский Винни тоже не вполне соответствует образу, созданному Милном. Более того, он имеет существенные различия с медвежонком, получившимся у Бориса Заходера, переводившего книгу с английского в конце пятидесятых, отнесшегося к этой работе достаточно творчески, и внесшего в исходный текст существенные изменения. Поэтому, если иметь в виду персонажа советского трехсерийного мультика, то совсем не лишним будет вопрос о том, кто написал "Винни Пуха". Русского медвежонка "сочиняли", как и принято было в СССР, коллективно. Свою лепту внесли сценарист Б. Заходер, режиссер Ф. Хитрук, художники и артисты, озвучившие звуковую дорожку (Е. Леонов, И. Савина, Э. Гарин). У творческой команды, к сожалению, так и не сложилось единое мнение по поводу создаваемого образа, что и привело к преждевременному закрытию проекта (планировалось множество серий). Получилось очень хорошо, и даже в США, на родине Уолта Диснея, существует мнение, что наш мультфильм лучше американского, а главный герой живее и интереснее.

Да так ли уж важно сегодня, кто написал "Винни Пуха"? Главное, что Алану Милну удалось создать некий образ, ставший основой для столь разноплановых трактовок, вдохновивший других мастеров и дарящий радость детям третьего тысячелетия.