Он встретит солнце завтрашнего дня.

  • 22.05.2019

Когда с востока благодатный свет
Слепит глаза пылающей главой,
То взглядов, не отдавших дани, нет,
Не павших в благодарности святой.
Когда на пик небесного холма
Светило, словно муж в расцвете лет,
Свершит подъём, то сила в нём видна,
Всё также шлют восторг ему вослед.
Когда ж в закат усталый исполин
Как дряхлый старец покидает день,
То верный взгляд едва ли есть один,
Отвратна всем грядущей ночи тень.
И ты, прошла чьей жизни половина,
Умрёшь ненужным, коль не будет сына.

Сонет 7. Оригинальный текст
Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.

Сонет 7. Комментарий. Сколько это – половина жизни?
Тема потомства продолжается. Противоречий нет. Адресат тот же.
Сонет 7 важен для дальнейшего сравнения. Здесь косвенно упомянут возраст адресата. Представления того времени о продолжительности жизни отражены в сонете 2 – «сорок зим». Значит, тому, чья половина жизни недавно прошла, немного более 20 лет.

После анализа первых сонетов, видим, что пока ничего особо интересного не происходит и никакого опровержения версии, упомянутой в предисловии, тоже не наблюдается. Но пока идёт сбор информации и демонстрация метода её получения. А можно ли было сразу вынести вперёд ключевые сонеты и потом уже дать подтверждающую информацию? К сожалению, нельзя! Такое построение книги нарушило бы стройность «закулисного» сюжета – невозможно было бы показать, что сонеты написаны Шекспиром именно в том порядке, в котором пронумерованы. А значит, невозможно было бы доказать, что сонеты это – последовательная запись картины жизни. Ведь для верного вывода всегда важно видеть, что есть причина, а что – следствие. Кроме того, увидеть то, что противоречиво в ключевых сонетах, можно только, зная, что было сказано в предыдущих. Без связи с предыдущими сонетами анализ не имеет оснований для сравнения.
Но пока рано делать обобщения об очерёдности и нумерации, т.к. анализ сонетов только начался. Но в комментариях к сонету 118 я вернусь к этому с гораздо большими основаниями.

Шекспир. Сонет 8. Адресат - музыкант?

***
Я попытался создать свои варианты сонетов по мотивам (переводов) сонетов Шекспира на русский язык, на основе подстрочных переводов оригинального текста Александром Шаракшане и под воздействием, прочтения (художественных) поэтических переводов Самуила Яковлевича Маршака и других авторов:
- Игоря Фрадкина, Владимира Микушевича, В.Бенедиктова, М. Чайковского,
, Н. В. Гербеля, Веры Якушкиной,С.И. Турухтанова, С. Степанова, А. Шаракшанэ, Р. Бадыгова,Андрея Кузнецова, Александра Ситницкого, Б. Лейви, А.М. Финкеля…

Оригинальный текст и его перевод

Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.

Гляди: когда на востоке благодатное светило
поднимает пылающую голову, внизу все глаза
отдают почести этому новоявленному зрелищу,
служа взглядами его священному величеству;
и когда _оно_ взобралось на крутой небесный холм,
напоминая крепкого молодого человека в расцвете лет,
взгляды смертных по-прежнему любуются его красотой,
сопровождая его _блистательное_ [золотое] путешествие;
но когда с высшей точки, на _изношенной_ [утомленной]
колеснице,
как дряхлая старость, оно, шатаясь, покидает день,
глаза, прежде преданные, отворачиваются
от этого низкого участка _пути_ и глядят прочь.
Так и ты, теперь вступающий в свой полдень,
Умрешь, никому не нужный, если только не заведешь
сына.
***
Сонет 7.Шекспира.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

***
Пылающую голову рассвет
Приподымает с ложа своего,
И все земное шлет ему привет,
Лучистое встречая божество.

Когда в расцвете сил, в полдневный час,
Светило смотрит с высоты крутой, -
С каким восторгом миллионы глаз
Следят за колесницей золотой!

Когда же солнце завершает круг
И катится устало на закат,
Глаза его поклонников и слуг
Уже в другую сторону глядят.

Оставь же сына, юность хороня.
Он встретит солнце завтрашнего дня!

***
Сонет 7(мой вариант) Ариф Туран.

Мгла небес сорвана огненной стрелой,
Мир освещён богом стреловержцем,
Зарю он любит божественной душой
И Зевс гордится сыном всем сердцем.

Блещет Аполлон среди муз красотой,
От олимпийца смертные в восторге,
Но грусть и боль бередят его порой,
Эта ночь - на небесной дороге.

Когда рожают мрак, гаснущие звёзды,
Их стон поглощает ночной горизонт,
И бог олимпиец грустит в своих грёзах-
Он кажется старцем, потерявший свой зонт,

Мечтает о сыне- наследнике бравом,
О вечно юном – богоравным.

Рецензии

"...попытка создать свои варианты (переводов) Сонетов Шекспира..."
Очень осторожно думаю, может быть не использовать слово "перевод", а,к примеру, "творческо-философское прочтение". В Вашем примере - оригинальное, красивое...
Это не совет Вам, а скорее "тихо сам с собою" - вдруг появится желание попробовать.

Боже упаси, какие могут быть обиды между людьми любящие Госпожу Поэзию и мнения моих товарищей по перу мне дороги, дорогой Слава.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру - порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

Key to sonnet 7

But someone will say , "How are the dead raised ?" and, "With what kind of body do they come ?"
You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies .

1 Corinthians, chapter 15:35-36

It is sown a natural body; it is raised a spiritual body.

1 Corinthians, chapter 15:44

Звук и текст

SONNET 7

Lo in the orient when the gracious light
Lifts up
Doth
Serving with looks his sacred majesty;



Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:


Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:

So thou
Unlooked on diest unless thou get a son.



Doth homage to his new-appearing sight,
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet
mortal looks adore his beauty still,
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age
he reeleth from the day,

So thou , thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on

Помощь

Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;

new-appearing sight - новый образ

lo - Вот! Смотри! Слушай!
orient
["ɔːrɪent] - восход
gracious
["greɪʃəs] - милосердный, благодатный
lifts up
– вновь поднимает
burning head
– жаждущую голову
each under eye
– единственный тихим вниманием
homage
["hɔmɪʤ] – почитание
new-appearing sight
- вновь появившийся образ
sacred
["seɪkrɪd] majesty – священное величие

And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet
mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:

adore - обожают

climb – подниматься
steep -up – крутизна
heavenly ["hev(ə)nlɪ] – небесный, священный
hill - холм
resembling – подобный
adore [ədɔ͟ː(r)] – обожать
still - бесшумный, тихий, безмолвный
attending – уделяя внимание, наблюдать
golden pilgrimage ["pɪlgrɪmɪʤ] – золотое паломничество

But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age
he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:

reeleth – скатывается

highmost [ˈhaɪˌməʊst] – самый высокий, последний
pitch – склон, уклон
with weary ["wɪərɪ] car – с уставшей колесницей
feeble ["fiːbl] – немощный
reel - крутиться, вращаться
reeleth archaic third-person singular simple present indicative form of reel
fore - предшествующий, появившийся первым
duteous ["djuːtɪəs] - исполняющий долг
converted ["kɔnvɜːtəd] - преобразованный
tract – путь

So thou , thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on
diest unless thou get a son.

unlooked on diest – невидимо умираешь

outgoing [ˌaut"gəuɪŋ] - уходя; отбывая

noon - полдень

unlooked on diest – невидимо умираешь

unless thou get a son* – пока ты не получишь сына


*a son
– см. сонет 1, первая строфа:

But as the riper should by time decease , /

His tender heir might bear his ‘memory:

new-appearing sight (новый образ) + adore (обожать) + reeleth (скатываться) = unlooked on diest (невидимо умираешь)

Источник нашей мудрости – наш опыт.
Источник нашего опыта – наша глупость.

Давайте посмотрим, как из объёмного гениального текста можно сделать текст плоский и бессмысленный.

Вот первая строфа седьмого сонета.

Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,

Но прежде посмотрим, о чём говорит нам предшествующий ему шестой сонет.

That "s for thyself to breed another thee,
Or ten times happier
be it ten for one;

to breed – вынашивать детёнышей, высиживать птенцов (процесс)

to breed another thee – вынашивать другого себя (преображение)

А теперь продолжение:

Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty

the gracious light – благодатный свет

Он живой, этот свет (с определённым артиклем).

Lifts up his burning (жаждущую) head

Поднимает свою жаждущую голову.

Each (единственный) under (тихий) eye (внимание) – единственный тихим вниманием

Doth homage to his new-appearing sight – отдаёт дань уважения его (света) проявляющемуся образу

Serving (служа) with looks (обличием) his sacred majesty [его (света) духовому величию]

Ясно, что речь идёт о благодатном свете, появляющемся внутри человека.

Не хочу никого обижать. Переводы вы можете прочесть сами, все они как две капли похожи друг на друга. Но никаким боком они не связаны с оригиналом. И это не удивительно.

Только внутренний свет мог бы осветить суть сказанного Шекспиром. А во внешней тьме – темно, хотя и солнце там гуляет по небосводу, но мало кто на него обращает внимание днём, "когда и без того светло", как сказал наш гениальный Козьма Прутков.

Для того, чтобы услышать гения, нужно и самому быть гением. Духом написанное, духом и читается. Но духов , сказано нам, нужно различать . И Люцифер был ангелом света. В этом всё дело.

Тот, кто считает, что может перевести Шекспира на другой язык лучше другого (не случайно каждый год появляются новые переводы), ошибается. Шекспира нельзя не то, что перевести, но даже понять, пока душевное не умрёт, а духовное не воскреснет.

Помните, у нас была знаменитая задача Зенона про Ахиллеса и Черепаху, которую он так до сих пор и не может догнать?

Надо обладать художественным воображением, чтобы увидеть, что черепаха – существо абсолютно самостоятельное. А главное – совершенно самостоятельны её черепашата. Мама черепаха не страдает душевностью. Она откладывает яйца в песок и тут же забывает о них.

А мама Ахиллеса держала сыночка за пятку, чем его и сгубила. Ох уж, эти мамочки.

Бессмертие досталось черепахе.