Почему так много людей во Вьетнаме зовут Nguyen? Вьетнамские имена и фамилии Вьетнамские имена.

  • 17.06.2019

Первую часть имени составляет фамилия, передающаяся от отца , реже – от матери. Специалисты насчитывают около ста самых часто используемых фамилий. Большинство из них связано с названием династий, находящихся у власти. Большая часть современных представителей страны носит фамилию «Нгуен», соответствующую последней императорской семье.

В давние времена среднее имя предназначалось для указания пола ребенка. Женщинам давали «Тхи», а у мужчин было несколько вариантов: «Ван», «Ши», «Фу», «Минь». Данные традиции сохранились до наших дней, но основная функция этого вида имени изменилась – с помощью его указывается принадлежность человека к одному поколению.

Основное имя, называемое также личным, используется для обращений. Они имеют буквальное смысловое значение. Например, женские имена означают то или иное растение, название птиц: «Дао» – персик, «Лоан» – феликс. На востоке особо почитается Луна и ее свет, поэтому сразу несколько имен для девочек означают это природное явление – Ханг, Чанг, Нгует. Мужские имена призваны отражать желаемые характеристики представителя сильного пола : храбрость, смелость, мужественность и нравственность. Так, «Дык» означает доброту, а «Кхием» – скромность.

Возникновение имен связывается у вьетнамцев с разными факторами. Один из них – место рождения, например, человек с именем Куень родился рядом с Ханоем, а Кхоа – с Москвой. Другой немаловажный фактор – место, с которым связано какое-либо значительное событие для семьи, например, встреча родителей.

Наречение «Тхай» означает город Тхайнгуен, в нем произошло знакомства матери и отца. Часть имен образуется благодаря событиям, повлиявшим на судьбу клана, пример – «Кой» означает сиротство, так называют детей, рожденных после смерти отца. Нарекают младенцев профессией, принадлежащий одному из родителей. Например, «Бао» – рубанок, «Мао» – портной.

Если семья состоит из большого количества детей, то нередко наречения детей составляют одну цельную фразу . Имена «Ня», которое переводится как «дом», и «Гао», означающее рис, давались детям, родители которых хотели, чтобы те жили в достатке и богатстве.

Вьетнамцы не имеют отчеств. Считалось, что упоминать вслух умерших родителей – плохой знак. Интересная особенность – часто отец или мать брали имя старшего ребенка.

До недавних пор вьетнамцы имели несколько имен , которые давались им в разные периоды жизни. Сначала ребенок имел «молодое, молочное имя», которое знали только родители и родственники. Когда человек становился совершеннолетним – давалось новое официальное наречение. Могло быть и еще одно имя, которое мать давала, когда сын уходил служить в армию. Сам вьетнамец мог взять также псевдоним. Имена могли сменяться по указу монарха, в случае провала конфуцианских экзаменов.

В качестве наречения чаще используют слова не китайского, а ханвьетского происхождения. Жители Вьетнама уверены, что они звучат красивее и культурнее.

Как правильно назвать ребенка – традиции и особенности

Выбор имени для новорожденного – ответственное событие. Как в давние времена, так и сейчас вьетнамцы руководствовались следующими принципами :

На сегодняшний день главный из принципов – эстетическая красота. Но до революции 1945 года во Вьетнаме в семьях, где дети часто умирали и были болезненными, суеверные мать и отец стремились дать имя, которое не будет привлекать «злых духов» и защитит чадо от неприятностей. Новорожденных нарекали лягушкой – «Эть», червяком – «Зун», рубцом – «Тхео».

Выбор среднего имени не был произвольным, его регламентировали сложившиеся правила и обычаи. Так, все дети одного и того же поколения из одной родственной группы должны были иметь в наречении общий компонент. Например, в роду Ле первое поколение имеет элемент – Хонг, второе – Кам.

Но также существует и другой принцип – передавать от поколения к поколению одинаковую составную часть, например – отца звали Нгуен Ван Дык, а сына Нгуен Ван Мао. Сейчас данная традиции нарушается в городах и крупных поселках, но сохраняется в маленьких деревушках.

Еще одна современная тенденция – переход компонента не от отца, а от матери. Это связывается с возрастающей ролью женщины во вьетнамском обществе.

Откуда берутся вьетнамские имена?
После рождения ребенка, его отец швыряет на кухне об пол кастрюлю.
Как прогремела, так и назвали - Бам Ван Донг, Хан Лонг Гонг.....
(вьетнамский анекдот)

Вьетнамские имена состоят из трех частей : семейного имени (аналог нашей фамилии), среднего имени и последнего, индивидуального или данного при рождении. Например: Lã Xuân Thắng. Lã – семейное имя, Xuân – среднее, Thắng – последнее.
Средняя часть имени обычно одинакова у всех детей в семье. Фамилий во Вьетнаме всего 300 и почти половина населения страны носит фамилию Нгуен. Кроме Нгуен к распространенным фамилиям относят также Л
е, Чан и Фам.
Имена женщин после фамилии дополняет четвертая часть - "тхи".
У многих вьетнамцев есть тайные имена , известные лишь им самим и их родителям. Существует поверье , что произнесенное вслух, это имя дает власть злым духам над его носителем. Потому в общественных местах детей часто зовут по порядку рождения, например Ти-хай/Chị Hai, Ти-ба/Chị Ba (Вторая дочь, Третья дочь) и тд.

Обычно на протяжении всей жизни вьетнамцы носят несколько имен . Так в деревнях маленьким детям многие вьетнамцы дают некрасивые имена (Крыса/Chuột, Щенок/Cún и тд). Делается это из-за суеверия , что ребенка с некрасивым именем боги не захотят забрать к себе или навредить ему. Поэтому считается, чем «проще» у ребенка имя, тем легче его растить. Впоследствии многие деревенские жители приезжают работать в город и выбирают себе новые, красивые, имена, как правило, имеющие буквальный смысл на вьетнамском языке. Для женщин имена нередко олицетворяют красоту, как названия птиц или цветов. Имя мужчин же отражают желаемые атрибуты и характеристики, которые родители хотят видеть в своих детей такие, как например, нравственность или спокойствие. Во Вьетнаме очень развито исповедование культа предков , поэтому после смерти человек приобретает священное имя для поклонения, например: Cụ đồ“, ‛Cụ Tam Nguyên Yên Đổ“,“Ông Trạng Trình (дедушка/старец..). Это имя записывается в семейные анналы и считается главным именем.

Мужские имена

Бао - «защита» (Bảo)
Бинь - «мир» (Bình)
Ван - «облако» (Vân)
Виен - «завершение» (Viên)
Динь - «вершина» (Định)
Дык - «желание» (Đức)
Зунг - «храбрый, героический» (Dũng)
Зыонг - «мужество» (Dương)
Куан - «солдат» (Quân)
Куанг - «ясный, чистый» (Quang)
Куи - «драгоценный» (Quí)
Минь - «яркий» (Minh)
Нгуен - «начало» (Nguyên)
Чай - «устрица» (Trai)
Ту - «звезда» (Tú)
Туан - «яркий» (Tuấn)
Тхань
Тхуан - «укрощенный» (Thuận)
Xоан - «весна» (Hòan)
Хунг - «храбрый, героический» (Hùng)
Тин - «вера» или «доверие» (Tín)

Женские имена

Бить - «нефрит» (Bích)
Ким - «золотая» (Kim)
Куен - «птица» (Quyên)
Куи - «драгоценная» (Quí)
Лиен - «лотос» (Liên)
Линь - «весна» (Linh)
Май - «цветок» (Mai)
Нгок - «драгоценный камень» или «нефрит» (Ngọc)
Нгует - «луна» (Nguyệt)
Нюнг - «бархат» (Nhung)
Фыонг - «феникс» (Phượng)
Тиен - «фея, дух» (Tiên)
Ту - «звезда» (Tú)
Туен - «луч» (Tuyến)
Тует - «белый снег» (Tuyết)
Тхань - «яркий, ясный, синий» (Thanh)
Тхай - «дружественный, лояльный» (Thái)
Тхи - «поэма» (Thi)
Тху - «осень» (Thu)
Хоа - «цветок» (Hoa)
Хонг - «роза» (Hồng)
Xоан - «весна» (Hòan)
Хыонг - «розовая» (Hường)
Тяу - «жемчуг» (Châu)
Ти - «ветка дерева» (Chi)

Вьетнамцы (вьеты) составляют 88% населения Вьетнама, где проживает 83 млн. человек. Самоназвание их вьет . Существует и другое название - кинь , происходящее от китайского цзин , что означает "столичный", "городской". Говорят вьетнамцы на вьетнамском языке, который относится к австроазиатской языковой семье.

Современная вьетнамская антропонимическая система, как правило, трехчленна: первое слово - это фамилия, последнее - имя, а второе - так называемое подсобное, промежуточное имя, например: Нгуен Ван Хуен , Ле Ван Хао . Но нередко встречаются и двучленные имена, состоящие только из фамилии и имени, например Мак Дыонг .

Число вьетнамских фамилий, т.е. именований, передаваемых по наследству от отца к детям, достигает 300. В дельте р. Красной их не более 200. Самая распространенная фамилия Нгуен (более 50% семей); второе место по степени встречаемости принадлежит фамилии Ле , затем следуют такие фамилии, как Чан , Фам , Хоанг , Нго , Дао и др. Когда возникли фамилии, какие из них сугубо вьетнамские, а какие заимствованы - это вопросы, по которым среди ученых еще не сложилось единого мнения. За немногими исключениями, современные вьетнамские фамилии утратили этимологическое значение. Количество фамилий весьма ограниченно, имена же чрезвычайно многочисленны и разнообразны.

Выбор имени у вьетнамцев достаточно свободен и произволен, но тем не менее, здесь есть свои правила, которые во многом облегчают родителям такое важное и ответственное дело, как наречение ребенка. Обычно девочкам дают имена, означающие названия различных цветов, растений, тканей, драгоценных камней, а также животных, птиц и т.д., например: Кук "хризантема", Дао "персик", Луа "шелк", Лиеу "ива", Чай "жемчужная устрица", Лоан "феникс". Мужские имена чаще всего являются выражением абстрактных, отвлеченных понятий, положительных человеческих качеств, а также названий частей света, времен года и др., например: Дык "добродетельный", Кхием "скромный", Суан "весна", Тху "осень". Часто первого ребенка в семье называют именем Ка "старший", а последнего - Ут "младший". В некоторых южных районах Вьетнама детям дают имена по порядку их появления в семье: Ка "первый", Хай "второй", Ба "третий" и т.д.

Имена вьетнамцев могут быть связаны с топонимами: с местом рождения - Куень (название местности близ Ханоя), Кхоа (Москва), с местом рождения одного из родителей или местом их знакомства - Тхай (г. Тхайнгуен); имя может отражать то или иное семейное событие, например Кой "сирота" (т.е. ребенок родился после смерти отца), профессию родителей - Май "портной", орудия труда - Тянг "долото", "стамеска", Бао "рубанок" и т.д.

Если семья большая, то имена детей могут составлять целую фразу. Например, в семье растут дети с именами: Вьет , Нам , Ань , Хунг , Тиен , Конг , Ви , Дай . А произнесенные в такой последовательности эти имена означают: "Героический Вьетнам одержит великую победу". Давая новорожденным такие имена, как Гао "рис", Ныок "вода", Ня "дом", Зуонг "поле", родители мечтали, чтобы у их детей всегда был достаток и чтобы их жизнь была лучше.

До августовской революции 1945 г. в семье, где дети часто болели или умирали, суеверные родители не смели выбирать им красивые имена, а давали только такие, как Эть "лягушка", Зюн "червяк", Тхео "рубец". В представлении вьетнамцев, "злые духи" не обратят внимания на детей с такими именами и оставят их в покое.

Между именем и фамилией стоит обычно так называемое промежуточное, или подсобное, имя. В женских именах это обычно Тхи , а Ван - в мужских именах. Компонент Тхи раньше входил почти во все женские имена. Для мужских имен выбор "подсобных" имен шире: в качестве "промежуточного" имени встречаются такие, как Нгок "яшма", "нефрит", Хыу "друг", "правый", Лиен "союз", Суан "весна" и др. Вообще, "подсобное" имя непостоянно и необязательно, можно обойтись и без него. Например, если человеку по имени Нгуен Ван Ан впоследствии не понравится такое сочетание, он может взять другое "подсобное" имя: либо Минь , либо Суан , т.е. Нгуен Минь Ан , Нгуен Суан Ан , или совсем отказаться от "подсобного" имени и писать свое имя просто Нгуен Ан . "Подсобное" имя появилось намного позднее фамилий. Длительная историческая эпоха дала имена, состоящие лишь из фамилий и личного имени: Нго Куйен , Ли Би , Кхук Хао . Что касается женских имен, то в настоящее время, с одной стороны, Тхи гораздо реже употребляется в составе женских имен, особенно в городах и среди интеллигенции; с другой стороны, женские личные имена стали двусоставными, в результате чего стало труднее отличить их от мужских.

Если у женщин было одно "подсобное" имя, то с мужскими именами дело обстоит несколько сложнее. Раньше выбор таких имен был большим, а в настоящее время их количество сократилось до 12 (Зуй , Динь , Ден , Дык , Нгок , Вьет , Фу , Суан , Хыу , Си , Ван , Минь ), из которых Ван - самое распространенное, за ним следует Ден и Динь . Все эти слова заимствованы из китайского языка.

Несмотря на то, что во вьетнамской антропонимии отсутствует канонизированный список имен (индивидуальных и "промежуточных", "подсобных"), тем не менее выбор "подсобного" имени не был совершенно произвольным. Он регламентировался исторически сложившимися правилами, согласно которым все представители одного поколения в пределах одной родственной группы (хо ) имели в составе имени общий элемент. Например, в роду Ле одно поколение имеет общий элемент Кам , второе - Хонг , третье - Фыок . Таким образом, по этому "подсобному" имени можно было определить степень родства с другими представителями этой же родственной группы. Однако существовала и другая практика, когда из поколения в поколение передавался один общий элемент, например, имя отца - Нгуен Ван Хуен , имя сына - Нгуен Ван Зуй (сын) и т.д.

В настоящее время эти традиции в городах и поселках "городского типа" нарушаются; часто "подсобное" имя стали заменять первым компонентом двусоставного личного имени, например Суан Хуа . Хотя каждое имя и имеет самостоятельное значение, но часто имена идут парами. Так что неудивительно, когда на вопрос, обращенный к вьетнамской девочке по имени Хау , что означает ее имя, можно в ответ услышать, что ее имя и имя ее старшей сестры Хуанг вместе означают "королева" - Хуанг Хау , а в сочетании с именем младшего брата Фыонг - Хау Фыонг означает "тыл".

Кроме того, появилась тенденция заменять "подсобное" имя фамилией матери, например Чан Ле , Данг Нгием и т.д., что следует связывать с той большой ролью, которую стала играть женщина в современном Вьетнаме, хотя, впрочем, в истории Вьетнама и раньше существовала такая практика.

У вьетнамцев фамилии наследуются по отцовской линии. Женщина, до замужества носившая фамилию отца, выходя замуж, не меняла фамилию. Ее называли по имени мужа. Но не везде вьетнамские женщины меняют свои имена после замужества, а сейчас многие, особенно в городах, предпочитают сохранять свои собственные имена.

У вьетнамцев нет отчеств, так как в старые времена считалось, что нет ничего хуже, чем упоминать вслух имя родителя. Наоборот, в некоторых сельских районах родители носят имена своих детей (чаще всего называют себя по имени сташего сына). Если же старший сын умирал, к родителям обращались по имени их младшей дочери.

Как же в речи отличить одного человека от другого? - ведь столько людей носят одно и то же имя! Помогает то, что во вьетнамском языке, в зависимости от отношений, степени уважения к собеседнику и речевой ситуации в разговорной (а иногда и в письменной) речи употребляется множество различных вспомогательных слов. Перед именем обычно называются следующие слова: при обращении к мужчине - ань "старший брат", онг - "господин", тханг - слово, подчеркивающее фамильярность обращения, носящее пренебрежительный оттенок; при обращении к женщине - ти "старшая сестра"; при обращении к младшим - эм ; при обращении к старшим - ку "дедушка", "бабушка" или слова со значением "дядя", "тетя", "товарищ". Нужно подчеркнуть, что употребление личных имен было ограниченно. Только иногда в кругу родственников или близких друзей, а также при обращении к младшим использовались имена. Например, по имени могут называть друг друга дети, молодежь; молодые люди могут обращаться друг к другу по имени, если они хорошо знают друг друга, а также юноша и девушка, любящие друг друга, муж и жена (но никогда в присутствии посторонних!) - до рождения детей.

До сравнительно недавнего времени вьетнамец на протяжении своей жизни имел обычно не одно, а несколько имен. В раннем детстве мальчик мог носить "молочное" имя, известное только в кругу семьи. После достижения совершеннолетия он получал официальное имя, которое и сопутствовало ему до конца жизни. Очень часто при поступлении на службу родители, друзья давали молодому человеку еще и второе имя (тен хуан ). Кроме того, каждый имел право выбирать себе псевдоним (тен хиеу ). Например, настоящим именем президента Хо Ши Мина было Нгуен Шинь Кунг , а когда он пошел учиться, родители, по вьетнамской традиции, дали ему другое имя - Нгуен Тат Тхань .

После смерти человек обычно получает другое имя, ибо у вьетнамцев считается за большой грех упоминать настоящее, прижизненное имя умершего. Личное посмертное имя обычно состоит из двух слов, передающих достоинства или какие-либо особенные свойства характера покойного, например Тхуан Дык "непорочная добродетель" и т.п.

Вьетнамское имя состоит, как правило, из трех элементов: фамилии, среднего имени и имени собственного. Например: Хо Ши Мин.

Самые распространенные фамилии во Вьетнаме: Нгуен, Чан, Ле, Ли, Хо, Фам, Во. Распространена шутка, что во Вьетнаме 50% населения носят фамилию Нгуен, 40% - Чан, а на оставшиеся 10% приходятся все остальные фамилии, это несколько округляет официальные цифры, однако, в общем и целом, соответствует действительности.

Среднее имя может иметь специальное значение и передаваться из поколения в поколение. Некоторые средние имена встречаются только в структуре мужского имени, например Ван или Дык, что позволяет однозначно разграничить мужские и женские имена.

Имя собственное - последний элемент в структуре вьетнамского имени. Этим именем и называют человека. В отличие от фамилий, имен собственных во Вьетнаме очень много. Некоторые имена могут носить как мужчины, так и женщины, например: Хань (счастье), Хоа (мир), Тхюи (вода), Суан (весна), Ха (лето), Тху (осень).

Мужские имена характеризуют достоинства благородного мужа: Зунг (храбрый), Хунг (мужественный), Вуй (веселый), Нгиа (справедливый), Чунг (верный), Бинь (спокойный), Дык добродетельный), Кыонг (сильный). Из любви к родной стране родители часто называют детей национальными именами Вьет (вьетнамец) и Нам (южанин). Другие имена означают значимые для вьетнамского общества добродетели и моральные качества мужчины: Хиеу (почтительный сын), Чи (разум), Тхык (истина), Лык (сила), Там (сердце), Данг (успех). Восточная философия считает солнце традиционным мужским символом ян, поэтому во вьетнамском языке есть имя Зыонг (солнце).

Женские имена собственные повторяют названия цветов: Хоа (цветок), Хонг (роза), Хыонг (аромат), Зиеп (листва), Май (абрикосовый цвет), Лан (орхидея). Вьетнамцы часто дают своим дочерям имена, восхваляющие традиционные женские добродетели: Чинь (целомудренная), Зунг (терпеливая), Хиен (добрая), Ми (красивая). Луна является традиционным символом женственности и красоты, поэтому во вьетнамском языке имеется сразу несколько женских имен с соответствующим поэтическим значением: Чанг, Ханг и Нгует.

Иногда вьетнамское имя воспринимается как двусложное, но на самом деле это ни что иное как «слово-обращение + имя собственное». В основе слов-обращений лежит система терминов родства, это помогает определить возраст, пол и социальный статус не связанных родственными узами участников коммуникации: спросите у старшего брата Дыка, передайте самые добрые пожелания тетушке Лиен, пришел факс от сестрицы Хыонг и т.д. Во Вьетнаме имя дается родителями на всю жизнь, при вступлении в брак женщины не меняют фамилию, а дети получают фамилию отца.

Полную версию см. в печатной публикации:
Дарья Мишукова "Вьетнам. Путешествие в страну драконов и фей"
Ханой, Изд-во культуры и информации, 2010 - 268 стр.

Вьетнамское имя — довольно сложная вещь. Полное имя состоит из фамилии, среднего имени и личного имени. Обычно в таком порядке они и пишутся:
Фамилия | Среднее имя | Личное имя
Это порядок, принятый в той части Азии, которая подчиняется китайским культурным традициям (Китай, Корея, Япония, Вьетнам). Однако всё это осложняется тем, что каждое имя может быть двух- и более сложным (ну, вспомните, например, Немировича-Данченко или Анну Марию). Плюс некоторые части имен могут использоваться и как фамилия, и как среднее имя, и как личное имя (например, Văn (Ван)). Поэтому неподготовленному человеку, глядя на вьетнамское имя, например, такое:
Trần Thị Mai Loan (Чан Тхи Май Лоан), сложно сказать, как в обычной жизни к этому человеку обращаются.
А обращаются к человеку по самому последнему, личному имени с прибавлением необходимых гонорификов. Гонорифик — это форма вежливого обращения, такая, как мистер-миссис-мисс в английском, пан-пани-слечна в чешском, или исчезнувшие судари и товарищи в русском. В прочих языках гонорифики обычно прибавляются к фамилии: мистер Смит, пан Земан, во вьетнамском такие обращения применяют к имени. Вьетнамская система обращений невероятно богата, и обращение выбирается каждый раз заново в зависимости от пола, возраста, социального статуса и речевой ситуации говорящих.
Фамилия.
Фамилии во Вьетнаме совпадали с именами правящих династий. Поэтому около 40% вьетнамцев носят фамилию Нгуен — по последней императорской династии. Всего в ходу около 100 фамилий, но наиболее распространены 14 фамилий, которые носят 90% населения. Среди них: Нгуен (Nguyễn), Чан (Trần), Ле (Lê), Фам (Phạm), Хюинь/Хоанг (Huỳnh/Hoàng), Фан (Phan), Ву/Во (Vũ/Võ), Данг (Đặng), Буй (Bùi), До (Đỗ), Хо (Hồ), Нго (Ngô), Зыонг (Dương), Ли (Lý). Я знаю очень много Нгуенов.
Женщина, вступая в брак, никак не изменяет своё имя и не берет фамилию мужа. Детей называют по фамилии мужа, хотя первые несколько месяцев жизни дети носят фамилию матери. Фамилия может быть двойной, или фамилия матери может быть использована в качестве среднего имени ребенка.
Среднее имя.
Самая необычная и экзотическая часть вьетнамского имени. Раньше среднее имя использовалось в качестве показателя пола. Так, все женщины имели среднее имя Thị (Тхи), а большинство мужчин имело имя Văn (Ван), и посмотрев на написанные имена Нгуен Тхи Хоа (Nguyễn Thị Hoa) и Чан Ван Зуй (Trần Văn Duy), можно было сразу понять, что речь идет о женщине по имени Хоа из семьи Нгуен и о мужчине по имени Зуй из семьи Чан. При этом сами имена Ван и Тхи имеют буквальное значение! Ван — это литература, а тхи — род, семья. Таково было представление о распределении ролей в обществе в феодальную эпоху. Теперь такие средние имена непопулярны, они считаются слишком примитивными. У средних имен может быть несколько функций:


  1. Среднее имя могло указывать на пол человека: Thị (Тхи) — женщина, Văn (Ван) — мужчина. (Сейчас эта функция менее популярна и из-за усложнения женских средних имен бывает сложно определить пол по написанному имени).

  2. Среднее имя могло быть общим у одного поколения семьи, такой своеобразный «индикатор поколения». В больших и многодетных семьях было важно отделить одно поколение от другого. В этом случае детям одних родителей давали одно среднее имя. (Сейчас эта функция непопулярна).

  3. Среднее (или даже личное) имя могло указывать на порядок рождения и быть числом. (Сейчас эта функция непопулярна).

  4. И прочие случаи, когда выбор среднего имени произволен или обусловлен какой-то другой традицией. Например, все мужчины в семье могут иметь одно и то же неизменное среднее имя, или среднее имя обязательно должно начинаться на выбранную букву.

Кроме того, среднее имя должно так или иначе сочетаться с личным именем, потому что средние и личные имена могут иметь буквальные значения.
Личное имя.
Да-да, вьетнамцам не нужно лазить в словарь, как нам, чтобы узнать, например, что имя «Виктор» значит «победа», а «Ирина» значит «тихая». Во вьетнамском имена буквальны, как имена «Зоркий Сокол» и «Зверобой» у индейцев.
Девочек называют:

  1. именами хороших, красивых и вообще приятных вещей и явлений: «лотос» (Liên, Лиен), «орхидея» (Lan, Лан), «цветок» (Hoa, Хоа) — так зовут мою хозяйку , «роза» (Hồng, Хонг) «ласточка» (Yến, Йен), «аромат» (Hương, Хыонг), жемчужина/драгоценный камень (Ngọc, Нгок);

  2. именами «четырех женских добродетелей»: «умелая, хорошо работающая» (Công, Конг), «красивая» (Dung, Зунг) — так зовут мою соседку , «хорошо себя ведущая» (Hạnh, Хань), «вежливая» (Ngôn, Нгон);

  3. именами четырех мифических существ, важных во вьетнамской культуре: «цилинь » (Ly, Ли), «черепаха» (Qui, Куй) — так звали нашу горничную , «феникс» (Phượng, Фыонг), «дракон» (Long, Лонг);

  4. именами просто хороших качеств типа «золотая» (Kim, Ким), «быстрая умом» (Anh, Ань), «нежность» (Hiền, Хиен);

  5. названиями природных явлений: «вода» (Thuỷ, Тхуи), «осень» (Thu, Тху).

Существует переходный класс имен, которые подходят мужчинам, и женщинам. Например, «река» (Hà, Ха), «сердце» (Tâm, Там), «ясный/светлый» (Minh, Минь), «весна» (Xuân, Суан) и т. д.
Мальчиков называют всякими мужественными словами и понятиями: «победа» (Тханг, Thắng), «добродетель» (Đưức, Дык), «правитель» (Vương, Выонг), «слава» (Danh, Зань). Во время вьетнамской войны многих мальчиков называли «мир», (Bình, Бинь).
Разбор имени.
Мою квартирную хозяйку зовут Đặng Thịnh Hoa (Данг Тхинь Хоа). Ее фамилия — Данг. По фамилии к ней обращаются англоговорящие: миссис Данг. Слово, выступающее в качестве фамилии, значит «способный». Ее среднее имя — Тхинь. Это слово значит «процветающий, успешный». Ее личное имя — Хоа (цветок). По имени, с прибавлением обращения, к ней обращаются все вьетнамцы: например, chị Hoa (чи Хоа). А всё ее имя целиком значит «Способный процветающий цветок».

Напоследок: вьетнамское мужское имя Huy существует. Значит «яркий, светящийся».