Что такое колорит в искусстве и жизни? Национально-культурный колорит художественного произведения Понятие «экзотическая лексика», её связь с культурой носителя языка.

  • 20.06.2020

Н.В. Гоголь в своих произведениях, которые происходят на территории Украины и описывают быт тех времен, за основу взял жизнь в деревнях, хуторах, поселениях. В повестях описаны панорамы украинской природы, которые так детально и абстрактно передает Гоголь, кроме всех прекрасных полей, садов и цветений, он, конечно же, уделяет особое внимание «хатам», красочно описывает их полностью, чтоб читатель более правдоподобно мог себе представить картину, читая какую-либо из его повестей.

2.2.Понятие «экзотическая лексика», её связь с культурой носителя языка

Украинизмы (экзотизмы) используются Гоголем как средство создания юмора и национального колорита .

Колорит – использование художественных приемов и средств для достижения с их помощью исторической, национальной, бытовой и т. п. достоверности при создании художественного мира литературного произведения; различают: исторический колорит, национальный колорит, местный колорит и т. п.

Национальный (местный) колорит (франц. couleur local) - подробности быта, особенности говора, пейзажа, характерные для местности, в которой происходит действие в художественном произведении.

Украинизмы в произведениях Гоголя не просто элементы украинского национального колорита, они в свою очередь участвуют в создании особой поэтичной празднично-шутливой атмосферы веселья, которая характеризует его многие произведения. Первым из которых можно рассмотреть бессмертную повесть «Вечеров на хуторе близ Диканьки». Именно экзотизмы, которые использовал Гоголь «представляют» в соответствии украинский язык таким, каким он является в быту, подчеркивает его прелесть, своеобразие.

В повести описан праздник, а именно Сочельник - вечер накануне Рождества. Гоголь, хорошо знавший традиции украинского народа, очень достоверно, со всеми деталями, описывает празднование Рождества. С давних пор это событие сопровождалось различными народными обрядами, такими как гадания, колядование и другие. Люди верили, что если в этот вечер загадать желание, то оно непременно сбудется. Гоголь достойно передал все в своей повести, так, что можно прочитать и отлично прочувствовать, как именно происходило празднование в то время.

Что касается повести «Сорочинская ярмарка», то в ней описываются события, которые были традиционными в то время. Ярмарка, на которой могли приобрести что угодно, кроме любви конечно. Туда съезжались все люди, сопровождалось это танцами, песнями, играми и конечно же пированием. Автор делает на этом некий акцент.

По серьезнее произведение – это «Тарас Бульба», здесь не обошлось без затрагивания исторических событий. В повести затрагивает как тематика отношений отца и детей, так ещё и положение страны в то время. Битвы, казаки, переговоры – все тягости реальной жизни.

    В произведении патетика народного и национального чувства, выраженная с исключительной проникновенностью, становится близкой, общедоступной любому читателю в любое историческое время.

00461486 На правах рукописи УДК 811.161.1 ББК 81.411.2 П501

ПОЛИКУТИНА Людмила Николаевна

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА ПРИМЕРЕ ВОСТОЧНОЙ ПОВЕСТИ М.Ю. ЛЕРМОНТОВА «ДЕМОН»)

Специальность 10.02.01 - русский язык

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Тамбов 2010

Работа выполнена на кафедре русского языка ГОУВПО «Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина»

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор

Блохина Нина Георгиевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор

Новикова Нина Викторовна

Защита состоится «3» декабря 2010 г. в 15.00 ч. на заседании диссертационного совета Д 212.261.03 в ГОУВПО «Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина» по адресу: Россия, 392000, г. Тамбов, улица Советская, 6, зал заседаний диссертационных советов.

диссертационного совета ^

кандидат филологических наук Кудинова Елена Алексеевна

Ведущая организация: ГОУВПО «Волгоградский

государственный педагогический университет»

доктор филологических наук, профессор

Пискунова С.В.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Своеобразие незнакомой прежде культуры в первую очередь постигается через язьгк. В тексте, через слова, словосочетания и предложения предстают реалии другого народа, связанные только с его местоположением, религией и фольклором. Объяснение слова и более крупных контекстов с лингвистического и сопровождающего историко-культурологического аспектов помогает раскрыть национальный колорит произведения.

Национальный колорит исследовался выборочно либо с лексической стороны, как заимствованные, иноязычные слова (A.B. Гарыма, Л.П. Крысин, С.А. Королевич, С.Ш. Шхалахо, Ю.Ю. Липатова), либо с историко-культурной (И. Андроников, А. Коваленков), либо как аспект переводоведения (Т.А. Лукья-ненко, М.Л. Чибирова). Между тем национальный колорит в тексте, как и сам текст, на всех языковых уровнях должен подвергаться комплексному изучению.

При широком исследовании художественного текста в лингвистическом аспекте и при глубоком изучении творчества Михаила Юрьевича Лермонтова, Кавказа в его жизни, поэмы «Демон», при наличии общего неполного словаря его поэтических и прозаических творений нет ни одного опыта, где бы объяснялось национальное своеобразие конкретного произведения.

Диссертационное исследование посвящено анализу национального колорита в художественном тексте в лингвистическом аспекте на примере произведения М.Ю. Лермонтова «Демон».

Актуальность исследования определяется его связью с системно-функциональным и антропоцентрическим направлениями современной лингвистики; неразработанностью вопроса о языковых средствах представления восточного колорита в произведениях М.Ю. Лермонтова; значимостью для современной лингвистической науки поиска новых элементов художественной образности в системе идиостиля писателя.

Рассматривать национальный колорит можно в тех художественных текстах, где он играет важную роль. Колорит всегда требует объяснения, лингвистического комментирования, а комментирование подразумевает и раскрытие культурно-исто-

рического контекста произведения. Исследование лексики, характерной для национального колорита, представляет собой исследование тех конкретных понятий, которые часто употребляются в определённой языковой среде тем или иным народом: названия предметов, которые малопонятны любой другой нации. За одним словом или словосочетанием иногда стоит целая история одной из сфер жизни народа. Потому исследование экзотической лексики помогает понять какой-либо из аспектов жизни другой нации.

Синтаксис как связанная совокупность слов представляет определённую динамику содержания, и потому синтаксические единицы (как, например, период) являются, по мнению автора, самым выразительным средством описания обрядов, пейзажей, национальных особенностей и того, что происходит на фоне колоритного пейзажа. Выбор синтаксической единицы - периода -позволил М.Ю. Лермонтову представить произведение «Демон» как разножанровое произведение, которое можно назвать и поэмой, и повестью, и драматическим произведением.

Актуальность проблемы определила цель исследования -выявление особенности поэмы М.Ю. Лермонтова «Демон» на основе раскрытия понятия «национальный колорит».

В соответствии с поставленной целью в процессе исследования выдвигается ряд задач:

1. Описать систему языковых средств, с помощью которых выражается национальный колорит в поэме М.Ю. Лермонтова «Демон».

2. Выявить, как анализ языковых средств и их выражение в тексте способствуют лучшему пониманию идейно-смыслового содержания художественного произведения М.Ю. Лермонтова «Демон».

Материалом для исследования послужили примеры, извлечённые методом сплошной выборки из поэмы М.Ю. Лермонтова «Демон» и текстов восточных лириков. В целом было рассмотрено свыше 1000 примеров.

Обращение к поэме «Демон» мотивируется тем, что творчество М.Ю. Лермонтова (1814-1841) - одно из наиболее значи-

тельных явлений русской литературы, а личность Лермонтова до сих пор остаётся во многом загадочной.

Его поэтические и прозаические творения во многом отражают характерные черты автора, и в то же время в его стихах читатель видит самого себя, свои чувства, свои мысли. Поэтому исследуя творчество Лермонтова, мы стремимся к пониманию его личности. А поняв лучше его личность, мы в какой-то мере поймём самих себя. Французский психолингвист и критик Эмиль Геннекен в 1892 году сказал по этому поводу: «Читатель по своим психологическим характеристикам похож на писателя, книги которого ему нравятся».

Таким образом, в работе выявляется то общее, что объединяет великого поэта с современным читателем.

Исследование восточного своеобразия поэмы «Демон» раскрывает творчество поэта М.Ю. Лермонтова для дальнейших подобных исследований в лингвистическом аспекте.

Для глубокого прочтения избранного поэтического текста необходимо проследить и осмыслить значение национального колорита, который отражён в поэме. В процессе анализа содержание приобретает новые качества, без постижения национального колорита, без выявления его значения для поэмы невозможно в полной мере проникнуться мироощущением автора, понять его личность.

Изучению творчества М.Ю. Лермонтова посвящено множество научных работ (Е.Ф. Розен, A.A. Григорьев, П. Висковатов, В.В. Виноградов, Д.Е. Максимов, E.H. Михайлова, Л.В. Пумпянский и другие). Интерес к поэме М.Ю. Лермонтова «Демон» отражён в литературоведческих работах и в исследованиях стилистики произведения (У.Р. Фохт, И.Б. Роднянская, А.Б. Маз-няк), в работах лингвистов (Г.А. Родионова, Е.В. Плахина).

При широком исследовании биографических, литературных, стилистических контекстов творчества поэта долгое время оставалась практически без внимания лингвистическая сторона его творчества, отражающая национальный колорит. Причина в том распространённом заблуждении, что Лермонтов как классический поэт изучен практически досконально.

Обращение Лермонтова в поэме «Демон» к национальному колориту неслучайно. Национальный колорит как завоевание зарубежных писателей-романтиков, а затем и русских, позволял поместить главного героя в такие исключительные, необычные условия, где бы мог чётко проявиться его характер, тот характер, который теряется в серой действительности родной страны.

Какой бы анализ текста «Демона» ни проводился, в том числе и анализ национального колорита, необходимо подводить этот анализ под тот главный смысл, который дан в заголовке произведения. «Восточная повесть» - лишь подзаголовок. Свои поэмы, содержащие национальные черты, Лермонтов и озаглавливал колоритно: «Аул Бастунджи», «Каллы», «Мцыри», «Хаджи Абрек», «Кавказский пленник», «Измаил-Бей». Исключением являются поэмы «Ангел смерти» (где подзаголовок - «восточная повесть») и «Беглец» (подзаголовок - «горская легенда»). Следует отметить основную черту вышеупомянутых заглавий - в них даны имя или характеристика главного персонажа (кроме «Аула Бастунджи»). Как показывает развитие произведения «Демон», всё действительно вращается вокруг образа главного героя, а потому национальный колорит, его анализ является тем вспомогательным средством, которое раскрывает основного персонажа - Демона. Поэтому если анализ национального колорита не связывать с образом главного героя, то такой анализ не будет иметь смысла.

В диссертации раскрыт языковой образ, то есть тот, который представляется читателю в качестве чего-то собирательного, в результате синтеза частных анализов: лексического, синтаксического, отчасти культурологического.

Существовали и существуют различные взгляды на поэму. В одном случае говорится о том, что «Демон» - это произведение, которое никогда не будет разгадано, поскольку и образ главного героя, и мотивы многих его действий ясны не до конца (С.П. Шевырев), в другом случае приводится чёткое объяснение образа главного героя (И. Щеблыкин). Но в одном исследователи «Демона» едины - в том, что в образе героя автор воплотил в какой-то мере самого себя.

В связи с сосуществованием подобных взаимоисключающих точек зрения представляется актуальным через анализ национального колорита дать ответ на вопрос, кем является как сам Демон, так и поэт, создавший его.

Нужно сказать, что каким бы исчерпывающим ни казалось исследование поэмы, каждое время, каждый учёный будут находить в ней свои ответы на те вопросы, которые возникают по мере прочтения, которые возникают после более близкого знакомства с личностью создателя произведения.

Объектом исследования является поэма Михаила Юрьевича Лермонтова «Демон», раскрытие её идейно-тематического содержания через лингвистический анализ национального колорита.

Предметом исследования является национальный (восточный) колорит в поэме М.Ю. Лермонтова «Демон» и лингвистические средства его выражения.

Национальный колорит присущ художественному тексту с представленными в нём соответствующими особенностями пейзажа, быта, людей, легенд и обрядов. Такой текст может быть написан как зарубежным автором, так и русским.

В тексте, написанном зарубежным автором, национальная окраска будет присутствовать почти всегда. Колорит свойствен осязаемым формам (одежда, флора, фауна, музыкальные инструменты, предметы оружия, архитектурные сооружения), в текстах зарубежных (восточных) авторов он обусловлен их мировоззрением. Лексическое выражение таких текстов намного богаче того же лексического наполнения в тексте русского поэта, где тоже присутствуют национальные черты. Но в русской романтической поэзии и задачи для национального колорита другие: не являясь носителем восточного мировоззрения, поэт не может передать там особенности восточного менталитета в целом. Русский романтик преследует цель именно отражения колоритного в своём произведении, чтобы проявить на его фоне главного персонажа, черты его неповторимого характера.

Таким образом, исследуя национальный колорит в тех языковых проявлениях, которыми он представлен в поэме Лермонтова «Демон», следует противопоставить ему образ главного

героя повествования, а исследуя национальные особенности текста с лингвистической точки зрения, создать собирательный языковой колоритный образ-фон, который даст новое восприятие Демона и во многом того, кто в нём воплощён, - создателя текста.

В соответствии с замыслом, темой, содержанием текста избирается жанрово-стилистическое оформление текста и соответствующие языковые средства.

Методы исследования. Основными методами, используемыми в данном исследовании, являются:

1) сравнительно-сопоставительный метод;

2) метод сплошной выборки;

3) метод лингвистического описания;

4) метод статистического подсчёта.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Выделение национального колорита в поэме «Демон» -один из важнейших этапов работы над художественным текстом, цель которого состоит в более глубоком проникновении в смысловую структуру текста и личности автора с помощью языкового оформления.

2. Лексический анализ национального колорита в художественном тексте осуществляется только с привлечением историко-культурологического комментария. Такой комментарий помогает наиболее точно вообразить предмет или явление неродной среды, воплощённый в тексте в виде лексемы.

3. Лексический анализ национального (восточного) колорита в художественном тексте русского писателя осуществляется только с привлечением художественных текстов восточных поэтов. Сопоставление национально колоритных лексем в тексте русского писателя и равнозначных по форме и значению лексем в текстах восточных лириков доказывает, что у русского писателя такие лексемы действительно обладают колоритом.

4. Выбор определённой синтаксической единицы для отражения национального колорита наглядно представляет историю другого народа, его быт, нравы; избранная синтаксическая единица является не только основным средством выражения идеи произведения, но и показателем идиостиля автора.

5. Синтаксический анализ языковых средств выражения национального колорита в поэме «Демон» неразделим с жанровым анализом. Национальный колорит как отражение реального мира свойствен только эпическому пласту произведения, лирический пласт - это фантастический мир главного персонажа Демона, драматический пласт представлен в диалоге двух миров произведения: национального и ненационального (Тамары и Демона).

Научная новизна исследования заключается в том, что в диссертации впервые идёт обращение к комплексному анализу национального колорита в конкретном художественном произведении (поэма М.Ю. Лермонтова «Демон»). Национальное своеобразие выражается определёнными лексическими средствами, для которых разработана классификация по содержательному признаку, что позволило автору данного исследования выявить ценностные ориентиры, свойственные конкретной линг-вокультуре.

В исследовании впервые предложено определение национального колорита, которое позволяет рассматривать национальное своеобразие с лингвистического аспекта: «Национальный колорит в художественном тексте - это совокупность реалий жизни определённого народа, выраженная в комплексе лексических средств. Выражение колорита в тексте связано с особенностями авторского идиостиля, что проявляется в выборе поэтом определённых синтаксических средств» (у Лермонтова в «Демоне» это период).

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в лингвистическом подходе к анализу текста с выраженными национальными особенностями. Результаты исследования дают возможность более глубоко подойти к рассмотрению художественных современных и классических текстов с национальным колоритом. Исследование национального колорита помогает выявить образ главного героя произведения.

Практическая значимость проведённого исследования заключается в том, что результаты работы могут использоваться исследователями романтической литературы в целом, исследователями национального колорита в тексте, преподавателями

при изучении и изложении теоретического и практического курса русского языка, курсов стилистики, лингвистического и культурологического анализа текста, литературоведения, студентами при написании курсовых и дипломных работ, учителями на уроках, посвященных поэме «Демон» и Кавказу в творчестве М.Ю. Лермонтова.

Апробация работы. Основные теоретические положения и практические результаты исследования отражены в докладах, представленных на международных и всероссийских научно-практических конференциях России и стран ближнего зарубежья: Международная конференция «Предъявление мира в гуманитарных дискурсах XXI века» (Украина, Луганск, 2008 г.); «Державинские чтения»: Общероссийская конференция (Россия, Тамбов, 2009 г.); Международная конференция «Русское слово: восприятие и интерпретации» (Россия, Пермь, 2009 г.); Всероссийская конференция «Филология и журналистика в XXI веке» (Россия, Саратов, 2010 г.). Материалы исследования представлены в 10 публикациях, 1 из которых - в издании, рекомендованном ВАК РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (247 наименований), списка словарей, списка электронных источников, списка условных сокращений и двух приложений. Общий объём работы 187 с.

Во введении обосновываются актуальность и научная новизна исследования, определяются объект, предмет, цель и задачи, исходные теоретические положения, материал и методы, теоретическая значимость и практическая ценность работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы лингвистического анализа национального колорита в художественном тексте» дано определение национальному колориту, рассмотрены лингвистические аспекты его исследования, выявлены особенности исследования восточного колорита в поэме М.Ю. Лер-

монтова «Демон», изучены работы учёных-лингвистов и нелингвистов, в которых они обращаются к тому или иному национальному аспекту (например, в работе M.JI. Чибировой говорится о важности понимания чужого менталитета при переводе зарубежных текстов на русский язык; A.B. Тарыма исследует фонетику и лексику в текстах тувинских писателей, т.д.).

Лингвистический анализ национального колорита в художественном тексте в комплексе его лексического, синтаксического, фонетического и словообразовательного анализов практически не исследован. Это в какой-то мере является закономерным, поскольку лингвистический анализ в целом вызвал настоящий интерес учёных только сорок лет назад. По этой причине о теоретической базе лингвистических исследований национального своеобразия в тексте говорить рано. Эта база должна складываться из аспектов, без которых исследовать национальные черты поэтического текста представляется сложным: это и структура текста, и поэтика, и лексическая основа национального колорита.

Применительно к исследованию классического романтического текста русского писателя анализ словообразовательного и во многом фонетического уровней языка является неактуальным, поскольку такой текст не несёт в себе звукосодержательной, знаковой нагрузки, которая была свойственна текстам более позднего периода литературы: футуристическим, символистским, авангардистским - и текстам современных писателей из национальных меньшинств, где фонетика и морфемика играют важную роль в выявлении своеобразия той или иной народности.

Национальный колорит является той призмой, которая позволяет по-новому взглянуть на художественное произведение. Он проявляется в основном на лексическом уровне художественного текста, являясь вспомогательным средством для контраста с образом главного персонажа. По мнению романтиков, которые первыми ввели национальный колорит в свои произведения. он не только выделяет главного героя, но и знакомит читателя с неродной действительностью, в частности, с Кавказом. Для людей, которые жили во времена Лермонтова и редко выезжали за пределы родной страны или в её отдалённые районы, как и для самого поэта, Кавказ был безусловной экзотикой.

Особенность текста с выраженным в нём национальным своеобразием заключается в том, что анализ такого текста (лингвистический, литературный, исторический, психологический и т.д.) необходимо начинать именно с разбора и пояснения всех языковых единиц, в которых автор преподнёс читателю жизнь другого народа. Только такой первичный анализ с подробным комментированием языковых средств даст последующее правильное и целостное восприятие произведения, понимание его эстетической ценности и характер создателя. Изучать языковые средства, которыми представлен в художественном тексте национальный колорит, - значит ответить на вопрос о той роли, которую дал ему в произведении сам автор.

Немаловажное значение в понимании функции национального колорита имеет его синтаксическое оформление в тексте. Значимой синтаксической структурой в поэме «Демон» является период, состоящий из двух частей, и содержание каждой части может расцениваться неодинаково: 1) национальное своеобразие отражено во всём периоде, и тогда части дополняют друг друга; 2) колорит, выраженный в одной части, противопоставляется неколоритному содержанию второй части, тем самым автор подчёркивает основную роль национального колорита в тексте «Демона» - быть антитезой образу главного героя, и это соответствует тому его предназначению, для которого он и был введён Лермонтовым.

Период как синтаксическая единица представлен и одним, и несколькими предложениями, если интонация текстового фрагмента и его своеобразная двухчастная композиция это допускает. В связи с этим явлением исследователь предлагает разделять такие периоды на стандартный и содержательный. Такое разделение имеет смысл, поскольку период с его синтактико-семан-тической стороны практически не изучен, хотя история учения об этой синтаксической единице насчитывает около 2500 лет. В риторике и логике места синтаксической стороне периода не уделялось.

Период, «доставляющий приятность» гармонией своей формы, влияет на поэтику «Демона», добавляя произведению музыкальности, особой ритмики и эстетичности. В этой эстетичности, поэтичности, принадлежности искусству художественный (поэтический) текст всегда будет являться недоисследо-ванным, недоразгаданным, что делает исследование открытым и тем самым подчёркивает его научную ценность.

Во второй главе «Авторское осмысление национального колорита в художественном (поэтическом) тексте» непосредственно рассматриваются те языковые единицы, которые передают в поэме «Демон» восточный колорит. Это лексические средства: слова, словосочетания; художественные средства: эпитеты,сравнения.

Главным, что характеризует национальный колорит, является лексический материал, а средством выражения национального колорита автор избирает период - такую синтаксическую единицу, в которой прослеживается многожанровость этого произведения (эпические, лирические и драматические черты).

Для проверки достоверности колорита лексем необходимо обращаться к восточным текстам, которые были написаны до времени создания анализируемого произведения русского автора: во- первых, в таком случае автор мог быть знаком с теми образами и предметами, которые встречаются в текстах восточных поэтое;. Во-вторых, восточные тексты, написанные в более поздний период, могут содержать лексемные нововведения, исторически сложившиеся лишь в этот поздний период. Анализируя лексемы с восточным характером, важно пояснение их с историко-культурного аспекта - для создания целостного и верного восприятия как их самих, так и отдельных эпизодов произведения.

При сопоставлении национально колоритных лексем в русском и восточном текстах большую роль играет географическое место действия в русском произведении и происхождение лексем. Если речь в «Демоне» идёт о Грузии, то материалом для сравнения служит художественный грузинский текст. В то же время в лермонтовском произведении встречается персидская лексика (пери, Перст, гарем, муэдзин), а потому для сравнения были привлечены тексты персидских поэтов.

Источниками сравнительного анализа в исследовании послужили крупнейшие сборники персидской поэзии «Родник жемчужин», «Любовная лирика Востока» (лирика Х-ХУ вв.) и грузинская поэма Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре» (XII в.).

В процессе исследования национальной лексики «Демона» в тексте было выявлено 50 лексем. Для них разработана собственная классификация, продиктованная текстом «Демона», которая может расширяться или сужаться в зависимости от анализируемого произведения. Классификация лексем, характеризующих национальный колорит, составлена от имени собственного до имени нарицательного по убывающей шкале:

1) топонимы (их 10: Арагва, Терек, Дарьял, Кавказ, Казбек, Грузия, Персия, Карабах, Синодал, Койшаурская долина);

2) антропонимы (их 2: Гудал, Тамара);

3) названия строений, их групп и частей (их 8: аул, гарем, одинокий храм, чудный храм, церковь на крутой вершине, монастырь святой, монастырь уединенный, часовня на дороге);

4) названия тканей и одежды (их 7: чадра, парча, парчо-вый/парчевой, чалма, папах, чуха, ериванка);

5) названия людей и существ (их 5: муэцин, пери, осетин, грузины, грузинка);

6) названия сторон света (их 4: восток, восточный, юг, южный);

7) названия растений (их 3: чинара, миндаль, столпообразные раины);

8) названия животных (их 3: питомец резвый Карабаха, верблюд, львица);

9) названия предметов оружия (их 3: турецкий ствол, ружьё с насечкой вырезной, мусульманский кинжал);

10) названия музыкальных инструментов (их 2: зурна, чингур);

11) группа слов с единичным значением (их 3: звонкие стремена, караван, жемчужный).

При сравнительном анализе национальной лексики «Демона» с текстами восточных поэтов выявлены определённые особенности:

1. Персидская лексика совершенно отсутствует в тексте грузинского поэта Шота Руставели (пери, гарем, муэцин).

2. Из двух антропонимов только лексема «Тамара» встречается в восточных текстах - у грузинского поэта Руставели (когда он говорит о своей современнице - великой царице Тамаре).

3. Полное отсутствие аналогичных топонимов и в грузинском, и в персидских поэтических текстах. Если в персидской поэзии такое отсутствие оправдано обыкновенным отсутствием конкретных географических объектов, то в грузинском тексте это объясняется тем, что действие «Витязя в тигровой шкуре» происходит не в Грузии, а в Аравии и Индии (Терек, Дарьял, Арагва, Грузия, Кавказ, Казбек, Койшаурская долина, Синодал-Цинандали).

4. Некоторые нарицательные национальные лексемы, которые кглаются кавказского географического ареала, не употребляются в восточных и грузинском текстах по причине различия места действия в них и в «Демоне» (аул, осетин, грузинка).

5. Наличие в поэме «Демон» таких национальных лексем, аналогичных форм которых нет ни в грузинском, ни в персидских текстах, ни в других произведениях того же Лермонтова (чингур, Синодал, ериванка). Это связано со своеобразной передачей произношения кавказского слова русскими буквами - так, как сам Лермонтов слышал на Кавказе и как решил запечатлеть на письме. Сюда же относятся лексемы, выраженные неустойчивыми словосочетаниями, которые являются исключительно авторскими, контекстуальными и обусловлены ориентиром автора на историю, культуру Кавказа, на форму и свойство предмета (столпообразные раины, турецкий ствол, звонкие стремена, мусульманский кинжал, одинокий храм, церковь на крутой вершине, ружьё с насечкой вырезной, питомец резвый Карабаха).

Среди национальных лексем, требующих специального историко-культурного комментирования, в тексте «Демона» самим автором объяснено 6 лексем (чуха, зурна, чингур, папах, чадра, звонкие стремена), из чего следует, что «необъяснённая» часть лексем раньше толкования не требовала, а сейчас они являются архаичными.

Словосочетания, отражая национальный колорит в тексте «Демона», играют две роли: 1) представляют собой неразделимый объект (Койшаурская долина - конкретный географический объект; звонкие стремена - стремена, свойственные только грузинам; столпообразные раины - пирамидальные тополя); 2) указывают на определённые вехи в истории, культуре и экономике Грузии (турецкий ствол - это торговля оружием между Грузией и Турцией; мусульманский кинжал - это грузино-осетинская война ХГУ-ХУШ вв.; питомец резвый Карабаха - торговля лошадьми между Грузией и Карабахом).

Художественные средства выражения национального колорита представляют собой периферию между лексическим и синтаксическим уровнями, поскольку эпитет как образное слово принадлежит лексическому уровню, а сравнение выражается единицами от слова до комплекса предложений.

В качестве эпитета в данном исследовании рассматривалось только прилагательное с целью выявить качественную сторону национальных лексем, отношение к чему-либо и принадлежность чему-либо. На примере эпитетов выявлено отношение автора (положительное, сострадательное, уважительное) к тем реалиям, о которых он пишет {роскошная Грузия, бедная Тамара\ славное имя Гудала).

Сравнение явилось важным приёмом для лучшего образного восприятия национальных тонкостей в тексте «Демона». Объясняя неизвестное, которым в тексте поэмы является национальное своеобразие, важно вызвать у читателя определённые ассоциации с предметами или действиями, которые ему знакомы. Это позволяет читателю наиболее точно вообразить незнакомый объект. Приём сравнения использован в отношении топонимов с целью объяснить их характер {Терек прыгает, как львица); антропонимов с целью передать восточную красоту Тамары или вызвать сочувствие к ней {как пери спящая мила; жертва бедная)-, природных явлений {вода - жемчужная роса). Однако некоторые сравнения современному читателю уже непонятны и требуют обязательного комментирования {врата Кавказа; безмолвные сторожи гробниц).

В процессе исследования национального колорита следует отметить важную роль жанра в передаче этой особенности. Национальный колорит представляет собой земное пространство произведения: он характеризует предметы быта, людей, названия географических объектов. Он представляет нечто новое и экзотическое, нечто реально существующее для русского читателя. Поэма является лиро-эпическим жанром, и реальный национальный колорит - это её эпическая часть, что отражено в подзаголовке «Демона» - восточная повесть.

Эпическая часть противопоставляется лирической составляющей. Лирической частью произведения является фантастический колорит мира Демона. С помощью особых синтаксических средств (как правило, периода) эти два мира в поэме находятся в постоянном контрасте и очень редко - в дополнении друг к другу. При сопоставлении двух главных образов произведения: образа Демона и образа Кавказа - выявлена их несовместимость по отношению друг к другу.

«Демон» уникален тем, что вместе с эпосом и лирикой в нём присутствует третий из основных литературных жанров, -драма, проявленная в диалоге Тамары и Демона - представителей национального и фантастического пространств произведения. Через героев эти два пространства в диалоге стремятся к объединению, но так и остаются в противоречии друг другу.

Таким образом, роль национального колорита в поэме «Демон» -- служить контрастом для фантастического мира главного персонажа, и с этой точки зрения национальный колорит является особым приёмом в произведении. Наиболее показательной синтаксической единицей в этом отношении является период (стандартный и содержательный), в котором одна часть, содержащая национальные особенности, противопоставляется миру Демона в другой части. В тех периодах, где обе части представляют национальное своеобразие, вывод является ярким дополнением или обобщением содержанию зачина.

В тексте поэмы «Демон» средством выражения национального колорита, помимо периода, являются, правда, очень редко, и другие синтаксические единицы - сверхфразовые единства. Автор передаёт в них как краткую, поверхностную информацию

об обряде, событии, так описывает детали свадебного убранства жениха, рассказывает целые истории, связанные с конкретным эпизодом из жизни другого народа (традиция возведения часовен и крестов на дороге, история предка князя Гудала, предсвадебный пир, погребение незамужней девушки, князей, погибших в пути).

Итак, лексические и художественные средства представляют национальное своеобразие поэмы «Демон» с разных сторон, открывая перед русским читателем новый экзотический мир другого народа. Лингвистический анализ национальных лексем в большинстве случаев не обходится без вспомогательного исследования восточной поэзии и историко-культурологического комментирования, а также синтаксического анализа языковых средств, выражающих восточный колорит, что делает анализ текста более многосторонним и способствует более точному пониманию восточной культуры, представленной М.Ю. Лермонтовым в поэме «Демон» через призму собственного, авторского понимания.

В заключении диссертации намечаются направления дальнейшего исследования, подводятся итоги, которые сводятся к следующему.

Анализ языковых средств - первооснова для исследования национального колорита в любой сфере (лингвистика, литературоведение, культурология, психология, история и т.д.).

Самая обширная группа, которая называет предметы и явления, свойственные другому народу, - это лексика. В поэме «Демон» выявлено 50 лексических единиц. Большинство лексем употребляется единожды как яркие колоритные штрихи - это некоторые слова и все словосочетания. Небольшое количество слов повторяется, и тогда такие слова характеризуются различными эпитетами с целью открыть в предмете новое свойство {белая чадра, длинная чадра) или назвать одно и то же действующее лицо, которое неоднократно появляется в повествовании (Тамара, Гудал). Словосочетания в поэме, во-первых, называют неразделимый в реальности объект (Койшаурская долина), а потому носят характер устойчивых; во-вторых, они являются

неразделимой группой слов только в данном контексте, и в этом случае трактуются как авторские (их большинство).

Исследование национального колорита в поэме «Демон» имеет двоякую цель: 1) выявить реалии, стоящие за лексемами и заключённые в особые синтаксические единицы; 2) через особую подачу всех этих реалий в тексте выявить самого автора, его идиостиль. На одном произведении идиостиль прослеживается не так чётко, однако закономерности выбора определённых слов, контекстуальная синонимия, контраст, для показа которого автором выбираются специальные языковые средства, - всё это воплощает то восприятие реальности, которое свойственно Лермонтову в самом знаковом его произведении - поэме «Демон».

Национальное, земное своеобразие в «Демоне» противопоставляется фантастическому, фантазийному пространству во всём: Тамара - Демону, природа - Демону, колоритная лексика - неколоритной в тех эпизодах, где появляется главный герой. Таким образом, целостный образ Кавказа, состоящий из экзотических реалий (Тамара, предметы, обычаи, легенды), является постоянной антитезой главному персонажу. На фоне Кавказа Демон наиболее ярко проявляет самого себя: свои переживания, чувства, воспоминания, замыслы, мечты, - что соответствует той функции, которая была определена для национального колорита изначально писателями-романтиками: выступать той необычной, неродной средой, где главный герой проявится в полной мере. Другое дело, что национальный колорит может быть дополнением образу героя, сферой его духовного роста или яркой информативной, но малопонятной декорацией, на фоне которой образ героя становится, наоборот, понятным. Лермонтов избрал национальный колорит антитезой Демону, и в этом - особенность его идиостиля.

В разножанровости поэмы также особым образом отражены разные возможности передачи национального своеобразия:

1. Драматический жанр, представленный в диалоге Тамары и Демона, лишён колоритной лексики, однако данный диалог -это разговор двух миров произведения (реального и ирреального, национального и фантастического), попытка автора соединить их, проявить характер представителей каждого из этих ми-

ров в их речи, «на сцене». В итоге именно драматический жанр, лишённый колоритных красок, показывает несовместимость двух миров, двух образов поэмы - образа Кавказа и образа Демона.

2. В эпизодах повествования, где появляется главный герой, исчезает национальная лексика. Образ Демона всегда сопровождается авторской фантазией, поскольку герой сам по себе -представитель нереального мира. Вымышленный персонаж с настоящими переживаниями - в этом проявлен глубокий лиризм поэмы «Демон», что делает её отчасти лирическим произведением.

3. Реальные люди, предметы, исторические события, описанные в стихотворной форме, определяют жанр произведения как поэмы. Поэма соединяет в себе эпос и лирику, факты и вымысел. «Демон» назван в подзаголовке «восточной повестью», и этим сообщается об эпической составляющей произведения. Лексика называет осязаемые предметы, связанные с жизнью кавказской нации, а для выражения всего этого с помощью синтаксических конструкций автор передаёт определённую роль национального колорита в художественном тексте - служить приёмом контраста. Самым показательным в этом отношении является период, где одна, насыщенная национальными особенностями, часть преимущественно противопоставляется второй части, лишённой таких особенностей.

Широкая информативная (с точки зрения национального своеобразия) функция «Демона» сочетается с эстетико-воспита-тельной функцией: познавая через язык писателя мир другого народа, читатель учится уважению к истории, к обычаям и культуре этого народа, и в этом видится огромная ценность поэмы М.Ю. Лермонтова «Демон» как произведения искусства.

В работе была дана характеристика национального колорита как явления эпохи романтизма на основе анализа художественного произведения русской романтической литературы «Демон» М.Ю. Лермонтова. Перспективным представляется дальнейшее исследование слов и словосочетаний (особенно авторских), отражающих национальное своеобразие не только в текстах определённой эпохи, но и применительно к художественным текстам

любого времени, любого направления. Анализ определённых синтаксических структур, избираемых автором для выражения национального колорита, должен идти параллельно анализу лексики, поскольку такое комплексное исследование даст представление как о стиле конкретного автора, так и о цели, с которой автор вводил в своё произведение национальный колорит.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1. Поликутина Л.Н. Лингвистический анализ поэтического текста через призму национального колорита (на примере произведения М.Ю. Лермонтова «Демон») // Вестник Тамбовского университета. Сер. Гуманитарные науки. -Тамбов, 2009. - Вып. 5 (73). - С. 19-22.

в других изданиях:

2. Поликутина Л.Н. Лингво-литературоведческие средства анализа поэмы М.Ю. Лермонтова «Демон» // Науков1 записки Луганського нацюнального ушверситету. Вип. 7. Т. 3. Сер1Я «Фшолопчш науки»: 36. наук, праць [Пред"явлення свпу в гумаштарних дискурсах XXI столгпгя] / Луган. нац. ун-т ¡м. Тараса Шевченка. - Луганськ: «Альма-матер», 2008. - С. 254-258.

3. Поликутина Л.Н. Особенности лингвистического анализа поэтического текста (на примере восточной повести М.Ю. Лермонтова «Демон») // Актуальные проблемы русской филологии: Сб. ст. сотрудников науч.-метод. лаборатории «Инновационные технологии преподавания русского языка в вузе и школе». Вып. 4 / Отв. ред. Н.Г. Блохина; Федеральное агентство по образованию, ГОУВПО «Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина». - Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. - С. 97-102.

4. Поликутина J1.H. Национальный колорит поэмы М.Ю. Лермонтова «Демон» с точки зрения крупных единиц синтаксиса // Проблемы дискурсивного анализа: Сборник научных трудов молодых филологов / Отв. ред. Р.П. Козлова, Н.Л. Потанина; Федеральное агентство по образованию, ГОУВПО «Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина». - Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. - С. 35-42.

5. Поликутина Л.Н. Лингвопоэтика восточной повести М.Ю. Лермонтова «Демон» // Аспекты исследования языковых единиц и категорий и русистике XXI века: сборник материалов Международной научной конференции (27-28 ноября 2007 г.): в 2 т. Т. 2 / сост. и отв. ред. Е.В. Алтабаева. - Мичуринск: МГПИ, 2008. - С. 38-40.

6. Поликутина Л.Н. Интерпретация поэтического текста посредством национального колорита (на примере поэмы М.Ю. Лермонтова «Демон») // Русское слово: восприятие и интерпретации: сб. материалов Междунар. науч.-практ. конф. 19-21 марта 2009 г.: в 2-х т. - Пермь: Перм. гос. ин. искусства и культуры, 2009.-С. 223-228.-Т. 1.

7. Поликутина Л.Н. Лингвистическое комментирование некоторых обычаев в поэме М.Ю. Лермонтова «Демон» с точки зрения национального колорита // HayKoei записки Луганського нацюнального ушверсигету. Вип. 8. Т. 2. Cepin «Фшолопчш науки»: 36. наук, праць [Пред"явлення свггу в гуманггарних дискурсах XXI столгггя] / Луган. нац. ун-т ¡м. Тараса Шевченка. -Луганськ: Вид-во ДЗ «ЛНУ ¡м. Т. Шевченка», 2009. - С. 313320.

8. Поликутина Л.Н. Период как синтаксическая единица (на примере восточной повести М.Ю. Лермонтова «Демон») // XIV Державинские чтения. Институт русской филологии: материалы Общерос. науч. конф. Февр. 2009 г. / отв. ред. Н.Л. Потанина; Федеральное агентство по образованию, ГОУВПО «Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина». - Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2009. - С. 259-262.

9. Поликутина Л.Н. Михаил Лермонтов и поэты Востока: сходство образов и языковых средств в поэме «Демон» и восточной лирике // Актуальные проблемы русской филологии: Сб.

ст. сотрудников науч.-метод. лаборатории «Инновационные технологии преподавания русского языка в вузе и школе». Вып. 5 / Отв. ред. Н.Г. Блохина; Федеральное агентство по образованию, ГОУВПО «Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина». - Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2009. - С. 104-110.

10. Поликутина Л.Н. Синтаксис языка и мышления // Актуальные проблемы русской филологии: Сб. ст. сотрудников науч.-метод. лаборатории «Инновационные технологии преподавания русского языка в вузе и школе». Вып. 6 / Отв. ред. Н.Г. Блохина; Федеральное агентство по образованию, ГОУВПО «Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина». - Тамбов: Изд-во Перши-наР.В., 2010.-С. 86-89.

Подписано в печать 25.10.2010 г. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Печать на ризографе. Усл. печ. л. I, Тираж 100 экз. Заказ № 1598. Издательский дом ТГУ имени Г.Р. Державина. 392008, Тамбов, ул. Советская, 190г.

  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 152

ГЛАВА 1. Взаимодействие языков и культур

1.1. Язык и культура.

1.2. Языковая картина мира.

1.3. "Дом" как фрагмент картины мира. К определению понятия "дом".

1.4. Выводы.

ГЛАВА 2. Когнитивные аспекты исследования текстов художественных произведений и их переводов

2.2. Приемы передачи реалий.

2.3. Сохранение/стирание национально культурного колорита.

2.4. Когнитивные аспекты исследования реалий.

2.5. Структура фрейма "дом".

2.6. Выводы.

ГЛАВА 3. Анализ фрейма ДОМ в переводах якутского эпоса на русский и французский языки.

3.1 . Пространственное деление Объекта.

3.1.1.Взаимное расположение объектов.

3.1.2. Взаимное расположение Субъекта и Объекта.

3.1.3. Пространственное представление Объекта.

3.1.3.1. Внутренняя организация Объекта. Соотношение на уровне формы реалии.

3.1.3.2. Оппозиция внутри/снаружи.

3. 1.3. 3. Межъязыковая омонимия. Частично асимметричные диалексемы.

3.2. Качественная характеристика Объекта.

3.2.1. Материал и форма Объекта.

3.2.2. Признак Объекта.

3.2.3. Знаковые сущности Объекта.

3.2.3.1. Объекты - символы. Сэргэ.

3.2.3.2. Печь - камелек - очаг.

3.2.4. Полисемия названий объекта.

3.3. Прагматический аспект фрейма.

3.3.1. Прагматическое значение названий Объекта. Отношение к Объекту.

3.3.2. Отношение Субъекта к Объекту.

3.3.3. Действия Субъектов. Правила поведения в доме.

3.3.4. Внутреннее членение картины происходящего и действий Субъекта внутри жилища.

3.4. Временная соотнесенность фреймов.

3.5. Адаптация эпических формул.

3.6. Выводы.

Рекомендованный список диссертаций

  • Ситуативные реалии как переводческая проблема: На материале текстов произведений М. Булгакова и их переводов на французский язык 2001 год, кандидат филологических наук Есакова, Мария Николаевна

  • Отражение реалий русской культуры в английских и французских переводах: На материале романов И. Ильфа и Е. Петрова "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок" и их переводов на английский и французский языки 2005 год, кандидат филологических наук Бестолкова, Галина Васильевна

  • Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык 2005 год, кандидат филологических наук Чепель, Наталья Павловна

  • Культурологические основания переводческой неэквивалентности при описании внешности человека: На материале французских переводов поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" 2003 год, кандидат филологических наук Трухтанова, Екатерина Викторовна

  • Сравнительно-типологическая и сопоставительная сущность языка перевода: На материале осетинского эпоса "Нарты" и его переводов на русский и французский языки 2006 год, кандидат филологических наук Плиева, Елена Борисовна

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности передачи национально-культурного колорита при переводе фольклорного произведения: На материале якутского эпоса "олонхо" и его переводов на русский и французский языки»

Проблема связи языка и культуры всегда представляла и представляет большой интерес для теории и практики художественного перевода, так как передача национально-культурного колорита произведения всегда является для переводчика сложной задачей. Это не только перевод отдельных слов реалий, являющихся наиболее "национально" окрашенной лексикой, но и ситуаций, на первый взгляд не обладающих ярко выраженным национальным характером. Перевод фольклорного произведения в силу своего жанра, стиля, высокой частотности устаревших слов и большого количества реалий представляет сложность еще и в плане передачи исторического колорита.

При переводе часто оказывается, что определенная культурная информация, которой владеет носитель языка, не соответствует информации, заключенной в языке перевода. Данная информация может превратиться в непривычную и непонятную, а иногда и искаженную, даже если речь идет об обычных, внешне похожих ситуациях. Одной из основных причин этого являются глубинные культурные расхождения, затрудняющие межъязыковую и межкультурную коммуникацию.

В то же время переводческие неудачи могут быть вызваны и такими причинами, как отсутствие длительного переводческого контакта между носителями языков, относящихся к различным генетическим семьям.

Настоящее исследование посвящено изучению способов передачи национально-культурного колорита при переводе фольклорного произведения. В работе анализируются фрагменты текста якутского эпоса "олонхо" "Нюргун Боотур Стремительный", являющегося одним из памятников якутской культуры, и его перевода на французский язык через язык-посредник (русский). Различия структур этих языков и несовпадения понятий, обусловленные этнокультурными различиями носителей этих языков, особенно, когда речь идет о якутском и французском языках, делают перевод якутского эпоса весьма затруднительным. Для русской культуры восприятие специфики якутской культуры представляет меньше трудностей в силу длительного общения и переводческого контакта между ними, поэтому в процессе перевода элементы якутской культуры механически переносятся в русский текст. Таким образом, в большинстве случаев в переводе сохраняется информация оригинала. Большое различие якутской и французской культур приводит к тому, что в некоторых случаях происходит невольная подмена национально-культурного колорита оригинала колоритом воспринимающей культуры. Вследствие этого появляется большое количество смысловых ошибок, допущенных французским переводчиком, а колорит произведения во многих случаях стирается.

Подобные явления межкультурной асимметрии, отчетливо проявляющейся в процессе перевода, изучены еще не достаточно глубоко ни теорией перевода, ни контрастивной лингвистикой, ни культурологией.

Таким образом, актуальность работы объясняется необходимостью тщательного анализа особенностей перевода фольклорных произведений и более глубокого изучения явлений межкультурной асимметрии, а также дальнейшей разработки категории ситуативной реалии.

Объект исследования составляют специфические предметные ситуации, описанные в оригинальном тексте и воспроизведенные в его переводах на русский и французский языки.

Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы установить характер межкультурной асимметрии, проявляющейся в описании определенных предметных ситуаций в фольклорном произведении и его переводах на русский и французский языки; проследить, насколько сохранен национально-культурный колорит фольклорного произведения, и каковы особенности его передачи, в частности, в конечном переводе, осуществленном через язык-посредник.

Степень сохранения национально-культурного колорита рассматривается нами на примере предметных ситуаций, связанных с понятием дома. В сферу этого фрейма будет входить любая ситуация, связанная с домом тем или иным образом. Это могут быть правила поведения в доме, свойственные той или иной культуре, представления о доме, материал и форма жилища и т.д. Вызывает большой интерес и содержание самого понятия дома, а именно, его внутреннее устройство и организация в нем жизнедеятельности человека, а также наиболее знаковые объекты - символы, относящиеся к этому понятию.

Цель исследования предопределила решение следующих задач: - разработать теоретическое обоснование лингвокультурологических и когнитивных аспектов исследования текстов художественных произведений и их переводов;

Разработать методику исследования и уточнить параметры исследуемых категорий;

Вычленить фрагменты текстов, содержащие упоминание о "доме";

Сравнить описания соответствующих предметных ситуаций в оригинальном тексте на якутском языке с их переводами на русский и французский языки;

Попытаться выявить сходства и различия культурологических, когнитивных и семантических значений и их компонентов;

Определить, может ли переводное произведение (в особенности через язык-посредник) служить надежным источником культурологической информации.

Научная новизна исследования состоит в том, что проблема сохранения национально-культурного колорита рассматривается с точки зрения когнитивной теории фреймов и структурно-семантической теории актантовой модели на примере предметных ситуаций дома. Впервые фрейм "дом" изучается как факт якутской культуры, отраженный в фольклорном произведении, в сопоставлении и сравнении с его переводом на французский язык через русский язык, являющийся языком-посредником.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что выявленные в процессе исследования закономерности передачи ситуативных реалий при переводе с якутского языка на французский через русский язык-посредник и примененная в работе методика исследования способствуют более глубокому изучению категории ситуативной реалии, что способствует дальнейшему развитию общей теории перевода, частной теории перевода исследуемых языков, оказывающихся в контакте, а также контрастивной лингвистики и лингвокультурологии.

Прикладное значение работы заключается в том, что содержащийся в ней материал сравнительного анализа, теоретические положения и выводы могут быть использованы в преподавании общей теории перевода, сравнительной культурологии, частной теории перевода якутского, русского и французского языков, а также в переводческой практике.

Методы исследования. Исследование представляет собой межъязыковое сопоставление художественных текстов, порожденных на якутском языке и воспроизведенных на французском через язык-посредник - русский. В основе методики сопоставительного анализа лежат положения когнитивной теории фреймов, а также теории актантовых моделей структурной семантики. Сравнительный анализ, предпринятый в работе, имеет семасиологическую направленность.

Фактический материал для сравнительного межъязыкового анализа описания фрейма "дом" составили якутский эпос "Нюргун Боотур

Стремительный" и его переводы на русский и французский языки. Общий объем исследованных описаний предметных ситуаций составил более 80 единиц. Для получения наиболее достоверных научно обоснованных данных в процессе работы использовались лексикографические и справочные материалы, изданные в России и во Франции, а также сведения, полученные от информантов.

Апробация работы. Вопросы, изученные в настоящем исследовании, освещались на международной научно-практической конференции "Актуальные проблемы лингвистики и психолого-педагогические аспекты обучения иностранным языкам" (Шадринск, 2004), ежегодной республиканской конференции "Лаврентьевские чтения" (Якутск, 2003), университетской конференции "Актуальные проблемы языкознания" (Якутск, 2004).

На защиту выносятся следующие основные положения:

Национально-культурный колорит фольклорного произведения неизбежно стирается в переводе вследствие наиболее частого использования таких приемов передачи реалий, как адаптация и генерализация.

При переводе фольклорного произведения, в котором преимущественно используется архаическая лексика, исторический колорит практически не сохраняется в виду использования переводчиком стилистически нейтральной лексики.

Попытки сохранить национальное своеобразие оригинала во многих случаях приводят к образованию смысловых нарушений, которые вызваны влиянием переводящей культуры и стремлением адаптировать к ней элементы другой культуры.

Различный характер того или иного фрейма, лежащего в основе построения речевого высказывания в якутском, русском и французском языках является причиной большого искажения информации.

Перевод художественного произведения не способен служить надежным источником достоверной информации об иной культуре, особенно когда речь идет о культурах, далеко отстоящих друг от друга во времени и в пространстве.

Критическое сопоставление текстов оригиналов и переводов способно предоставить достоверные данные.

Композиция работы. Диссертационная работа общим объемом 152 страницы, включающая 1 приложение, 175 наименований использованной литературы и 4 наименования источников, состоит из введения, трех глав и заключения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

  • Рыцарские реалии как объект теории и практики перевода: На материале романов Вальтера Скотта "Айвенго" и "Квентин Дорвард" 2005 год, кандидат филологических наук Титова, Люция Юрьевна

  • Факторы культурной асимметрии в лингвистическом сопоставлении и в переводе: на материале русских и французских военных и военно-политических текстов 2009 год, кандидат филологических наук Оришак, Ольга Валентиновна

  • Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода: На материале художественных англо-русских переводов 2001 год, кандидат филологических наук Багринцева, Наталья Валерьевна

  • Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики: На материале русского, немецкого и французского языков 2004 год, кандидат филологических наук Иванова, Наталья Алексеевна

  • Сравнительный анализ произведений Чингиза Айтматова на русском, немецком и английских языках 2006 год, кандидат филологических наук Новикова, Анна Владимировна

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Бондаренко, Лилия Александровна

3.6. Выводы

Межъязыковой сопоставительный анализ фрейма дом в переводах якутского эпоса на русский и французский языки позволяет сделать следующие выводы:

1. При переводе якутского эпоса на русский и французский языки переводчиками применялись такие способы передачи национально-культурного колорита, как адаптация, описательный перевод, транскрипция (транслитерация), калькирование, генерализация. Из вышеперечисленных приемов чаще всего использовались адаптация и генерализация, в результате чего национальный колорит в большинстве случаев стирается.

2. Существующие расхождения между звуковыми системами якутского и французского языков (главным образом, в области консонантизма) в известной степени затрудняют транскрибирование якутских слов, чему не способсобствуют и малочисленные контакты между этими языками. Вероятно, по этим причинам автор французского перевода столь редко пользовался способом транслитерации.

3. Ошибки, допущенные в переводах на французский и русский языки при передаче фрейма дом, можно условно разделить на две группы. В первую группу входят ошибки (их большинство), уже допущенные русским переводчиком и соответственно переданные французским переводчиком. Ко второй группе будут отнесены ошибки, которые были сделаны автором французского перевода при переводе с русского языка.

4. Большое различие якутской и французской культур привело к тому, что в некоторых случаях произошла невольная подмена национально-культурного колорита языка оригинала колоритом и французского языка, и появилось большое количество смысловых ошибок, допущенных переводчиком.

5. По сравнению с оригиналом, в котором, во многих случаях употребляется архаичная лексика, в обоих переводах описывается более современная обстановка, которая понятна и привычна для читателя, но которая не передает колорита эпохи.

6. Социокультурная адаптация (в широком значении), столь необходимая при переводе произведений, обладающих яркой национальной окраской как по форме, так и по содержанию, практически не применяется в текстах переводов.

Заключение

В настоящем исследовании было показано важнейшее значение такого параметра, как сохранение/стирание национально-культурного колорита и проанализированы различные переводческие стратегии, имеющие отношение к передаче ситуативных реалий.

Основой для сопоставительного анализа якутского, русского и французского языков послужили описания предметных ситуаций, заключающие в себе архифрейм дом. Исследование показало, что предметные ситуации, в большей степени, чем отдельные предметы, оказываются обусловленными культурными традициями и поэтому представляют большие трудности для перевода. Каждую ситуацию можно представить в виде модели, где ее элементы взаимодействуют между собой. Та или иная определенная ситуация в каждой культуре имеет свой присущий ей национальный колорит, который при переводе на другой язык передать достаточно сложно. Для решения этой проблемы - проблемы сохранения национального своеобразия оригинала в языке перевода - переводчики использовали такие приемы передачи реалий, как описательный перевод, адаптация, транскрипция, калькирование, генерализация и, реже, конкретизация. Из вышеперечисленных приемов чаще всего использовались адаптация и генерализация, применение которых, безусловно, приводит к нейтрализации национально-культурного колорита в текстах переводов.

Близость некоторых фрагментов русской и якутской культур способствует в определенной степени применению адаптации. Многие якутские реалии для русского читателя уже не представляют трудности в понимании в результате длительного общения между ними. То же самое можно сказать и о фонетических и графических системах этих языков, что дает возможность использовать транскрипцию.

Расхождения, существующие между звуковыми системами якутского и французского языков (главным образом в области консонантизма), затрудняют транскрибирование якутских слов, чему не способствуют и малочисленные контакты между этими языками. Вероятно, по этим причинам автор французского перевода столь редко пользовался способом транслитерации и достаточно часто описательным переводом.

Как известно, в художественном тексте всегда проявляются свойства одной конкретной языковой картины мира, получившей определенное, индивидуальное преломление в сознании художника. В переводе выступает уже оппозиция двух языковых картин мира -картины мира, присутствующей в языке оригинала, и картины мира, определяемой языком перевода. Оппозицию, по меньшей мере, трех картин мира составляет перевод, осуществленный через язык-посредник, где картине мира автора противопоставлены картины мира, присутствующие в языках переводов, причем каждая по-своему.

Попытки сохранить национальное своеобразие оригинала во многих случаях приводят к образованию смысловых нарушений, которые вызваны влиянием переводящей культуры и стремлением адаптировать в ней элементы другой культуры. Фрейм дом как факт якутской культуры, отраженный в фольклорном произведении, при сопоставлении и сравнении его с переводом на французский язык через русский язык, являющийся языком-посредником, иногда приобретает черты дома, свойственные русской (в русском переводе) и французской (во французском переводе) культурам.

Так как французский перевод был осуществлен через язык-посредник, в нем сохранились, в большинстве случаев, ошибки, допущенные автором русского перевода. В частности, они встречаются в описаниях внутренней организации якутского жилища, действий, происходящих внутри дома, ассоциативных образов, связанных с домом, описываемых обрядов и традиций.

Еще одной важной причиной появления смысловых ошибок при передаче ситуаций является большое различие в структуре языков, во многих понятиях, обусловленных культурой и обычаями, которое приводит к тому, что ситуации, описанные в фольклорном произведении, не всегда могут быть поняты французским переводчиком даже через русский язык.

Перевод фольклорного произведения всегда сопряжен с большого рода трудностями, так как нужно не только сохранить национальную специфику произведения, но и передать колорит эпического жанра. Олонхо, как и любое эпическое произведение, характеризуется насыщенностью различного рода архаизмами, использующимися в названиях жилища, постельных принадлежностей, посуды, одежды, мебели и т.д. По сравнению с оригиналом, где во многих случаях употребляется архаичная лексика, в обоих переводах описывается более современная обстановка, которая понятна и привычна для читателя, но которая не передает колорита эпохи.

Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что перевод как источник информации об иной культуре может рассматриваться только при сопоставлении текста оригинала и его переводов.

Исследование такого частного вопроса перевода, как передача якутской национальной специфики средствами французского языка представляет большой теоретический интерес как часть более общего вопроса о возможности передачи национального своеобразия оригинала с помощью средств того языка, на который осуществляется перевод, учитывая и перевод языка-посредника. Сравнение оригинала и переводов дает возможность выявить те закономерности, которые свойственны каждой из трех языковых систем, и решить с помощью различных переводческих стратегий одну из основных проблем теории и практики перевода - проблему сохранения национального колорита оригинала в языке перевода.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Бондаренко, Лилия Александровна, 2005 год

1. Алексеев H.A. Традиционные религиозные верования якутов в X1. - XX веках. - Якутск, 1975. - 200 с.

2. Арутюнов С.А. Механизмы усвоения нововведений в этнической культуре. // Методологические проблемы исследования этнических культур. Ереван, 1978. - С. 103-109.

3. Байбурин А.К. Жилище в обрядах и представлениях восточных славян.-Л., 1983. 191 с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. - 239 с.

5. Велик А. А. Культурология. Антропологические теории культур. -М.: Изд. центр РГУ, 1998. 241 с.

6. Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики. // Язык: система и функционирование. М., 1998. - С. 30-35.

7. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. - 544 с.

8. Берков В. Словарь и культура народа // Мастерство перевода / Сборник 10. М.: Советский писатель, 1975. - С. 402- 422.

9. Болдырев H.H. Когнитивная скмантика. Тамбов, 2000. - 123 с.

10. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. М.: "Русский язык", 1986.- 152 с.

11. Брандес О.П. Прагматика языка как переводческая проблема. // Тетради переводчика. / Вып. 16. М.: Международные отношения, 1979. -С. 65-71.

12. Брудный A.A. Психологическая герменевтика. М., 1998. - 332с.

13. Бубнова Г.И., Гарбовский Н.К. Письменная и устная коммуникация // Синтаксис и просодия. М., 1991. - 268 с.

14. Будагов P.A. Природа и культура в истории общества // Язык и культура. Ч. 1 "Теория и практика". М., 2001. - С. 66-92.

15. Вайсбурд M.JI. Реалии как элемент страноведения // "Русский язык за рубежом", 1972, № 3. С.72-77.

16. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. Благовещенск, 2000. - 309 с.

17. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.- М.: Русский язык, 1983.- 269 с.

18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, изд. 2-е., 1976. - 234 с.

19. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода. // Вопросы теории переводы в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 157-167.

20. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Московского университета, 1978. - 174 с.

21. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1980.-341 с.

22. Воркачев С.Г. Лексические трансформации при переводе модальных слов рациональной оценки. // Тетради переводчика. / Вып. 18.- М.: Международные отношения, 1981. С. 82-89.

23. Выжкевич Р. Семантика дома в пословицах сербского, русского и польского языков. Http://www.kcn.ru/tatru/science/news/lingv97/n 110.htm.

24. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977 а. - 263 с.

25. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 1977 б. - 300 с.

26. Гак В.Г. О контрастивной стилистике. // Новое в зарубежной лингвистике. / Вып. 25. М.: 1989. - С. 5-17.

27. Гак В.Г. Семиотические основы сопоставления двух культур. // Вестник МГУ / Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2. -М., 1992.-С. 117-126.

28. Гак В.Г. Теория и практика перевода. М., 1997. - 336 с.

29. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: "Языки русской культуры", 1998. - 763 с.

30. Галь Н. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. М.: Книга, 1987. - 272 с.

31. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи (на материале русского и французского языков). М.: Изд-во МГУ, 1988. - 142 с.

32. Гарбовский Н.К. О некоторых проблемах современной науки о переводе. // Вестник МГУ. / Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация № 3. - М., 1998. - С. 125-135.

33. Гарбовский Н.К. 104 слова о русской культуре. // Вестник МГУ. / Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 4. - М., 2003. - С. 7-23.

34. Гарбовский Н.К. Переводческая критика. // Новые технологии в филологическом образовании. М., 2002. - С. 42-53.

35. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ. - 2004. -543 с.

36. Гоголев А.И. Историческая этнография якутов. Якутск, 1983.

37. Гоголев А.И. Основные сюжетные вариации в якутской мифологии. // Язык миф - культура народов Сибири. - Якутск: Изд-во Якутского гос. ун-та, 1988. - С. 93-101.

38. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. -М.: ИТДГК "Гнозис", 2003. 288 с.

39. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода // Звегинцев В.А. Хрестоматия по истории языкознания 19-20 вв. М., 1956.

40. Гуревич П.С. Культурология. М., 1996. - 254 с.

41. Долинин К.А. Стилистика французского языка. М.: Просвещение, 1987. - 303 с.

42. Дьяконова В.П. Жилище народов Сибири // Экология этнических культур Сибири на пороге XXI века. СПб., 1995.

43. Заморщикова JI.C. Культурно-обусловленные коннотации и перевод. // Новые технологии в филологическом образовании. М., 2002. - С. 59-68.

44. Зорькина О.С. О психолингвистическом подходе к изучению текста. // Язык и культура. Новосибирск, 2003. - С. 205 - 210.

45. Зыков Ф.М. Материальная среда олонхо // Эпическое творчество народов Сибири и Дальнего Востока. Якутск, 1978. - С. 224 - 227.

46. Зыков Ф.М. Поселения, жилища и хозяйственные постройки якутов. Новосибирк, 1986. - 144 с.

47. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика. СПб, 2000. -137 с.

48. Ельцова Е. Н. Отражение национального своеобразия членения мира в межкультурной коммуникации. // Проблемы национальных характеров, менталитетов и их проявления в языке. XI Научно-методические чтения. Июнь 2001. Тезисы. М., 2001. - С. 33-35.

49. Емельянов Н.В. Сюжеты якутских олонхо. М.: Наука, 1980. -375 с.

50. Ермолович Д.И. В поисках категории эквивалентности // Тетради переводчика. / Вып. 23. М.: Международные отношения, 1989. - С. 15-23.

51. Есакова М.К. Межкультурная асимметрия как переводческая проблема. // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 3. - М., 2000. - С. 91-99.

52. Есакова М.Н. Когнитивные аспекты переводов художественных произведений. // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 1. - М., 2002. - С. 3243.

53. Иванов C.B. Якутские коновязи. // Материальная культура народов Сибири и Севера. Л., 1976. - 213 с.

54. Илларионов В.В. Эпические формулы и типические места в якутском эпосе. // Язык миф - культура народов Сибири. - Якутск, 1988.-С. 71-78.

55. Илларионов В.В. Искусство древних олонхосутов. Якутск: Якутское кн. изд-во, 1982. - 128 с.

56. Ионова О.В. Жилые и хозяйственные постройки якутов. // Сибирский этнографический сборник. Т. 1. - М.-Л., 1952. - 276 с.

57. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - С. 69-90.

58. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М., 1990. - 151 с.

59. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-262 с.

60. Карро Ж. Перевод якутского эпоса и его этнологический смысл // Фольклор и современная культура. Якутск: ЯНЦ СО РАН, 1991. - С. 611.

61. Керквуд Г.В. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике: Контрастивная лингвистика. Вып.25. М.: Прогресс, 1989. - С. 341-349.

62. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.: Наука, 1988.-311 с.

63. Колесов В.В. Древняя Русь: наследие в слове. Книга 3: Бытие и быт. СПб.: Изд-во СПбГ., 2004. - 399 с.

64. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. -М.: Наука, 1990.- 108 с.

65. Колодезников С.К. Категории традиционной культуры якутов: пространство, время, движение (по материалам фольклора) // Духовная культура в жизни этноса. Якутск, 1991. - С. 5-25.

66. Кольцова Ю.Н. О структуре концепта как категории культурологии. // Язык и культура. М.: 2001. - С. 5-20.

67. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. - 214 с.

68. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.

69. Комиссаров В.Н. Культурно-этнографическая концепция перевода // Картина мира: лексикон и текст (на материале английского языка) / Сборник научных трудов / МГЛУ Вып. 376. - М., 1991. - С. 126-131.

70. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: 1999. - 135 с.

71. Комлев Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М.: Изд-во МГУ, 1992.- 192 с.

72. Комлев Н.Г. Слова, денотация и картина мира // Вопросы философии. -№11.-1981.- С.25-37.

73. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: Изд. БГУ им. В.И.Ленина, 1972. - 295 с.

74. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 1999. - 310 с.

75. Коровкин М.М. Фреймовые связи в тексте. // Сборник научных трудов. Вып. 416. МГЛУ. М., 1993. - С. 48-59.

76. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике: Контрастивная лингвистика. Вып. 25. - М., 1989. - С. 63-81.

77. Костикова О.И. Лингво-культурологические аспекты переводческого комментария (О комментариях к французскому переводу "Преступления и наказания"). // Язык и культура. Под ред. Н.К. Гарбовского. М., 2001. - С. 132-146.

78. Костикова О.И. Антропонимы в переводе. // Межкультурная коммуникация. Типология языков. Теория перевода. Материалы II международной научной конференции. 20-22 мая 2004 г. М.: Казань, 2004.-С. 150-155.

79. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. -М.: Гнозис, 2002. 283 с.

80. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 141-172.

81. Кудияров A.B. Хронотоп и художественное пространство народного эпоса // Фольклорное наследие народов Сибири и Дальнего Востока. Якутск: ЯНЦ СО РАН, 1991. - С. 23-66.

82. Кулаков Ф.М. Приложение к русскому изданию // Минский М. Фреймы для представления знаний. М., 1979. - С. 122-144.

83. Кулаковский А.Е. Научные труды. Якутск, 1979. - 375 с.

84. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII: Когнитивные аспекты языка. М., 1988.-С. 12-51.

85. Леви-Строс К. Структурная антропология. М., 1983. - 535 с.

86. Левый И. Искусство перевода. М., 1974.

87. Лидендау Я.И. Описание народов Сибири: I половина XVIII в. // Историко этнографические материалы о народах Сибири и Северо-Востока. - Магадан, 1983. - С. 24-25.

88. Лингвокультурология: языковая репрезентация этноса. -Волгоград, 2002. 177 с.

89. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: быт и традиции русского дворянства. СПб., 1994. - 412 с.

90. Макаров Д.С. Народная мудрость: знания и представления. -Якутск, 1987. 119 с.

91. Маслова В.А. Введение в культурологию. М., 1997. - 203 с.

92. Мелетинский Е.М. Миф и эпос у народов Северной Азии. // Эпическое творчество народов Сибири и Дальнего Востока. Якутск, 1978.-С. 15-20.

93. Микулина Л. Национально- культурная специфика и перевод. // Мастерство перевода. Сб. 12 1979. М., 1981. - С. 79 - 99.

94. Минский М. Остороумие и логика когнитивного бессознательного. // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. Вып. 23. М.: Прогресс, 1988. - С. 281-309.

95. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1970.- 152 с.

96. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996. -208 с.

97. Мунен Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. С. 36-41.

98. Муравьев B.JI. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). Владимир, 1975. - 97 с.

99. Найда Ю. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - С. 114-136.

100. Оболенская Ю. JI. Диалог культур и диалектика перевода. -М., 1998.-311 с.

101. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М., 1999. - 135 с.

102. Ойунский П.А. Якутская сказка (олонхо), ее сюжет и содержание / П.А. Ойунский. Талыллыбыт айымньылар (избранные произведения). Якутск, 1975. - Т. 2.

103. Падучева Е.В. Феномен Анны Вежбицкой. // А. Вежбицкая. Язык. Культура. Познание. М., 1996. - с. 5-32.

104. Полубиченко JI.B., Егорова O.A. Традиционные формулы народной сказки как отражение национального менталитета. // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2003. - №1. - С. 7-22.

105. Попов A.A. Старинная якутская берестяная ураса. // Сборник Музея антропологии и этнографии Института этнографии АН СССР, т.10. -М.-Л, 1949.

106. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980. - 198 с.

107. Пухов И.В. Якутский героический эпос. // Нюргун Боотур Стремительный. Якутск, 1975. - 411- 422 с.

108. Райе К. Классификация текстов и методы перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - С. 202-228.

109. Репин Б.Е. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. М., 1970. -С. 87-98.

110. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

111. Риккерт Г. Науки о природе и науки о культуре. // Культурология: XX век. М., 1995.

112. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988.-214 с.

113. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника. // Сб. Вопросы художественного перевода. М.: Сов. писатель, 1955.-С. 165-212.

114. Рыбаков Б.А. Язычество Древней Руси. М., 1987. - 775 с.

115. Салакая Ш.Х. К типологии архаического эпоса. // Эпическое творчество народов Сибири и Дальнего Востока. Якутск, 1978. - С. 6063.

116. Семенова З.Ф. Космологические представления якутов: символика и знак. // Духовная культура в жизни этноса. Якутск, 1991. -С. 91.

117. Серошевский В.П. Якуты. Опыт этнографического исследования. М., 1993. - 714 с.

118. Сидоров Е.С. Образ мира у древних якутов. // Эпическое творчество народов Сибири и Дальнего Востока. Якутск, 1978. - С. 162166.

119. Слепцов П.А. Традиционная семья и обрядность у якутов (XIX начало XX века). - Якутск, 1989. - 113 с.

120. Слепцов П.А. Якутский литературный язык. Формирование и развитие общенациональной нормы. Новосибирск: Наука, 1990. - 277 с.

121. Скрепцова Т.Г. Американская школа когнитивной лингвистики. СПб., 2000. - 201 с.

122. Смирнов J1.H. Отражение взаимодействия культур в художественном переводе. // Встречи этнических культур в зеркале языка в сопоставительном лингвокультурологическом аспекте. М.: Наука, 2002.-С. 378-393.

123. Соболев J1.H. Пособие по переводу с русского языка на французский. М., 1952.

124. Соболев JT. Н. О переводе образа образом. // Вопросы художественного перевода. М., 1955. - 290 с.

125. Солнцев Е.М. Проблемы систематического описания процесса передачи реалий (на материале русск. и франц. переводов). Автореферат дис. на соиск. ст. кандидата фил. наук. М., 1999. - 23 с.

126. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика. // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - С. 76-83.

127. Супрун А.Е. Экзотическая лексика. // Филологические науки. М., 1958. -№2. - С. 50-54.

128. Тейлор Э.Б. Первобытная культура. М., 1989. - 472 с.

129. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. Пер с франц. -М.: Прогресс, 1988. 656 с.

130. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. -М.: Слово, 2000.-262 с.

131. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения.- М.: "Наследие", 2000. 252 с.

132. Трухтанова E.B. Использование когнитивной теории фрейма в сопоставительном переводческом анализе художественного текста. // Язык, культура и межкультурная коммуникация. Под ред. Гарбовского H.K. М.: Изд. Моск. ун-та., 2001. - С. 125-133.

133. Уайтхед А.Н. Избранные работы по философии. М., 1990.

134. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира. М., 1998.-243 с.

135. Уткин К. Д. Архитектурное воплощение мировоззрения якутов. Якутск: "Ситим", 1994. - 31 с.

136. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М.: Филология Три., 2002. - 415 с.

137. Фененко H.A. Язык реалий и реалии языка. Воронеж, 2001. -139 с.

138. Филлмор Ч. Дж. Фреймы и семантика понимания. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. М., 1988. - С. 52-92.

139. Фольклор и современная культура. Под ред. В.М. Никифорова. - Якутск: Якут. науч. Центр СО РАН, 1991. 172 с.

140. Хабибуллина Э.Х. Взаимодействие языков и культур. // Теория перевода. Межкультурная коммуникация. Сопоставительная стилистика. Материалы II международной научной конференции. 21-23 мая 2003 г. М.: 2003. - С. 325-332.

141. Хаймс Д.Х. Два типа лингвистической относительности. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 7. М., 1975. - С. 238.

142. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода. Автореферат дис. на соиск. ст. доктора фил. наук. М., 1995.

143. Харузин Н. История развития жилища у кочевых и полукочевых тюркских и монгольских народностей России. М., 1986. -435 с.

144. Хачатурян Н. Реалия и переводимость. // Мастерство перевода (1972 г.). М.: Советский писатель, 1973. - С. 42-61.

145. Худяков И.А. Краткое описание Верхоянского улуса. -Якутск, 1969.-439 с.

146. Цивьян Т.В. Дом в фольклорной модели мира (на материале балканских загадок). // Труды по знаковым системам. Тарту, 1978. - № 10.-С. 65.

147. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М.: Наука, 1990. - 207 с.

148. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики ("советских реалий") на английский язык (на материале переводов советской публицистики). Дисс. к.ф.н. М., 1958. - 281 с.

149. Шаклеин В.М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации. // Вестн. Моск. Ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2000. - № 1. - С. 73-88.

150. Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык (на материале норвежских переводов русской общественно-политической литературы). М., 1952. - 180 с.

151. Шахнарович A.M. Текст как иерархия программ. // Перевод и автоматическая обработка текста: Сб. научн. тр. / ИЯ АН СССР, ВЦП, Калининский СХИ. М., 1987. - С. 172-174.

152. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

153. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода. // Тетради переводчика. / Вып. 23. М.: Международные отношения, 1989. -С. 31-39.

154. Шуман М. Слово переводимые и слова непереводимые. // Мастерство перевода (1963 г.). М.: Советский писатель, 1964.- С. 124133.

155. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. M., 1987. - 160 с.

156. Эпическое творчество народов Сибири и Дальнего Востока. / Под ред. Н. В. Емельянова. Якутск: Якутский филиал СО АН СССР, 1978.-230 с.

157. Эпос народов Сибири и его историческая типология. // Вопросы языка и фольклора народностей Севера. Якутск, 1972. - С. 121-142.

158. Эргис Г.У. Очерки по якутскому фольклору. М.: Наука, 1974. - 401 с.

159. Эргис Г.У. Богатырский эпос олонхо. // Нюргун Боотур Стремительный. - Якутск, 1947. - С. 5-60.

160. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-С. 16-24.

161. Яковлев В.Ф. Якутские коновязи. // Язык миф - культура народов Сибири. - Якутск, 1988. - 161 с.

162. Agar M. Language Shock: Understanding the Culture of conversation. New York. 1994. - 184 p.

163. Baguley D. "Après Babil". L"introduisible dans L"Assommoir // La traduction: l"universitaire du Québec à Montreal. Ottawa, 1984. - 181-190 P

164. Fillmore C. J. Frames and the semantics of understanding. // Quaderni di semantica / Vol. VI, no 2. December. 1985. 297 p.

165. Greimas A.J. Semantique structurale: Recherche de methode. -Paris: Larousse, 1966. 262 p.

166. Grevisse M. Le bon usage. Paris, 1990.

167. Guiraud P. La syntaxe du français. / Que sais-je? Paris: Presses universitaires de France, 1967. - 126 p.

168. Holmes J.S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam, Atlanta: Rodopi, 1988. - 111 p.

169. Ivanov I. La traduction: regard lingustique et sémiotique. // META / La traduction en Russie. / Théorie et pratique. Montréal, 1999. - P. 9-17.

170. Lederer M. La traduction aujourd"hui // Le modele interprétatif. -Paris: Hachette F.L.E., 1994. 223 p.

171. Malblanc A. Stylistique comparé du français et de l"allemand. -Paris, 1961. 289 p.

172. Moreux J.-C. Histoire de l"architecture. / Que sais-je? Paris: Presses universitaires de France, 1968. - 127 p.

173. Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1983. - 297 p.

174. Neuwmark P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.-200 p.

175. Vinay J. P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l"anglais. Paris, 1958. - 331 p.источники

176. Балашов Д. М. Народные баллады. M.-JL, 1963. - 137 с.

177. Богатырский эпос якутов. Выпуск 1. Нюргун Боотур

178. Стремительный. // Текст К.Г. Оросина, ред. текста, перевод, вст.ст., комментарии Г.К. Эргиса. Якутск, 1947. - 407 с.

179. Ойунский П.А. Нюргун Боотур Стремительный. Пер. Влад. Державина. Якутск, 1975. - 431 с.

180. Karro Y. Niourgoun le Yakoute, guerrier céleste. Les guerriers célestes du pays yakoute-saxa. Paris: Gallimard, 1994. - 111 p.1. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИсис

181. Васюкова И.А. Словарь иностранных слов. М.: Просвещение, 1999. - 514 с.1. ФРС

182. Гак В.Г., Триомф Ж. Французско-русский словарь активного типа. Изд. 2-е, исправленное. М.: Русский язык, 1998.- 1055 с.1. СЖВЯ

183. Даль В.И. Словарь живого великорусского языка. М., 2004.1. ЛРС

184. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Издание 2-е, переработанное и дополненное. М.: Русский язык, 1976. - 1096 с.1. СЛТ

185. Кубрякова Е. Словарь лингвистических терминов.1996.1. ССЛТ

186. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Издание 2-е, дополненное. М.: Просвещение, 1986. - 420 с.сяя1. ТСРЯ

187. БЭС Большой энциклопедический словарь

188. Языкознание". Под редакцией В.Н.Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 683 с.

189. КЛЭ Краткая литературная энциклопедия. Т.1-8. М.:

190. Советская энциклопедия, 1962-1975.

191. СРЯ Словарь русского языка: В 4 томах. М., 1985.

192. Словарь якутского языка: в 3 томах. Сост. Пекарский Э.К. М., 1958.

193. Толковый словарь русского языка. Сост. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. 4-е издание, дополненное. М., 1997.-944 с.

194. ЯРС Якутско-русский словарь. Под ред. П. А.

195. Слепцовой, изд. 2-е, дополненное. Якутск: Современная энциклопедия, 1972. - 607 с.

196. PR Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogiquede la langue française. Paris, 1997. - 2553 c.

197. DS J. Chevalier, A. Gheerbrant. Dictionnaire dessymboles. Robert Laffont / Jupiter. Paris, 1982. - 1060 p.

198. ES Encyclopédie des symboles. Librairie Générale

199. Française. Paris, 1996. - 818 p.

200. DEH Jean Dubois, Henri Mitterand, Albert Dauzat.

201. Dictionnnaire étymologique et historique du français. -Paris, 1997.-822 p.Л

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

(особенно ярко это отображено в живописи), безусловно, существуют свои цветовые особенности, которые отличают один шедевр от другого. У ценителей и искусствоведов одним из достоинств любой картины считается богатство и взаимная согласованность цветовой гаммы. И здесь мы подходим вплотную к вопросу: "Что такое колорит?"

В живописи

Само понятие происходит от латинского слова «цвет» (color). Что такое колорит? Можно сказать, что это цветовой строй произведения, то богатство и согласованность цветов, которую мы можем визуально определить. Колорит является важным компонентом и инструментом для создания художественного образа, в искусстве. Он помогает передавать чувства художника и его настроение. По разновидностям колорит бывает теплым и холодным, темным или же светлым. Хорошее чувство колорита - бесценный дар для творчества. Многие известные русские художники - мировые уже классики - прекрасно владели этим чувством. Яркие примеры - картины Айвазовского и Врубеля, Репина и Сурикова, Шишкина и Коровина.

В музыке

Что такое колорит в музыке, являющейся одним из видов искусства? Здесь данное понятие применяется, как правило, когда хотят подчеркнуть, что произведению (или тому или иному эпизоду) присуща некая эмоциональная окраска. Подобное достигается использованием различных тембров, регистров, необычного звучания редких инструментов и тому подобными музыкальными хитростями.

В фотографии

Данное понятие является одним из важнейших и в искусстве фотографии. Это изобразительное средство используется художником-фотографом для наилучшей передачи глубокого содержания снимков. Основа - цвета и тональность, подобранная умело фактура и освещение. Используемый зачастую прием - цветовая организация снимаемого объекта (при создании художественной фотографии). Оценивается направление потока света, светотень, контрастность освещения. Наверное, поэтому настоящие высокохудожественные снимки знаменитых фотографов котируются не менее живописных полотен.

В переносном смысле

Что такое колорит в русском языке? Под ним зачастую понимают своеобразие кого-либо или чего-либо, особенность, более или менее ярко выраженную. Таким образом, можно определить массу проявлений и свойств предметов и одушевленных персонажей (и не только в произведениях искусства, но и в бытовом общении). Например: «Яркий колорит нашего столетия» или «У этого героя присутствует свой, особый колорит». Как видим, данное понятие выходит за пределы узкоспециального понимания и становится как бы общенародным, часто применяемым словом.

Национальный колорит

В этом же контексте можно рассматривать и данное словосочетание. Как же определить, что такое национальный колорит? Наверное, это то, что отличает одну нацию от другой, один народ или народность от других. Под это понятие подпадают и обычаи, и стиль одежды, и говор, и культурное наследие, присущие определенной нации.

Как правило, он проявляется лучше всего в музыке, произведениях прикладного искусства, танцах и песнях. Так, всем известны, к примеру, русские хороводы, шотландский килт. Все это черты определенного национального колорита. А в и предметах искусства он также может проявляться по воле автора шедевра: осознанно или спонтанно. Здесь искусно созданный народный колорит, встроенный в общую канву произведения, придает ему дополнительные художественные краски (при условии, если происходит естественное гармоничное вживление). В обратном же случае чрезмерно использованное средство изображения подрывает художественную ценность самого произведения.

Термин «колорит» вошел в художнический лексикон не ранее XVIII века. Он происходит от латинского слова «color», означающего в переводе «цвет», «краска». Это слово было заимствовано впоследствии многими европейскими языками. В XVIII веке оно появилось в русском художественном лексиконе и употреблялось, как правило, в качестве синонима слову «цвет». В рапортах воспитанников Петербургской Академии художеств о виденных ими за границей произведениях часто встречаются замечания: «колера натуральные», «колера приятные» и т. д. В этих характеристиках внимание обращается на качество локальных цветов с точки зрения их правдивости, разработки по светлоте, цветовому тону, насыщенности, их согласованности или несогласованности между собой, а слово «колер» используется то в единственном, то во множественном числе. Такому пониманию соответствует и общее определение, содержащееся в одном из руководств XVIII века: «Колорит или растенка красок есть искусство, посредством коего живописец мешает не токмо краски, но и растенивает оные, с выбором и действием. Прилагательные имена колорита, как-то: яркий, резкий, слабый и прочее». Таким образом, обращается внимание на то, что важно не только хорошо смешивать краски, но и уметь выражать посредством их освещенность или затененность. Вместе с тем колорит характеризуется также как некое оптическое целое, как совокупность всех цветов, рассматриваемых с некоторого расстояния.

Такое толкование колорита является широко распространенным и в настоящее время. Именно в этом последнем смысле принято говорить о холодном, теплом, серебристом или каком-то другом подобном колорите. И несомненно, что при анализе художественных достоинств живописного произведения констатация этих особенностей цветового строя картины полезна, так как обращает внимание на предпочтение, отдаваемое художником тем или иным цветам, что выражает особенность его видения. Так, можно сказать, что В. Суриков обладал более холодным колоритом, нежели И. Репин, что Эль Греко более холоден в своем колорите, нежели Рембрандт, и делать отсюда дальнейшие выводы.

Однако при этом следует иметь ввиду и тот факт, что общий цветовой тон , который мы называем колоритом, может возникать совершенно случайно, помимо воли художника, и, в сущности, может быть присущ любому сочетанию цветов.

Уточнению понятия «колорит» способствовал длившийся долгое время спор о приоритете в живописном произведении рисунка или цвета. Спор зародился в XVI веке. В своем трактате «Диалог о живописи» Лодовико Дольчи (1557) наперекор взглядам последователей Микеланджело, утверждавшим примат рисунка в живописи в качестве главного средства выразительности, выдвигает цвет. Спор продолжался и в последующее время, вплоть до XIX века. Отголоски его прозвучали в романе О. Бальзака «Неведомый шедевр». Однако в этих спорах речь все же шла не столько о колорите как специфическом понятии живописной практики, сколько о роли цвета в живописи вообще.

Развитие науки о цвете, а также и истории и теории искусства в XIX веке приводит к более глубокому и всестороннему анализу понятия «колорит». Становится очевидным, что не всякий работающий красками, пусть даже и очень красиво и изящно, является колористом, что «колорит» или «колоризм» есть какая-то особая способность художника распоряжаться цветом, настолько загадочная и непонятная, что появились высказывания о «тайне» колорита, о «магии» колорита, о его непостижимости.

Среди художников излюбленной стала поговорка: «рисунку можно научить, колористом нужно родиться». Пожалуй, наиболее глубокое определение сущности колорита в XIX веке дал Гегель, имея в виду классическую валерную живопись: магия колорита, по его словам, «заключается в употреблении всех красок так, чтобы обнаружилась независимая от объекта игра отражений, составляющая вершину колорита; взаимопроникновение цветов, отражение рефлексов, которые переливаются в другие отражения и носят столь тонкий, мимолетный и духовный характер, что здесь начинается переход в музыку»; и далее: «Чувство цвета должно быть художественным свойством, своеобразным способом видения и постижения существующих цветовых тонов, а также должно составлять существенную сторону воспроизводящей способности воображения и изобретательности». Гегель далее обращал внимание на то, что подлинный колоризм является отражением цветовых отношений действительности: «большое разнообразие колорита не есть простой произвол и случайная манера расцветки, которой не было бы in rerum natura, но оно заключено в природе самих вещей».

Такое понимание возникло в сфере художнической практики; в основе его лежит идея подражания природе. Настоящий мастер колорита, по мнению Дидро, тот, «кто сумел взять тон, свойственный природе и хорошо освещенным предметам, и сумел придать своей картине гармонию». Цитируя эти строки, полемизировавший с Дидро Гете добавляет: «При любом освещении, на любом расстоянии, при любых обстоятельствах тот, кто наиболее правильно, наиболее чисто и живо ощущает и воспроизводит цвета и гармонически их сочетает».

Существуют определенные различия между терминами «колорит» и «колоризм», которые очень часто в нашей искусствоведческой литературе используются как синонимы. На различие этих двух терминов указывает Н. Дмитриева: «Колоритом мы привыкли называть цветовое построение, независимо от того, к какому типу оно принадлежит и к какой эпохе относится, но термин «колоризм» носит несколько иной оттенок».

Эта мысль находит свое подтверждение в аналогии. Подобно тому, как под словом «живопись» мы подразумеваем всякое произведение, исполненное красками на холсте, дереве или бумаге, а под «живописностью» — некое специфическое качество, присущее далеко не каждому произведению живописи, так и под колоритом понимается всякая совокупность красок, но под колоризмом — лишь некое особенное качество, присущее не всякой совокупности красок. Однако в определенном контексте термин «колорит» может выступать как однозначный с термином «колоризм», получая смысл последнего.

Колоризм связывается со способностью передавать посредством цвета, как говорится, «кожу» видимого мира. Он возникает вместе с живописностью, во многом обязан ей и представляет также новый этап в развитии живописи. Новое понимание задач живописи требовало от художника писать вещи таким образом, чтобы они представлялись во всей их осязаемости. И это было значительно сложнее, чем заниматься раскраской изображаемых предметов. Если локальный цвет всецело обусловлен его связью с предметом, то живописно-колористическая трактовка цвета предполагает конкретно-чувственное его восприятие и эмоциональное переживание. Но одновременно с этим происходит, хотя это и кажется парадоксальным, некоторое умаление роли цвета. Пока цвет использовался локально, он был более заметен, ярок; большую роль играла и символика цвета . При колористическом решении цвет, разделяя свою выразительную и изобразительную роль с другими средствами художественной выразительности, несколько стушевывается, становится менее заметным и броским.