Писательница монро лауреат нобелевской премии. Биография элис манро

  • 13.06.2019

Нобелевская премия по литературе за 2013 год 10 октября была присуждена канадской писательнице Элис Манро. 82-летняя канадка стала 13-й женщиной-лауреатом в истории литературной премии и 110-м Нобелевским лауреатом в этой категории в целом.

Во многих странах букмекерские конторы принимали ставки на то, какой писатель получит награду в этом году. Фаворитом считались японский писатель Харуки Мураками и Светлана Алексиевич из Белоруссии , а Манро занимала лишь третье место.

Нобелевский комитет присудил канадской писательнице награду с формулировкой «мастеру современного рассказа». Говоря о творчестве Манро, критики нередко сравнивают ее прозу с чеховской.

Летом 2013 года Манро объявила о том, что завершает литературную деятельность. Осенью прошлого года был опубликован сборник ее рассказов «Дорогая жизнь» (Dear Life), который, как сообщалось, станет последней книгой писательницы.

Вручение Нобелевских премий состоится 10 декабря в Стокгольме. Победитель в каждой из номинаций получит 8 миллионов шведских крон (1,2 миллиона долларов).

«Полит.ру» побеседовал о результатах Нобелевской премии по литературе с литературным критиком Константином Мильчиным

Нобелевскую премию в итоге получила Элис Манро. Многие называют это решение неожиданным, так как букмекеры не считали ее лидером…

Константин Мильчин

Элис Мунро или Манро, сейчас, кстати, Facebook полон споров относительно написания ее имени... Так вот, она последние несколько лет входила в число наиболее вероятных претендентов на нобелевку. В этом году она стабильно входила в первую пятерку, по данным тех же букмекеров. Поэтому я не могу сказать, что это было так неожиданно. Лично я прогнозировал, что она получит премию.

Манро называют мастером рассказов. Расскажите немного о ее творчестве.

Она действительно пишет рассказы, но некоторые из них имеют общий сюжет и складываются в единое произведение. Есть такой жанр, когда разные рассказы пишутся с общими, сквозными героями.

Наверное, это решение может ободрить тех, кто пишет в малых формах. У нас и заграницей традиционно авторов малых форм не так любят. Нобелевская премия теперь нам как бы говорит: «Ребята, пишите рассказы, это тоже круто».

Возвращаясь к Манро, она писатель, которая последовательно работает с материалом своего региона, северного Онтарио. То, что все пишу о ее схожести с Чеховым, это результат не очень хорошего перевода на русский язык английской версии «Википедии». Конечно, все авторы, которые пишут после Чехова, немного имеют отношение к нему, но я не думаю, что здесь есть прямая премия связь с ним. Но да, она хороший рассказчик, каждая ее история как крупное произведение, хотя и выраженное в малой форме.

Два ее переведенных рассказа есть на сайте журнального зала «Русского журнала»: «Лицо» и «Жребий» .

Что можете сказать о Светлане Алексиевич? Какое-то время букмекеры пророчили победу именно ей.

Ее ставки рассматривались довольно высоко. Возможно, в результате некоторой информации, полученной из-за кулис, они начали быстро расти. Действительно, она считалась фаворитом по мнению букмекеров. Что могу сказать - не получилось.

Какие факторы влияют на решение о присуждении Нобелевской премии? Пытаются определить, кто более талантлив?

Фактор таланта очень относительный. Кто талантливей: Чехов или Достоевский, Толстой или Бальзак, Флобер или Набоков? Поэтому действует набор разных факторов. Учитывают, кого давно не награждали, какую литературу давно не отмечали нобелевкой, кому сколько осталось жить, кто в этом году дополнительно что-то сделал помимо литературы. Конечно, это не самая объективная история. Литературные премии субъективны по определению, потому что нет единого критерия выявления победителя. Это не футбол и не бокс... И там бывают вопросы, ну а в литературе…

Тогда скажите, мог ли сыграть роль возраст Элис Манро?

Бывали случаи, когда нобелевку давали нескольким авторам?

В литературе почти всегда премия присуждалось индивидуально. Это вообще больше труд одиночек, хотя, конечно, есть случаи соавторства.

Забавно, что сейчас очень мало осталось соавторов. Это какой-то феномен... Литература становится еще более индивидуальным занятием.

Канадская писательница Элис Мунро только что получила Нобелевскую премию по литературе за 2013 год. Это первый случай, когда писатель, живущий в Канаде, получает такое высокое признание. Предыдущим и единственным до сегодняшнего дня канадцем, получившим такую премию, был Сол Беллоу, но он был только рожден в Канаде, а прожил всю жизнь в США. Сол Беллоу получил свою Нобелевскую премию по литературе в 1976 году. Выбор нобелевским комитетом Элис Мунро в 2013 году является большим подарком современной мыслящей и читающей Канаде, и не может считаться политическим заявлением, как это было в случае с мало популярными Дорис Лессинг, Орханом Памуком и Гарольдом Пинтером. Нобелевский комитет отметил, что Элис Мунро просто является великолепным и очень доступным мастером психологического рассказа, ее книги регулярно входят в списки бестселлеров, поощряются читательскими и профессиональными призами и активно продаются.

Элис Мунро сейчас 82 года, и недавно она объявила, что покидает писательское дело. В апреле 2013 она похоронила своего мужа. Казалось бы, ее жизнь заканчивается. Однако с присуждением премии ее жизнь скорее всего только начнется, ведь обязательно теперь будут поездки, встречи с читателями, переиздания книг и т.д.
Мунро особенно близка мне, как жителю канадской Виктории, где она прожила много лет со своим первым мужем Джеймсом Мунро до развода. В 1963 году ее муж открывал в старом здании почты новый книжный магазин под названием «Книги Мунро». Этот магазин знают и любят все жители Виктории, которые предпочитают «интеллектуальную» литературу. Когда я увлекался творчеством Мураками, именно в этом магазине я смог найти наибольший выбор его книг. Кроме того, само здание является памятником архитектуры 19 века и значится во всех туристических маршрутах по городу как достойная внимания достопримечательность. Я заглянул в этот магазин сегодня, чтобы посмотреть, как его менеджмент (и бывший муж, который до сих пор руководит этим магазином) отреагировал на сообщение о награде. В магазине появился новый стенд, повященный исключительно творчеству Элис Мунро, с простым, отпечатанным на принтере, но искренним поздравлением. Книги со стенда быстро раскупались читателями. О повышенном внимании читателей к книгам Мунро сегодня сообщают и другие книжные магазины города через местную газету.
Элис Мунро родилась в 1931 году в семье фермера и учительницы в маленьком городке Вингхам на юге канадской провинции Онтарио. В таком городе женщине заниматься литературным трудом в те годы было немыслимо. Однако литературные таланты у юной Элис имелись, и по окончанию школы она получила стипендию на обучению журналистике в университете Западного Онтарио. Еще будучи студенткой она продала свой первый рассказ Канадской Радиовещательной корпорации СВС. Окончить университет не позволил бурный роман и свадьба с однокурсником Джеймсом Мунро. Молодожены переселились в Викторию. Через несколько лет Элис Мунро была уже матерью трех детей и не могла и подумать о литературной карьере. Вся ее жизнь теперь заключалась в одном слове: домохозяйка. Она вспоминает, что к 30-ти годам она не могла написать и предложения. Такое быстрое уничтожение всех ее литературных планов ввело Элис в серьезную депрессию. У мужа однако с открытием магазина «Книги Мунро» дела пошли неплохо. Некоторое время Элис работала у мужа в магазине, и это позволяло ей общаться с читателями и с книгами. Порвав с мужем, она вышла из депрессии, уехала в родной город и напечатала свою первую книгу «Танец счастливых теней", за которую получила в 1968 году высшую канадскую литературную награду «Приз Генерала-губернатора».
К ее лучшим книгам относится последняя автобиографическая публикация «Дорогая жизнь» (лауреат книжной премии Триллиум за 2013 год), роман в рассказах «Беглец» (Приз Гиллер за 2004 год), объединенный историями из жизни одной женщины в разные года, сборник рассказов «Любовь к хорошей женщине» (Приз Гиллер за 1998 год), в которых описывается жизнь нескольких очень разных женщин, сборник рассказов «Служанка нищего» (премия Букера за 1980 год) – история матери и ее приемной дочери, сборник рассказов «Жизнь девочек», в которой рассказывается о взрослении деревенской девочки в 1940-х годах.

Два произведения Элис Мунро были экранизированы. Рассказ «Медведь на холме» стал основой популярного фильма «Вдали от нее». В центре сюжета этого фильма лежит история испытания чувств престарелой супружеской пары после того, как больная жена узнает, что ее супруг был ей неверен и никогда не сожалел об этом. Фильм «Любовь и ненависть» по книге «Ненависть, дружба, ухаживание, влюбленность, брак» был недавно показан на кинофестивале в Торонто. Эта история - о психологических мучениях женщины среднего возраста.

Я не читал ни одного рассказа Мунро, но эта история мне сильно напомнила рассказы другой великой писательницы – Людмилы Улицкой, творчество которой я люблю и ценю.

Элис Мунро называют еще канадским Чеховым. Подобно Чехову, она предпочитает короткие формы. Мастером современного рассказа ее назвал Нобелевский комитет, объявляя лауреата: «Элис Мунро может на 20 страницах рассказать историю целого поколения». В ее рассказах мало действия, но очень много психологии, особенно женской. Критики высказывали всегда много похвалы в ее адрес. Элис Мунро отмечали за точность языка, прекрасно подобранные детали, неожиданность ее историй, мастерское умение создать особую атмосферу, за прекрасное знание человеческой психологии. Критики также отмечают, что никакой другой автор не исследовал с такой точностью феномен романтической любви и не показал, что любовь означает для каждого человека совершенно разные вещи. О ней с уважением отзываются и другие знаменитые канадские литераторы, например Маргарет Этвуд, о которой я еще буду писать в этом блоге.

К особенностям стиля Мунро можно также отнести тот факт, что часто действие ее историй происходит в маленьких городках на юго-западе центральной канадской провинции Онтарио, почти на границе с США. В рассказах часто повествуется о каких-то важных, сложных и весьма универсальных, но оставшихся незамеченными историях, которые связаны с этими городками. По этой причине местные жители не всегда могли оценить ее творчество по достоинству. Многим ее бывшим и нынешним соседям кажется, что ее рассказы раскрывают много слишком личных и реальных фамильных секретов, и что по ее книгам можно довольно просто определить чья история принадлежит какой местной семье.

Пример Элис Мунро еще раз доказывает правило, которым активно пользовался Достоевский: даже незаметные люди в далеких и маленьких местах могут рассказать нам истории, которые обогатят все человечество. Возможно, что только эти незаметные люди и могут рассказать нам эти истории, потому что они не случились бы, если бы их герои были заметными и важными людьми. Эта особенность подчеркивает гуманистичный характер творчества Мунро. Она очевидно любит своих героев и интересуется ими, какими бы мелкими и скучными на поверхности они не казались. Мне этот гуманистический пафос нравится гораздо больше, чем человеконенавистнический характер творчества других великих авторов (например, Франца Кафки).

Нобелевская премия по литературе в 2013 году досталась 82-летней канадке Элис Мунро - признанному классику англоязычной литературы. Мунро начала писать свои рассказы после того, как, став домохозяйкой и родив троих детей, она к началу четвертого десятка впала в глубокую депрессию. Спасением стало решение открыть книжный магазин: окружив себя книгами и посетителями, рассказывавшими их простые истории, Мунро вскоре осознала свое призвание. С тех пор на ее счету 14 выпущенных книг и престижные канадские и мировые награды. Для главной литературной премии мира, проповедующей ценность литературы, лучше жизненного сюжета, кажется, не найти.

Нобелевская премия - как и вообще любая литературная награда - может решать разные задачи. Допустим, политические: недавний пример тому Мо Янь, первый лауреат из КНР. Премия по литературе в этом случае как бы заменяет премию мира: раз уж последняя народы между собой все больше ссорит, то пусть хоть литература мирит. Это, может быть, и неплохо, но к достижениям в словесности отношение имеет небольшое. Еще премия может воздавать по заслугам; пример - Тумас Транстремер, награжденный в 2011-м. Нобелевка как награда в данном случае абсолютно адекватна масштабу таланта; но ничего к славе шведского поэта она не прибавит (sapienti уже давно sat), и много новых читателей автору не для всех вряд ли добавит.

Третий пример - это Элис Мунро и есть. Можно предположить, что тут основная цель награждения - рассказать о заслуженном авторе тем, кто о ней еще не знает; в частности, стимулировать переводы на другие языки (а по-русски отдельного издания канадской писательницы все еще нет). Статус классика за Элис Мунро закреплен давно: никто из критиков, пожалуй, не станет говорить, что не слышал этого имени, как это было с Гертой Мюллер; никто не сочтет ее легковесной, как, например, итальянца Дарио Фо; наконец, никто не обвинит ее в порнографии, как Эльфриду Елинек. Тем не менее, классиком Мунро считалась все больше по умолчанию; теперь же есть основания полагать, что Мунро будут больше и переводить, и издавать. Так, британские книготорговцы уже настроились на рост продаж, которого им не дали Мо Янь и Леклезио; нынешний же лауреат тем, кто читает по-английски, хорошо знаком.

Что еще важного сделал Нобелевский комитет, так это реабилитировал рассказ: ранее среди прозаиков, получивших Нобеля, не было ни одного без романа - а именно такова Мунро. «Годами я думала, что рассказы - это только разминка перед романом, - рассказывала она в интервью The New Yorker. - Затем я поняла, что они это все, на что я способна, и смирилась. Надеюсь, мои усилия вложить как можно больше в рассказ компенсируют это». Награждение писательницы без романа точно неслучайно, Нобелевский комитет давно не был столь сух и предельно конкретен в формулировках: «мастеру современного рассказа» - это вам не «галлюцинаторный реализм» Мо Яня или «детальная картография структур власти» Варгаса Льосы.

Впрочем, всеобщую усталость от романа - европейского, англосаксонского, латиноамериканского, любого - шведские академики тоже заметили не в числе первых: они плетутся в хвосте у Международного «Букера», премии, ставшей очевидной соперницей Нобелевки. В 2009 году ее жюри уже наградило Элис Мунро, а в 2013-м - американку Лидию Дэвис, автора совсем уж коротеньких рассказов. В нынешнем решении Нобелевского комитета много пользы: поворот от романного письма - очевидный способ обновить современную прозу. Кроме того, рассказы, что хорошо, требуют больше интеллектуального (критического, филологического) труда: остальных лауреатов жадные до денег издатели могли не задумываясь переводить романами, теперь же будут нужны люди, которые возьмутся за неторопливое и осмысленное составление сборников избранного Мунро. Небольшой объем произведений и богатый выбор может привлечь к переводу признанных мастеров или популярных национальных писателей. Наконец, брэнд-клеймо «лауреат Нобелевской премии по литературе» несомненно обратит к жанру рассказа взоры и простых читателей, пришедших в книжный магазин.

Мунро - первый канадский писатель в истории Нобелевской премии по литературе; американский еврей Сол Беллоу, родившийся в Квебеке, не в счет. Таким образом, нынешнее решение Нобелевского комитета фактически лишило шансов на премию другую заслуженную канадку, Маргарет Этвуд; та, впрочем, узнав о награждении Мунро, написала в своем твиттере «Урааа!» Еще Мунро - всего лишь 13-я женщина, получившая литературного Нобеля. Журналисты, разбудившие писательницу дома у дочери, очень огорчили ее этим сообщением.

Навязло уже в зубах емкое определение творчества Мунро, данное американской писательницей Синтией Озик - «наш Чехов». Тем не менее, оно важно. И даже не в том смысле, что таким образом Нобелевский комитет через голову канадки награждает самого Чехова (Антон Павлович не получил премию из-за того, что в первые годы своего существования комитет излишне строго следовал заветам Альфреда Нобеля о писателях идеалистического направления). Важно, какому типу творчества сейчас отдается должное. Чехов для нас - это тонкость и безжалостность анализа, парадоксально уживающаяся с состраданием к человеку; следствие этого - запрет на фальшь. «Маленькие люди, большие чувства, - объяснял прессе выбор Мунро постоянный секретарь Нобелевского комитета Петер Энглунд. - Фантастическое описание обычной жизни». Это и правда резкий разворот, учитывая предыдущие выборы комитета - постколониальная, мифологическая, экзотическая, порнографическая, постмодернисткая проза.

Мунро пишет про маленькие города своего родного Онтарио; в этих маленьких городах мало чего происходит - и в рассказах Мунро тоже. Зато она детально останавливается на психологии женских персонажей - они, безусловно, главные в ее прозе; источником вдохновения писательница называет свою мать. Мунро внимательно документирует развитие женской сексуальности. Сосредоточенность на тематике отражают и названия ее произведений, самое яркое и знаменитое из которых - «Жизни девочек и женщин» (Lives of Girls and Women, 1971), сборник рассказов с переплетающимся сюжетом, который иногда ошибочно называют романом. Изображая под выдуманным именем себя в детстве, Мунро приходит к выводу, «насколько человеческие жизни скучны, просты, невероятны и непостижимы - глубокие пещеры, скрытые под кухонным линолеумом». С поправкой на гендер и век - очень по-чеховски. Неудивительно, что в поклонники Мунро записался Джонатан Франзен, главный, наверное, современный прозаик США, тоже занимающийся скрупулезным анализом психологии обычных людей. Даром, что его блестящие «Поправки» и «Свобода» - романы под 600 страниц: не только чеховские глубины, но и чеховская краткость кажутся пока что недостижимым идеалом. Мунро к нему приблизилась вплотную.

Премия по литературе - 2013, кажется, входит в прямое противоречие с замыслами Альфреда Нобеля: шведский промышленник планировал награждать выдающихся личностей, чтобы стимулировать их на продолжение подвига. 82-летняя Мунро же летом 2013 года объявила, что уходит из литературы: «Я, скорее всего, больше не буду писать», - сказала она запросто. Таким образом, ее последняя книга «Дорогая жизнь» (Dear Life), очевидно, и вправду последняя. Мунро заявила, что пошла по стопам совсем непохожего на нее американского классика (и другого важного претендента на Нобелевку-2013) Филипа Рота, который объявил о прекращении своего творчества осенью 2012-го, готовясь встретить 80-летие. «Я очень вдохновлена Ротом, - сказала Мунро. - Он выглядит таким счастливым сейчас». Кажется, этот взгляд двух заслуженных писателей друг на друга и на собственный возраст - сюжет для отдельного рассказа; и что он остался ненаписанным - не беда.

Канадская писательница Элис Манро стала лауреатом Нобелевской премии по литературе за 2013 год. Предыдущим уроженцем Канады, получившим эту награду, был Сол Беллоу в 1976 году.

Элис Манро 82 года, литературным творчеством занимается с начала 1950-х. Лауреат многочисленных национальных профессиональных премий. Автор двух десятков сборников рассказов и повестей, в их числе – "Танец счастливых теней", "Прогресс любви", "Любовь хорошей женщины". Герои Манро живут в ее родных местах – на юге провинции Онтарио. "Не бывает крупных и скромных сюжетов, – считает писательница. – Зло, существующее в мире, прямо связано со злом, царящим за обеденным столом".

По некоторым рассказам Элис Манро были поставлены фильмы. Самая известная экранизация – драма Сары Полли "Вдали от нее" (2006).

В 2012 году вышел сборник рассказов "Дорогая жизнь", а летом 2013 года писательница объявила о том, что больше не будет писать. Элис Манро не любит выступать, редко появляется на публике. Представители Нобелевского комитета не смогли дозвониться до писательницы и оставили ей сообщение на автоответчике. О награде Элис Манро узнала от своей дочери и сказала в интервью канадскому телевидению, что ошеломлена известием и обрадована.

На русский язык Элис Манро переводили очень мало. Нексколько ее рассказов были опубликованы в журнале "Иностранная литература". Главный редактор "ИЛ" Александр Ливергант , тем не менее, не в восторге от решения Нобелевского комитета:

– Ее хоть и сравнивают с Чеховым, но это, конечно, сравнение смешное. Такой крепкий середняк. Она хороший стилист, крепкий психолог. Это психологическая проза: как правило, описания далекой канадской провинции, внутренние семейные проблемы, проблемы брака (как правило, несчастливого), разводов, сложных отношений между детьми и мужем и женой или другом и подругой, или детьми и родителями и так далее. У нее нет, насколько я знаю, ни одного романа, у нее нет путевых заметок, нет дневников. Она вот пишет всю жизнь такие вот небольшие повести, более или менее одинакового психологического рисунка, немного с феминистическим уклоном. Может быть, вот этот феминизм как-то сыграл свою роль.

– Это награда скажется на политике вашего журнала? Будете публиковать новые переводы произведений Элис Монро?

– Не убежден. Может быть, что-то и напечатаем, если будет место, но так, не специально. Единственное, что мы всегда стараемся делать, это печатать Нобелевские речи. Если она потрудится приехать в Стокгольм и произнести такую речь, мы ее напечатаем.

В отличие от Александра Ливерганта, живущий в Канаде писатель Михаил Иоссель считает, что Элис Манро – выдающийся автор, заслуживший главную в мире литературную награду:

обычная канадская домохозяйка, которая наделена литературным интуитивным талантом

– Манро – замечательная писательница. Она стала писать, когда ей было сильно за 40, прожив обычную жизнь домохозяйки, и до сих пор живет тихой жизнью в крошечном городке, ни на какие писательские конференции не ездит, никакие чтения не стремится давать. Каждый ее рассказ написан мастерски. Он как бы «ни о чем»: обычная жизнь, люди, которые по большому счету непримечательны, но в какой-то момент вдруг начинаешь себя с ними идентифицировать. Это действительно чеховская литература, хотя структурно она более усложнена. Манро нарушает многие каноны, которым обучают в писательских программах: например, никогда не погружать эпизоды во флэшбек, в описание прошлого, всегда держаться на поверхности рассказа. То есть она как все, но не как все: обычная канадская домохозяйка, которая наделена литературным интуитивным талантом. Нобелевская премия – колоссальный повод для празднования, потому что у канадцев проблемы с самоидентификацией, и здесь такие писатели, как Маргарет Этвуд и Элис Манро – национальные герои. В США ничего подобного нет, нет писателя, который был бы гордостью нации. В Канаде Манро – гордость нации, и в ее провинции Онтарио, конечно, будет колоссальное празднование.

О лауреате Нобелевской премии говорит поэт Лида Юсупова :

– Я очень люблю Элис Манро. Я люблю ее за правильность – но это уникальная правильность, неповторимая, необъяснимая. Например, правильность ее языка: английский Элис Манро – идеален, ее речь – лучшее, что может случиться с английским языком, это какое-то абсолютное счастье английского языка – я не понимаю, как она это делает: как она могла создать такую свободу при полном контроле над языком – как можно идеальную правильность языка превратить в свой и только свой стиль. В рассказе "Child"s Play" (название которого можно перевести и как "пустяковое дело" и, буквально, как "детская игра") две маленькие девочки топят другую девочку, в летнем лагере во время купания, и потом проходит 15 лет – в одном интервью Элис Манро говорит, что ей больше всего интересна поверхность жизни, и что она не аналитик и не интеллектуал: я люблю ее прозу, потому что она состоит из живых соединений, ее проза – не исследование, а создание соединений, но именно живых, они живут сами своей жизнью – и эта жизнь завораживает, возникает зависимость: я читаю Манро и понимаю, что не могу жить без ее прозы.

В России произведения лауреатов Нобелевских премий по литературе выпускает петербургское издательство "Амфора". Ее главному редактору Вадиму Назарову не раз удавалось угадывать имя будущего лауреата. Так случилось в 2012 году: когда было объявлено о том, что премию получает Мо Янь, русский перевод его книги уже находился в типографии. Однако на этот раз Вадиму Назарову не удалось угадать, что награда достанется Элис Манро. В этом году у меня были три фаворита, – говорит издатель. – Салман Рушди, Филип Рот и Амос Оз, хотя я и понимал, что по разным политическим причинам никто из этих "хороших парней" награду не получит. Но и Элис Манро я не мог предсказать, это совсем неожиданный вариант".

Обозреватель РС Иван Толстой объясняет механизм выбора лауреата Нобелевской премии по литературе:

– Эта премия практически никогда не будет присуждена писателю, явно политически заряженному, писателю, имеющему коммерческий или другой скандальный успех. Если вы реакционер, если вы автор "эротического бестселлера" "Лолита", вы никогда не получите своей Нобелевской премии.

Еще 112-113 лет назад Нобелевский комитет выработал некие принципы – давать премии за идеалистическую направленность произведения. А что это такое? За 100 с лишним лет представления об идеализме очень сильно изменились. Да, но все-таки базовые ценности остались те же, то есть не стяжательство, не искание скандала, отсутствие коммерческой направленности. Например, если вы пишете на политические темы, вы должны быть не победителем, а страдальцем, проигравшим. Если вы относитесь к титульной нации, у вас меньше шансов получить премию. А если представляете маленький, совершенно забитый народец где-то далеко, у вас шансы колоссальные. Элис Манро по большинству этих критериев соответствует правилам Нобелевского комитета. Она женщина, она живет в не нобелевской стране Канаде. Она печатается в лучшем журнале мира, в "Нью-Йоркере", причем постоянно, но, тем не менее, у нее есть те положительные для Нобелевского комитета качества, которые определяют, кто будет нобелевским лауреатом.

– Но это означает, что Нобелевский комитет блюдет свои правила, и, не читая Элис Манро, мы можем сказать, что выбор правильный.

– Абсолютно. Мы можем составить список из 150 писателей, которые непременно получат в ближайшие годы Нобелевскую премию. Это вычислимо. У нас есть механизм для такого вычисления. И дело не в таланте, а именно в принадлежности. В этом смысле Нобелевский комитет зависимый, он зависит от своей нравственной политики. Это большая благотворительная нравственная деятельность, это совестливость, это духовность вещи, над которыми многие смеются и считают, что они давно в мире умерли. Может быть, и умерли, за исключением одной небольшой комнаты на земном шаре, она называется кабинет, где заседают нобелевские академики.

Одной из основных особенностей рассказов, включенных в этот сборник, является то, что они, за исключением одного, написаны в каком-то отстраненном стиле. Все переживания, даже самые эмоциональные, переданы достаточно сухо, безэмоционально, спокойно, как-то по-осеннему - прохладно, но все-таки еще не по-зимнему холодно. В основном, это достигается тем, что в большинстве рассказов повествование ведется в ключе воспоминаний - все события, будь то радости или потрясения, уже пережиты и они уже являются неотъемлемой частью человека. Героини (а главными действующими лицами каждого из рассказов являются женщины, даже если кажется, что в основном идет рассказ о мужчине, центром картины неизменно является представительница прекрасного пола) с удовольствием, хотя иногда и без оного, предаются воспоминаниям. Плюс к этому, почти каждая история заканчивается образным многоточием, вынуждающим, при желании, додумывать что же произошло с героями далее.

Все это присуще 9 из 10 рассказов, составляющих сборник "Слишком много счастья". Но описание это нельзя применить к хронологически последней новелле (скорее даже небольшой повести), которая как раз и подарила свое название данной книге. Она написана абсолютно в другом ключе. Все повествование ведется таким образом, что складывается ощущение того, что это как будто происходит в настоящем, т.е. героиня переживает, проживает эмоции прямо здесь и сейчас, хотя на самом деле действие происходит в конце 19-го века. И эмоциональность данной повести легко ощущается, особенно на контрасте с предыдущими. Также эта история единственная, где поставлена четкая точка, точка образная и после фактической точки мысль не устремляется в гипотетическое будущее, а скорее стремится окинуть "взором" прошлое, множественное прошлое.

Вероятно, вышеописанные признаки говорят о том, что автор владеет разнообразными стилями повествования и для каждого рассказа намеренно выбран именно тот из них, который наиболее ему подходит. Большую часть сборника казалось, что Элис Манро пишет в единственно доступном ее способностям стиле и по-другому просто не умеет.

"Слишком много счастья" я читал долго - более полугода. После каждой новеллы делал достаточно длительный перерыв. Чаще всего это я делал осознанно для того, чтобы попытаться понять очередную прочитанную часть сборника. Но в итоге, должен констатировать, что понял лишь мизерную долю из этих рассказов. Ни в одном из них вы не найдете четкого ответа о том, в чем суть этой рассказанной истории, о чем она, что автор хотел сказать, какие эмоции хотел вызвать. Наверное, это неплохо. Если, конечно, ты способен сам уловить суть. Я вот не сумел. Возможно, потому что я не женщина.