Which of the writers did the translations? Tass news agency Foreign writers

  • 15.02.2024

Open All-Russian Intellectual Olympiad “Our Heritage”

School tour 2017/18 (grades 5-7)

TEST

1. B

A. Login

B. Nickname

V. Synonym

A. Zhitkov B.S.

B. Marshak S.Ya.

V. Nosov N.N.

G. Uspensky E.N.

A. Tale

B. Story

V. Roman

G. Tom

4. Capital of Sweden. The famous writer Astrid Lindgren lived in this city:

A. Copenhagen

B. Oslo

V. Stockholm

Helsinki

A. Almanac

B. Atlas

B. Catalog

G. Coloring book

A. “Gelsomino in the Land of Liars”, “The Adventures of Pinocchio”, “The Adventures of Chipolino”

B. “Living Hat”, “Dunno on the Moon”, “Deniska’s Stories”

V. “Holidays in Prostokvashino”, “Crocodile Gena and his friends”, “Mishkina porridge”

A. Aivazovsky I.K.

B. Vasnetsov Yu.A.

V. Malevich K.S.

G. Michelangelo B.

was printed...

A. Ivan Kulibin

B. Ivan Fedorov

V. Kuzma Minin

G. Nikolai Karamzin

A. 1

B. 2

AT 3

G. 4

A. Bambi

B. Leader of the Redskins

V. Mowgli

G. Rikki-Tikki-Tavi

LOGICS

1. Six vowels have been dropped from the proverb, restore it:

2. How many quadrilaterals are there in the picture?

_________________________

LIBRARY

IBBLIOTEAK

IBBLIOTAYEK

IBLBIOATEK

____________________________

4. Fill in the blank cells.

2 29 13 (BY L I N A) 10 15 1

19 12 1 (. . . . . .) 9 12 1

7. Arrange the letters in the boxes so that you get the author and the bird, one of the heroines of his works.

A B B C L N O O R R S

________________________

___________________________

10. Solve the metagram by writing both words in the answer

I am a folk creation

Fun for the kids.

Just replace the letter for me -

In the teacher's hand.

___________________

Full name__________________________________________ Class___________________________

READING

Libraries first appeared in the ancient East. The first library is usually referred to as a collection of clay tablets dating back to approximately 2500 BC. e., found in the temple of the Babylonian city of Nippur. In one of the tombs near Egyptian Thebes, a box with papyri from the II transition period (XVIII-XVII centuries BC) was discovered. During the New Kingdom era, Ramses II collected about 20,000 papyri. The most famous ancient Eastern library is a collection of cuneiform tablets from the palace of the Assyrian king of the 7th century BC. e. Ashurbanipal in Nineveh. The main part of the signs contains legal information. In ancient Greece, the first public library was founded in Heraclea by the tyrant Clearchus (IV century BC).

The Library of Alexandria became the largest center of ancient books. It was created in the 3rd century BC. e. Ptolemy I and was the center of education of the entire Hellenistic world. The Library of Alexandria was part of the mouseĩon (museum) complex. The complex included living rooms, dining rooms, reading rooms, botanical and zoological gardens, an observatory and a library. Later, medical and astronomical instruments, stuffed animals, statues and busts were added and used for teaching. Mouseĩon included 200,000 papyri in the Temple (almost all libraries of antiquity were attached to temples) and 700,000 documents in the School. The museum and most of the Library of Alexandria were destroyed around 270 AD.

In the Middle Ages, centers of book learning were monastery libraries, which operated scriptoria. Not only the Holy Scriptures and the writings of the Church Fathers, but also the works of ancient authors were copied there. During the Renaissance, Renaissance figures literally “hunted” for Greek and Latin texts preserved in monasteries. Due to the enormous cost of manuscripts and the laboriousness of their production, books were chained to library shelves.

The invention of the printing press and the development of book printing brought enormous changes to the appearance and activities of libraries, which were now increasingly different from archives. Library collections are beginning to grow rapidly. With the spread of literacy in modern times, the number of library visitors also increases.

In total, today there are approximately 130 million book titles in libraries.

Text taken from Wikipedia

1. Clay 2. Cuneiform 3. Papyrus 4. Stuffed animals

ALEXANDRIA

ASSYRIA

BABYLON

EGYPT

Workshop for copying manuscripts, mainly in monasteries.

WORD

"SUBSCRIPTION"

≥4

Preview:

KEYS TO SCHOOL TOUR for grades 5-7

TEST

1. B fictitious name with which the author signs the work:

B. Nickname

V. Nosov N.N.

3. Large narrative work of fiction with a complex plot:

V. Roman

Capital of Sweden. The famous writer Astrid Lindgren lived in this city:

V. Stockholm

5. An album containing images of various objects (maps, drawings, drawings), serving for educational or practical purposes:

B. Atlas

6. Select the option that shows works written by one author:

G. “Song of the Prophetic Oleg”, “Ruslan and Lyudmila”, “The Tale of the Golden Cockerel”

7. Name of the famous children's book illustrator:

B. Vasnetsov Yu.A.

8. The first printed book in Russia “Apostle”, dated 1564,was printed...

B. Ivan Fedorov

9. The works of how many foreign writers are indicated in the presented list: “Wild Swans”, “Uncle Fyodor, the Dog and the Cat”, “Kashtanka”, “The Little Humpbacked Horse”, “The Kid and Carlson Who Lives on the Roof”, “Chuk and Huck” "?

B. 2

10. Based on the quote, determine the title of the work: “- Once you shed your skin, you can’t fit into it again. This is the Law of the Jungle, said Kaa.”

V. Mowgli

KEYS TO LOGIC

_____________________________

2. How many quadrilaterals are there in the picture?

_________________________

3. What combination of letters is the following?

LIBRARY

IBBLIOTEAK

IBBLIOTAYEK

IBLBIOATEK

____________________________

4. Fill in the blank cells.

5. Insert the missing letter so that you can read the name of the literary genre. Write this word.

6. Define the word in brackets.

1 28 12 (BY L I N A) 9 14 0

18 11 0 (. . . . . .) 8 11 0

7. Arrange the letters in the boxes so that you get the name of a famous Russian fabulist and one of the heroines of his works.

A B B C L N O O R R S

8. Guess what word is hidden in the picture (isograph):

________________________

9. Having solved the rebus, write down the title of the work and indicate its author:

___________________________

10. Remembering literary terms, solve the metagram by writing both words that consist of 6 letters in your answer.

The first consists of combinations of the second

The first differs from the second by the penultimate letter

The first one has a note at the end

Reading the letters in them in order 5432, we will see in the first strengthening,

and in the second there is a sports ground.

___________________

Full name__________________________________________ Class___________________________

READING

The reigns of Emperors Alexander II, Alexander III and Nicholas II are the “golden years” of charity and mercy. At this time, a whole system of guardianship begins to take shape. Among the representatives of the reigning House of Romanov there were real devotees of charity and mercy: Empresses Maria Alexandrovna, Alexandra Feodorovna, Maria Feodorovna (mother of Nicholas II), Grand Duchesses Elizaveta Feodorovna (now the holy martyr Elizabeth), Alexandra Petrovna (now the holy nun Anastasia of Kiev), a close relative of the imperial family, Prince Peter of Oldenburg - trustee of the Kiev Home for the Poor, patron of the Eye Hospital. Many members of the House of Romanov used their own funds to build charitable institutions, shelters and almshouses, and actively patronized charitable institutions.

The tradition of Russian charity was broken by the 1917 revolution. All funds of public and private charitable organizations were quickly nationalized, their property was transferred to the state, and the organizations themselves were abolished by special decrees.

The “Our Heritage” Olympics cooperates with the Orthodox aid service “Mercy”.

27 service projects are located in different parts of Moscow, and some programs extend throughout the country. The “Mercy” service is a single organism, a single service for helping the most disadvantaged: lonely old people, disabled people, pregnant women who find themselves without a roof over their heads, orphans, homeless people, HIV-infected people.

One of the key features of the “Mercy” service is the presence of its own infrastructure, thanks to which it provides comprehensive, professional and long-term assistance to permanent wards. St. Sophia Social Home, Rehabilitation Center for Children with Cerebral Palsy, Elisabeth Orphanage, St. Spyridoniev Almshouse, “House for Mom” and many other projects are non-governmental non-profit institutions that are part of the “Mercy” service.

80% of the “Mercy” service exists on donations, so the fate of everyone whom the service helps depends on how regularly funds are received from philanthropists. The "Mercy" service has about 400 permanent clients - those whom the "Mercy" employees take care of from year to year. These are orphans raised in orphanages and state boarding schools, lonely old people in an almshouse, disabled adults in a psychoneurological boarding school and others. In just one year, the Mercy service helps more than 20,000 people in need.

It would be great if at least once a year each participant in our Olympiad consciously refuses, for example, from buying ice cream and transfers these funds to support one of the Mercy services.https://miloserdie.help/projects/ .

Together we can do a lot of good.

1. Fill out the table. Under each word, write down the corresponding word or its number from the list (1 point for matching):

1. Almshouse 2. Monasticism 3. Ophthalmology 4. Home

ALEXANDRA

PETER

SPIRIDON

SOFIA

2. Identify the word by description (2 points):

___________________________ - transfer to state ownership of land, industrial enterprises, banks, transport or other property owned by private individuals.

3. Fill out the table (2 points for correct completion. Words must be in the correct case and written without errors):

WORD

1. Make words from the letters of the word

"MERCY"

according to the number of letters specified in the previous cell. Words must only be nouns, common nouns, in the singular.

KEYS TO SCHOOL TOUR 8-11 grades

Maximum 10 points for each task. Maximum 40 points for the work. Time to write a paper: 30 minutes

TEST

1 . In 1868, the famous magazine “Domestic Notes” began to be edited by M.E. Saltykov-Shchedrin, G.Z. Eliseev and Russian poet, writer and publicist, author of the poems “Frost, Red Nose”, “Russian Women”, the poem “Grandfather Mazai and the Hares”. Name it:

B. Nekrasov N.A.

2. In 1868, Samarkand was occupied by Russian troops and annexed to the Russian Empire, and became the center of the Zeravshan district, transformed in 1887 into the Samarkand region. On the territory of which modern state is Samarkand located?

G. Uzbekistan

3. Russian ethnographer, anthropologist, biologist and traveler who studied the indigenous populations of Southeast Asia, Australia and Oceania, including the Papuans of the northeastern coast of New Guinea:

V. Miklouho-Maclay N. N.

4. What nickname did Emperor Alexander III receive from his contemporaries?

B. Peacemaker

5. In 1880, a monument was erected in Moscow, created with public donations by the sculptor A.M. Opekushin. To whom is the monument dedicated, to which “the people’s path will not be overgrown”?

G. Pushkin A.S.

6. What name did Nicholas II’s wife, née Princess Victoria Alice Elena Louise Beatrice of Hesse-Darmstadt, take when she joined Orthodoxy?

A. Alexandra Fedorovna

7. How many children were there in the family of Nicholas II?

G. four girls and a boy

8. During what war did the crossing of the Danube, the siege of Plevna, the defense of Shipka, and the battle of Sheinovo take place?

V. Russian-Turkish

9. From the list provided, select a discovery that was made at the end of the 19th century:

B. Mendeleev’s periodic table of chemical elements

10. Select a list that lists works that appeared in the second half of the 19th century:

G. Epic novel “War and Peace”, painting “Bogatyrs”, monument “Millennium of Russia”

KEYS TO LOGIC

1. Book - key To knowledge
Another option: “Books are the key to knowledge”

2. 22

3. IBLIBAOTEC (the first and last letters are moved one letter towards each other)

In the first cell - the product of the numbers in the two previous cells, in the second - the sum of the same numbers.

5. TRAGEDY

6. TALE

7. KRYLOV - CROW

8. WRITER

9. Ruslan and Lyudmila, Pushkin

10. STROPHE-LINE

READING KEYS

1. Fill out the table. Under each word, write down the corresponding word or its number from the list (1 point for matching):

1. Almshouse 2. Monasticism 3. Ophthalmology 4. Home

ALEXANDRA

PETER

SPIRIDON

SOFIA

2. Identify the word by description (2 points):

NATIONALIZATION - transfer to state ownership of land, industrial enterprises, banks, transport or other property owned by private individuals.

3. Fill out the table (2 points for correct completion. Words must be in the correct case and written without errors):

KEYS TO WORDS

RICE

ROL

FOREST

CHALK

ODR

GENUS

DOLE

COM

MPA

ROM

SCRAP

MOL

SOP

HOUSE

WORLD

LIS

LADY

VILLAGE

MIRO

SEA

IDOL

CIDER

TRACK

CASE

LORD

MORS

RELAY

IRIS

SIDOR

DEMOS

RADISH

DEALER

LEADER

SMERD

SOLID

IRMOS

SADDLE

MY LORD

MILADY

CRAFT

STRENGTH GAUGE

DIVIDEND

Looking for something to read? This problem is relevant both for those who rarely read and for avid bookworms. There are always moments when you want to discover something new: find an interesting author or get acquainted with a genre that is unusual for you.

If your favorite authors have not released new works for a long time, or you are simply new to the literary world, our site will help you find best contemporary writers. It has long been known that when choosing to read, recommendations from friends or acquaintances have always been an excellent way. You can always start with the best writers to develop your own taste and understand your literary preferences. However, if your friends don’t read or your tastes differ radically, you can use the KnigoPoisk website.

Identify the most popular book authors

It is here that everyone can leave a review of a book they have read, give it a rating, thereby compiling a special list “ Most Popular Writers" Of course, the final verdict is always yours, but if a lot of people think the work is good, chances are you will like it too.

This section contains popular contemporary writers, which received the highest rating from resource users. A user-friendly interface will help you understand the literature and will be the first step to structuring this entire vast world in your head.

The best book authors: choose yours

On our website you can not only be guided by the opinions of others about best book authors, but also to contribute to the formation and filling of this list. It's very simple. Vote for the authors you consider brilliant, and later they will also be included in the top popular writers. Introduce people to beauty with us! Popular book authors are waiting for you!

On the basis of this and other notes, on February 11, 1958, the Resolution of the Commission of the CPSU Central Committee “On measures to eliminate shortcomings in the publication and criticism of foreign fiction” was adopted. The document reflects the specifics of Soviet literary criticism and censorship during the Thaw, as well as a view of culture as a whole, which, according to the functionaries of the CPSU Central Committee, was supposed to play the role of a handmaiden of ideology. It is curious what accusations were brought against the works of foreign authors at that time: in addition to bourgeoisness, it could be excessive entertainment, objectivism, and even a “touch of sexuality,” etc. and so on. Quoted from the publication: Ideological commissions of the CPSU Central Committee. 1958-1964: Documents. - M.: “Russian Political Encyclopedia” (ROSSPEN), 1998. P. 33-38.

In recent years, the volume of publishing foreign fiction has increased significantly in the country. In 1956, for example, 920 books by foreign authors were published, the same number were published, according to preliminary data, in 1957 - 2.7 times more than in 1950. The average circulation of foreign books has increased 5 times over the years. In the total volume of production of fiction, foreign books in 1956 accounted for 14.8 percent by the number of titles, by total circulation - 24.9 percent, and by volume in printed sheets - 32.6 percent. In recent years, the range of published foreign authors has expanded. The literature of China, India, and Arab countries is now more widely represented in Russian. The gaps in the publication of works by a number of famous writers (Heinrich Mann, O'Casey and others) have been restored. The literature of the 20th century is published better. More materials about foreign literature are published in periodicals.

However, in the selection of foreign literature for publication by Soviet publishing houses, as well as in its criticism and review, serious mistakes are made that are detrimental to the ideological education and cultural growth of Soviet people. Among published books by foreign authors, purely entertaining and adventure literature occupies an inordinately large place. For mass circulation, central and especially republican and regional publishing houses often select books of the light entertainment genre that do not represent serious ideological or artistic value. Mine Reid's novel "The Headless Horseman", for example, was published in ten editions during 1955-1957: in Moscow ("Detgiz", "Moscow Worker"), Kiev, Alma-Ata, Baku, Frunze (two editions), Tashkent ( two editions), Novosibirsk, Chita. Its circulation exceeded 1,200 thousand copies. The primitive book by L. Boussenard “Captain Rip-Head” (1955 and 1956) was published in Moscow by Detgiz with a total circulation of 150 thousand copies, and in 1957 it was republished in large quantities in Tula and Alma-Ata in Russian and in Baku in Azerbaijani language. “The Count of Monte Cristo”, “Queen Margot”, “The Three Musketeers” by Dumas, “The Invisible Man” by Wells and similar books are repeatedly republished, the total circulation of which exceeds a million copies. Some works of classical heritage that have a touch of sexuality are produced in unreasonably high editions. So, with a circulation of 375 thousand copies. Published in 1955 by Goslitizdat “Decameron” by Boccaccio.

The practice of mass reprinting of foreign books takes on especially ugly forms in a number of republican and regional publishing houses, where a significant part of the paper funds is spent on the production of foreign literature, and books whose release is envisaged by the profile of these publishing houses are squeezed out of production plans. The republication of foreign fiction in Russian took, for example, a predominant place in the Belarusian State Publishing House. In 1956, Belgosizdat spent 43 percent on mass republication of five works by foreign authors (among them “The Three Musketeers” by Dumas, “Consuelo” by J. Zand). annual paper fund. In 1957, such reissues absorbed 58 percent. annual stock of paper of this publishing house. Some republican publishing houses are extremely undemanding in choosing foreign books for reprinting. Thus, Goslitizdat of Lithuania included in the plan for 1958 the publication of Burroughs’ pulp novel “Tarzan”.

The publication of foreign fiction is not used adequately to familiarize a wide range of Soviet readers with the historical changes taking place in the lives of peoples, the growth and strengthening of the camp of socialism, the collapse of colonialism, the inevitable decline of the entire system of capitalism, and the destructive influence of imperialism on the destinies of people. In the total volume of translated fiction, books about these processes make up less than one third. The publication of modern foreign literature is not properly directed by the USSR Ministry of Culture to expand our ties with progressive literary forces in all countries and to unite these forces in the struggle for peace and democracy.

Central publishing houses (Goslitizdat, Inoizdat, Detgiz) have not developed a clear system for selecting books for publication in Russian, and allow an ill-considered and often unprincipled approach to this important matter. This especially applies to the Publishing House of Foreign Literature, which is entrusted with the main task of translating and publishing books newly published abroad. In publishing literature from a number of capitalist countries in 1957, this publishing house gave preference to bourgeois authors. Thus, of the four French books published in the past year, only one was written by a progressive writer (Chabrol's The Lost Settlement), three by bourgeois writers (Vercors, Mauriac, Druon). The publishing house's plan for 1958 is not aimed at improving matters; It was compiled without any real consideration of political events and literary developments abroad. In this regard, the books by writers from people's democracies account for only about a third in terms of the number of titles. Most of the works are planned to be published by Yugoslav writers (7 titles out of 36). At the same time, two books are planned to be published from Chinese literature, which reflects enormous historical changes in the life of the people (Qin Zhao-Yang’s novel “Forward to the Fields” and a collection of stories by Chinese authors). The rich literature of the GDR is represented only by Arnold Zweig's book about the events of the First World War, and a collection of short stories (which also includes stories by German writers).

In 1958, the Foreign Literature Publishing House expanded its production of fiction (almost doubling the number of titles). The plan included books from a number of countries whose literature was not represented here or was poorly represented (Indonesia, Spain, Greece, Pakistan). At the same time, the publishing house is also overly keen on publishing entertainment literature, trying to give the Soviet reader fashionable “Western novelties.” The plan included books such as “The Token of Presence” by the Belgian writer Gisé, which is described in the publisher’s annotation as “a fascinatingly written novel telling about the behavior of the Belgian bourgeoisie during the occupation of Belgium.” The publication of detective novels by bourgeois authors and “love and psychological dramas” is envisaged. While doing little to familiarize Soviet people with modern life and the struggle of the peoples of foreign countries, the publishing house is keen on historical novels and chronicles. In the 1958 plan, books with historical themes accounted for more than a quarter of all titles. Deciding, for example, to acquaint readers with French drama, the publishing house translated plays by J. Anouille, written based on the myths of Ancient Greece (“Antigone”, “Medea”). A novel about the events of the struggle against slavery in Brazil (A. Schmidt “The March”) is also being translated.

The lack of clear ideological and artistic principles for selecting works of literature from foreign countries for republication in our country also leads to the fact that weak books are often published or several books by the same author are published in a row, and many writers worthy of attention remain unknown to the Soviet reader. Foreign publishing, for example, has translated all the books of Jean Laffite - strong and weak, and publishes the weak works of Elsa Triolet, while the oldest French communist writer Francis Jourdain remains outside the purview of the publishing house.

The practices of publishing houses and literary magazines are often influenced by the pressure of translators and reviewers, who proceed from subjective views, aesthetic tastes, and sometimes personal interests. Thus, for example, the decadent novel by the Italian writer A. Moravia “Indifference” was included in the Goslitizdat plan for 1957. Translators and people close to them persistently recommended to publishers Hemingway’s novel “For Whom the Bell Tolls,” which describes the events of 1936-1938 in Spain from a position hostile to progressive forces. The following fact testifies to the editors’ unprincipled approach to publishing translated works. The story of the Norwegian writer Heyerdahl "Aku-Aku" was recently translated by various translators for three magazines - "Youth", "Around the World" and "Young Guard". The editors included it in the January issues, thereby inflating its significance, although the story is not any significant work.

A serious obstacle to improving the publishing of foreign literature is the monopolization of translations by individual translators, who use their position for selfish purposes, preventing the growth of new cadres of translators. For example, M. Zhivov with his family and people close to him monopolized the translation of works by Adam Mickiewicz and other Polish authors, as well as the preparation of prefaces to them, while his translations and articles cause serious criticism in Poland itself. To begin publishing the collected works of Dickens, Goslitizdat had to overcome the resistance of competing groups of translators (E. Lanna and I. Kashkin).

Publishing houses often lack proper demands on translators and control over their work, which encourages careless attitude to work and abuse. For example, Goslitizdat employee Rogova, who speaks little Czech, supplied the publishing house with translations of works by Czech writers and received large fees. As it turned out, she served as a figurehead for the hacks.

An uncritical approach to the printing of foreign literature is expressed in the fact that publishing houses often do not help readers understand complex literary phenomena. Goslitizdat, for example, published in 1957 four novels by E. Sinclair, known for a number of speeches alien to us, without accompanying any of them with a critical preface or commentary. Without any introduction, Remarque’s novel “A Time to Live and a Time to Die” was published in the journal “Foreign Literature,” the content and ideological concept of which require serious criticism. Goslitizdat of Lithuania, following the magazine, published this novel as a separate book, also without a preface. Striking is the fact that a foreign literature publishing house published a book about the French artist Picasso in 1957. The book contains texts by foreign authors who evaluate Picasso’s work from the perspective of bourgeois modernism and preach anti-realism and subjectivism in art. (Among the authors of the texts is the French renegade writer Claude Roy, expelled from the Communist Party for anti-party speeches.) Having accompanied the book with a laudatory preface, the publishing house did not provide an objective assessment of Picasso’s work and a critical analysis of the texts collected in it.

The noted shortcomings and errors in the publication of foreign fiction by central and local publishing houses indicate serious omissions in the work of the Glavizdat of the USSR Ministry of Culture, designed to direct and coordinate the activities of publishing houses. The Soviet press is called upon to give the reader a principled, deep assessment of the published books of foreign authors. However, criticism and review of foreign literature in our magazines and newspapers is extremely poor. Many critics and literary scholars who study foreign literature pass over in silence the features of an ideology alien to us, manifested in certain works of bourgeois authors. The progressive Canadian writer Dyson Carter wrote with a feeling of protest to the editors of the magazine “Soviet Literature” that in Soviet criticism “the cult of leading bourgeois artists is inflated. This overlooks the fact that they have always served and continue to serve the ruling classes in capitalist countries.”

A number of published articles about the works of Hemingway, Remarque, Feuchtwanger and some other major bourgeois writers express unbridled enthusiasm for their significance in modern literature, their skill, but do not give a sober critical assessment of the weaknesses of their works. Hemingway's story "The Old Man and the Sea" has been picked up by various authors. In fact, this work is apolitical, imbued with the spirit of individualism. In Remarque’s novel “A Time to Live and a Time to Die,” which has a generally anti-fascist orientation, at the same time, the appearance of the Soviet partisans is presented in a distorted light. But in critical articles about this novel, published in the magazines “Neva” (No. 1 for 1957), “Znamya” (No. 2 for 1957), “October” (No. 6 for 1957), vaguely and bashfully speaks of alien us sides of this work. The magazine “Young Guard” No. 4 for 1957 praises the vulgar novels of Francoise Sagan, which are savored in France and America by the bourgeois public. After such “criticism,” some publishers are tempted to translate Sagan’s books into Russian.

Articles appear in magazines, the authors of which put forward a demand to more seriously study the decadent trends of bourgeois art. At the same time, there is a desire of some authors to reconsider the attitude towards these trends that has developed in Soviet literary criticism and to abandon the critical approach to them. Critic R. Kogan, for example, wrote in an article published in the magazine “Neva” (No. 11 for 1957): “Perhaps the time has come to study these trends - in the 30s our criticism spoke of them only in abusive terms ..."

The magazine “Foreign Literature”, designed to cover the processes of literary development abroad from a Marxist-Leninist position, sometimes slips into the position of objectivism and unprincipledness in its published materials (H. Laxness’s conversation with Norwegian students published in No. 1 of 1957, I. Ehrenburg’s article “Lessons” Stendhal" in No. b for 1957, a review of R. Vaillant's novel "The Law" in No. 1 for 1958 and other materials). Many foreign books published in our country do not receive proper evaluation in periodicals. For example, only the Moldovan magazine “Dniester” timidly responded to the publication of Druon’s novel “The Iron King” (Foreign Publishing House, 1957), which deserved serious fundamental criticism.

The press poorly covers the development of literature in people's democracies and does not provide much information about the publication of its works in the Soviet Union. In 1956, 12 editions of books by Chinese writers were published in Russian (not counting books for children). Of these, only two publications were noted for review14. The first published books by prominent writers Ye Sheng-Tao, Lao-She, Chen Den-Ke, as well as epic tales of the peoples of China and a collection of Chinese classical poetry did not find a response in reviews. The same is true for the review of many books translated from other languages. In this matter, the journal Foreign Literature also takes the wrong position. It publishes articles and reviews of books published abroad, but the magazine avoids evaluating foreign books published for Soviet readers.

All of the above indicates that in the practice of publishing foreign fiction there is no well-thought-out system and clear principles for selecting works; gravity and chance often prevail. Workers of some publishing houses and the USSR Ministry of Culture show a frivolous attitude towards the printing of translated foreign fiction in our country, as a result of which ideological mistakes are made in this area of ​​​​work. In order to eliminate these shortcomings, the Culture Department asks the CPSU Central Committee to make a decision on this issue. The draft resolution of the CPSU Central Committee Commission on Issues of Ideology, Culture and International Party Relations is attached.

Head Department of Culture of the CPSU Central Committee D. Polikarpov
Deputy head Department of B.Rurikov
Department Instructor E. Trushchenko

One of the first famous translators was Vasily Andreevich Zhukovsky. More than half of what he wrote is translations from ancient Greek, German, English and other languages. It was he who revealed Goethe and Schiller to the Russian reader. The translated works of Zhukovsky the poet are perceived as masterpieces not only of translation, but of literature in general. They rightfully earned worthy attention among readers; some of the works turned out to be stronger than the originals. According to Vasily Andreevich, the reason for the success of his translations lies in the fact that he himself liked the works he undertook.

At the turn of the 19th and 20th centuries, Vikenty Veresaev presented the reader with translations of ancient Greek works: “Iliad”, “Odyssey”, “Sappho”, etc. Veresaev’s translated works are almost better known to the reader than his own.

Akhmatova, Balmont, Blok and other poets of the Silver Age translated a lot and variously, French, and English. Flaubert’s “Madame Bovary” and Maupassant’s short stories performed by I. Turgenev are popular. This Russian writer knew French and English perfectly. Another writer of the 19th century who translated world classics is F. Dostoevsky. His translation of the novel “Eugenie Grande” by Balzac is popular among readers.

From the point of view of translation activity, Vladimir Nabokov is interesting. This is a bilingual writer whose works are authored in both languages. He translated a lot from Russian into English, for example “The Tale of Igor’s Campaign” and his own novel “Lolita”.

The German anti-fascist writer Heinrich Böll translated many works of English writers into German. Together with his wife, they discovered the works of Salinger and Malamud for Germany. Subsequently, Bell's own novels were brought to the Russian-speaking reader by the Soviet writer Rita Wright-Kovaleva. She also owns translations of Schiller, Kafka, Faulkner.

The modern writer Boris Akunin, who gained fame among Russian readers as the author of works in the detective genre, is no less famous for his translations. Its translations have been published by Japanese, English and French authors.

Children's translations

Many fairy tales for Russian children were translated by Korney Ivanovich Chukovsky. With his help, the kids met Baron Munchausen, Robinson Crusoe and Tom Sawyer. Boris Zakhoder translated The Adventures of Winnie the Pooh. For many Russian children, the first book they read was the fairy tales of the Brothers Grimm in the magnificent translation by S.Ya. Marshak. The tale about Cipollino was translated by Z. Potapova. Elena Blaginina, a famous children's poetess, translated humorous poems for children and adapted them to Russian realities.


The current generation now sees everything clearly, marvels at the errors, laughs at the foolishness of its ancestors, it is not in vain that this chronicle is inscribed with heavenly fire, that every letter in it screams, that a piercing finger is directed from everywhere at it, at it, at the current generation; but the current generation laughs and arrogantly, proudly begins a series of new errors, which posterity will also laugh at later. "Dead Souls"

Nestor Vasilievich Kukolnik (1809 - 1868)
For what? It's like inspiration
Love the given subject!
Like a true poet
Sell ​​your imagination!
I am a slave, a day laborer, I am a tradesman!
I owe you, sinner, for gold,
For your worthless piece of silver
Pay with divine payment!
"Improvisation I"


Literature is a language that expresses everything a country thinks, wants, knows, wants and needs to know.


In the hearts of simple people, the feeling of the beauty and grandeur of nature is stronger, a hundred times more vivid, than in us, enthusiastic storytellers in words and on paper."Hero of our time"



And everywhere there is sound, and everywhere there is light,
And all the worlds have one beginning,
And there is nothing in nature
Whatever breathes love.


In days of doubt, in days of painful thoughts about the fate of my homeland, you alone are my support and support, oh great, mighty, truthful and free Russian language! Without you, how can one not fall into despair at the sight of everything that is happening at home? But one cannot believe that such a language was not given to a great people!
Poems in prose, "Russian language"



So, I complete my dissolute escape,
Prickly snow flies from the naked fields,
Driven by an early, violent snowstorm,
And, stopping in the wilderness of the forest,
Gathers in silver silence
A deep and cold bed.


Listen: shame on you!
It's time to get up! You know yourself
What time has come;
In whom the sense of duty has not cooled,
Who is incorruptibly straight in heart,
Who has talent, strength, accuracy,
Tom shouldn't sleep now...
"Poet and Citizen"



Is it really possible that even here they will not and will not allow the Russian organism to develop nationally, with its organic strength, and certainly impersonally, servilely imitating Europe? But what should one do with the Russian organism then? Do these gentlemen understand what an organism is? Separation, “detachment” from their country leads to hatred, these people hate Russia, so to speak, naturally, physically: for the climate, for the fields, for the forests, for the order, for the liberation of the peasant, for Russian history, in a word, for everything, They hate me for everything.


Spring! the first frame is exposed -
And noise burst into the room,
And the good news of the nearby temple,
And the talk of the people, and the sound of the wheel...


Well, what are you afraid of, pray tell! Now every grass, every flower is rejoicing, but we are hiding, afraid, as if some kind of misfortune is coming! The thunderstorm will kill! This is not a thunderstorm, but grace! Yes, grace! It's all stormy! The northern lights will light up, you should admire and marvel at the wisdom: “from the midnight lands the dawn rises”! And you are horrified and come up with ideas: this means war or pestilence. Is there a comet coming? I wouldn’t look away! Beauty! The stars have already taken a closer look, they are all the same, but this is a new thing; Well, I should have looked and admired it! And you are afraid to even look at the sky, you are trembling! Out of everything, you have created a scare for yourself. Eh, people! "Storm"


There is no more enlightening, soul-cleansing feeling than that which a person feels when acquainted with a great work of art.


We know that loaded guns must be handled with care. But we don’t want to know that we must treat words in the same way. The word can kill and make evil worse than death.


There is a well-known trick by an American journalist who, in order to increase subscriptions to his magazine, began to publish in other publications the most harsh, arrogant attacks on himself from fictitious persons: some in print exposed him as a swindler and perjurer, others as a thief and murderer, and still others as a debauchee on a colossal scale. He didn’t skimp on paying for such friendly advertisements until everyone started thinking - it’s obvious he’s a curious and remarkable person when everyone is shouting about him like that! - and they began to buy up his own newspaper.
"Life in a Hundred Years"

Nikolai Semenovich Leskov (1831 - 1895)
I... think that I know the Russian person to his very depths, and I do not take any credit for this. I didn’t study the people from conversations with St. Petersburg cab drivers, but I grew up among the people, on the Gostomel pasture, with a cauldron in my hand, I slept with it on the dewy grass of the night, under a warm sheepskin coat, and on Panin’s fancy crowd behind the circles of dusty habits...


Between these two clashing titans - science and theology - there is a stunned public, quickly losing faith in the immortality of man and in any deity, quickly descending to the level of a purely animal existence. Such is the picture of the hour illuminated by the brilliant noonday sun of the Christian and scientific era!
"Isis Unveiled"


Sit down, I'm glad to see you. Throw away all fear
And you can keep yourself free
I give you permission. You know, the other day
I was elected king by everyone,
But it doesn't matter. They confuse my thoughts
All these honors, greetings, bows...
"Crazy"


Gleb Ivanovich Uspensky (1843 - 1902)
- What do you want abroad? - I asked him while in his room, with the help of the servants, his things were being laid out and packed for sending to the Warsaw station.
- Yes, just... to feel it! - he said confusedly and with a kind of dull expression on his face.
"Letters from the Road"


Is the point to get through life in such a way as not to offend anyone? This is not happiness. Touch, break, break, so that life boils. I am not afraid of any accusations, but I am a hundred times more afraid of colorlessness than death.


Poetry is the same music, only combined with words, and it also requires a natural ear, a sense of harmony and rhythm.


You experience a strange feeling when, with a light pressure of your hand, you force such a mass to rise and fall at will. When such a mass obeys you, you feel the power of man...
"Meeting"

Vasily Vasilievich Rozanov (1856 - 1919)
The feeling of the Motherland should be strict, restrained in words, not eloquent, not talkative, not “waving your arms” and not running forward (to appear). The feeling of the Motherland should be a great ardent silence.
"Secluded"


And what is the secret of beauty, what is the secret and charm of art: in the conscious, inspired victory over torment or in the unconscious melancholy of the human spirit, which does not see a way out of the circle of vulgarity, squalor or thoughtlessness and is tragically condemned to appear complacent or hopelessly false.
"Sentimental Memory"


Since birth I have lived in Moscow, but by God I don’t know where Moscow came from, what it is for, why, what it needs. In the Duma, at meetings, I, together with others, talk about the city economy, but I don’t know how many miles there are in Moscow, how many people there are, how many are born and die, how much we receive and spend, how much and with whom we trade... Which city is richer: Moscow or London? If London is richer, why? And the jester knows him! And when some issue is raised in the Duma, I shudder and be the first to start shouting: “Pass it over to the commission!” To the commission!


Everything new in an old way:
From a modern poet
In a metaphorical outfit
The speech is poetic.

But others are not an example to me,
And my charter is simple and strict.
My verse is a pioneer boy,
Lightly dressed, barefoot.
1926


Under the influence of Dostoevsky, as well as foreign literature, Baudelaire and Edgar Poe, my fascination began not with decadence, but with symbolism (even then I already understood their difference). I entitled the collection of poems, published at the very beginning of the 90s, “Symbols”. It seems that I was the first to use this word in Russian literature.

Vyacheslav Ivanovich Ivanov (1866 - 1949)
The running of changeable phenomena,
Past the howling ones, speed up:
Merge the sunset of achievements into one
With the first shine of tender dawns.
From the lower reaches of life to the origins
In a moment, a single overview:
In one face with a smart eye
Collect your doubles.
Unchanging and wonderful
Gift of the Blessed Muse:
In the spirit the form of harmonious songs,
There is life and heat in the heart of the songs.
"Thoughts on Poetry"


I have a lot of news. And all are good. I'm lucky". It's written to me. I want to live, live, live forever. If you only knew how many new poems I wrote! More than a hundred. It was crazy, a fairy tale, new. I am publishing a new book, completely different from the previous ones. She will surprise many. I changed my understanding of the world. No matter how funny my phrase may sound, I will say: I understand the world. For many years, perhaps forever.
K. Balmont - L. Vilkina



Man - that's the truth! Everything is in man, everything is for man! Only man exists, everything else is the work of his hands and his brain! Human! It's great! It sounds... proud!

"At the bottom"


I feel sorry for creating something useless and no one needs right now. A collection, a book of poems at this time is the most useless, unnecessary thing... I do not want to say that poetry is not needed. On the contrary, I maintain that poetry is necessary, even necessary, natural and eternal. There was a time when everyone seemed to need entire books of poetry, when they were read in bulk, understood and accepted by everyone. This time is the past, not ours. The modern reader does not need a collection of poems!


Language is the history of a people. Language is the path of civilization and culture. That is why studying and preserving the Russian language is not an idle activity because there is nothing to do, but an urgent necessity.


What nationalists and patriots these internationalists become when they need it! And with what arrogance they mock the “frightened intellectuals” - as if there is absolutely no reason to be afraid - or at the “frightened ordinary people”, as if they have some great advantages over the “philistines”. And who, exactly, are these ordinary people, the “prosperous townsfolk”? And who and what do revolutionaries care about, in general, if they so despise the average person and his well-being?
"Cursed Days"


In the struggle for their ideal, which is “liberty, equality and fraternity,” citizens must use means that do not contradict this ideal.
"Governor"



“Let your soul be whole or split, let your worldview be mystical, realistic, skeptical, or even idealistic (if you are so unhappy), let creative techniques be impressionistic, realistic, naturalistic, let the content be lyrical or fabulistic, let there be a mood, an impression - whatever you want, but I beg you, be logical - may this cry of the heart be forgiven me! - are logical in concept, in the construction of the work, in syntax.”
Art is born in homelessness. I wrote letters and stories addressed to a distant, unknown friend, but when the friend came, art gave way to life. I'm talking, of course, not about home comfort, but about life, which means more than art.
"You and I. Love Diary"


An artist can do no more than open his soul to others. You cannot present him with pre-made rules. It is a still unknown world, where everything is new. We must forget what captivated others; here it is different. Otherwise, you will listen and not hear, you will look without understanding.
From Valery Bryusov's treatise "On Art"


Alexey Mikhailovich Remizov (1877 - 1957)
Well, let her rest, she was exhausted - they tormented her, alarmed her. And as soon as it’s light, the shopkeeper gets up, starts folding her goods, grabs a blanket, goes and pulls out this soft bedding from under the old woman: wakes the old woman up, gets her on her feet: it’s not dawn, please get up. It's nothing you can do. In the meantime - grandmother, our Kostroma, our mother, Russia! "

"Whirlwind Rus'"


Art never addresses the crowd, the masses, it speaks to the individual, in the deep and hidden recesses of his soul.

Mikhail Andreevich Osorgin (Ilyin) (1878 - 1942)
How strange /.../ There are so many cheerful and cheerful books, so many brilliant and witty philosophical truths, but there is nothing more comforting than Ecclesiastes.


Babkin was brave, read Seneca
And, whistling carcasses,
Took it to the library
Noting in the margin: “Nonsense!”
Babkin, friend, is a harsh critic,
Have you ever thought
What a legless paralytic
A light chamois is not a decree?..
"Reader"


The critic's word about the poet must be objectively concrete and creative; the critic, while remaining a scientist, is a poet.

"Poetry of the Word"




Only great things should be thought about, only great tasks should a writer set himself; put it boldly, without being embarrassed by your personal small strengths.

Boris Konstantinovich Zaitsev (1881 - 1972)
“It’s true that there are goblins and water creatures here,” I thought, looking in front of me, “and maybe some other spirit lives here... A powerful, northern spirit that enjoys this wildness; maybe real northern fauns and healthy, blond women wander in these forests, eat cloudberries and lingonberries, laugh and chase each other.”
"North"


You need to be able to close a boring book...leave a bad movie...and part with people who don't value you!


Out of modesty, I will be careful not to point out the fact that on my birthday the bells were rung and there was general popular rejoicing. Evil tongues connected this rejoicing with some great holiday that coincided with the day of my birth, but I still don’t understand what another holiday has to do with it?


That was the time when love, good and healthy feelings were considered vulgarity and a relic; no one loved, but everyone thirsted and, as if poisoned, fell for everything sharp, tearing apart the insides.
"The Road to Calvary"


Korney Ivanovich Chukovsky (Nikolai Vasilievich Korneychukov) (1882 - 1969)
“Well, what’s wrong,” I say to myself, “at least in a short word for now?” After all, exactly the same form of saying goodbye to friends exists in other languages, and there it does not shock anyone. The great poet Walt Whitman, shortly before his death, said goodbye to his readers with a touching poem “So long!”, which in English means “Bye!” The French a bientot has the same meaning. There is no rudeness here. On the contrary, this form is filled with the most gracious courtesy, because the following (approximately) meaning is compressed here: be prosperous and happy until we see each other again.
"Alive as Life"


Switzerland? This is a mountain pasture for tourists. I myself have traveled all over the world, but I hate these ruminant bipeds with Badaker for a tail. They devoured all the beauty of nature with their eyes.
"Island of Lost Ships"


Everything that I have written and will write, I consider only mental rubbish and I do not regard my merits as a writer as anything. I’m surprised and perplexed why apparently smart people find some meaning and value in my poems. Thousands of poems, whether mine or those of the poets I know in Russia, are not worth one singer from my bright mother.


I am afraid that Russian literature has only one future: its past.
Article "I'm afraid"


We have been looking for a long time for a task similar to a lentil, so that the united rays of the work of artists and the work of thinkers, directed by it to a common point, would meet in a common work and would be able to ignite and turn even the cold substance of ice into a fire. Now such a task - the lentil that guides together your stormy courage and the cold mind of thinkers - has been found. This goal is to create a common written language...
"Artists of the World"


He adored poetry and tried to be impartial in his judgments. He was surprisingly young at heart, and perhaps also in mind. He always seemed like a child to me. There was something childish in his buzz cut head, in his bearing, more like a gymnasium than a military one. He liked to pretend to be an adult, like all children. He loved to play “master”, the literary superiors of his “gumilets,” that is, the little poets and poetesses who surrounded him. The poetic children loved him very much.
Khodasevich, "Necropolis"



Me, me, me. What a wild word!
Is that guy over there really me?
Did mom love someone like that?
Yellow-gray, half-gray
And all-knowing, like a snake?
You have lost your Russia.
Did you resist the elements?
Good elements of dark evil?
No? So shut up: you took me away
You are destined for a reason
To the edges of an unkind foreign land.
What's the use of moaning and groaning -
Russia must be earned!
"What you need to know"


I didn't stop writing poetry. For me, they contain my connection with time, with the new life of my people. When I wrote them, I lived by the rhythms that sounded in the heroic history of my country. I am happy that I lived during these years and saw events that had no equal.


All the people sent to us are our reflection. And they were sent so that we, looking at these people, correct our mistakes, and when we correct them, these people either change too or leave our lives.


In the wide field of Russian literature in the USSR, I was the only literary wolf. I was advised to dye the skin. Ridiculous advice. Whether a wolf is dyed or shorn, it still does not look like a poodle. They treated me like a wolf. And for several years they persecuted me according to the rules of a literary cage in a fenced yard. I have no malice, but I am very tired...
From a letter from M.A. Bulgakov to I.V. Stalin, May 30, 1931.

When I die, my descendants will ask my contemporaries: “Did you understand Mandelstam’s poems?” - “No, we didn’t understand his poems.” “Did you feed Mandelstam, did you give him shelter?” - “Yes, we fed Mandelstam, we gave him shelter.” - “Then you are forgiven.”

Ilya Grigorievich Erenburg (Eliyahu Gershevich) (1891 - 1967)
Maybe go to the House of Press - there is one sandwich with chum caviar and a debate - “about the proletarian choral reading”, or to the Polytechnic Museum - there are no sandwiches there, but twenty-six young poets read their poems about the “locomotive mass”. No, I will sit on the stairs, shiver from the cold and dream that all this is not in vain, that, sitting here on the step, I am preparing the distant sunrise of the Renaissance. I dreamed both simply and in verse, and the results turned out to be rather boring iambics.
"The Extraordinary Adventures of Julio Jurenito and His Students"